Il convient également de tenir dûment compte de la réforme et de la restructuration du système de développement multilatéral. | UN | كما يجب إيلاء الاعتبار اللازم لاصلاح وإعادة هيكلة النظام الانمائي المتعدد اﻷطراف. |
À cet égard, le Conseil d'administration a fixé une limite implicite à la possibilité de demander l'indemnisation des pertes ultérieures à la Commission, ce dont le Comité doit tenir dûment compte. | UN | وإن مجلس الادارة، إذ قرر ذلك، يكون قد وضع قيدا ضمنيا على نطاق الخسائر الناشئة القابلة للتعويض أمام اللجنة، ويتعين على الفريق أن يولي الاعتبار اللازم لهذا التقييد. |
Il est nécessaire de faire preuve de flexibilité et de prendre dûment en considération les exigences particulières des différents pays. | UN | فهناك حاجة الى نهج مرن مع ايلاء الاعتبار اللازم للمتطلبات المحددة للبلدان المختلفة. |
En tout état de cause, les mineurs sont admis à exprimer leur opinion, qui doit être prise en considération par le juge. | UN | وفي جميع الحالات، يحق لﻷحداث التعبير عن آرائهم وأن يوليها القاضي الاعتبار اللازم. |
L'intégration de questions transversales, telles que la pauvreté et la parité des sexes, recevra l'attention voulue. | UN | وسيولى الاعتبار اللازم لإدماج المسائل المشتركة بين عدة قطاعات، مثل الفقر ونوع الجنس. |
On prêtera l'attention voulue aux travaux accomplis par les équipes spéciales et autres groupes de travail dans des domaines particuliers des statistiques. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار اللازم ﻷعمال فرق العمل واﻷفرقة اﻷخرى العاملة في مجالات احصائية محددة. |
Les États et les organisations internationales qui ont formulé des réserves à un traité instituant un organe de contrôle de son application doivent tenir compte de l'appréciation par celui-ci de la validité substantielle des réserves. | UN | تولي الدول والمنظمات الدولية التي تصوغ تحفظات على معاهدة تنشئ هيئة لرصد تطبيقها الاعتبار اللازم لتقييم تلك الهيئة لجواز التحفظات. |
À cet égard, le Conseil d'administration a fixé une limite implicite à la possibilité de demander l'indemnisation des pertes ultérieures à la Commission, ce dont le Comité doit tenir dûment compte. | UN | وإن مجلس الادارة، إذ قرر ذلك، يكون قد وضع قيدا ضمنيا على نطاق الخسائر الناشئة القابلة للتعويض أمام اللجنة، ويتعين على الفريق أن يولي الاعتبار اللازم لهذا التقييد. |
À cet égard, le Conseil d'administration a fixé une limite implicite à la possibilité de demander l'indemnisation des pertes ultérieures à la Commission, ce dont le Comité doit tenir dûment compte. | UN | وإن مجلس الادارة، إذ قرر ذلك، يكون قد وضع قيدا ضمنيا على نطاق الخسائر الناشئة القابلة للتعويض أمام اللجنة، ويتعين على الفريق أن يولي الاعتبار اللازم لهذا التقييد. |
Cette démarche a également été faite sans que l'on tienne dûment compte des processus intergouvernementaux ou de la réputation de l'Organisation. | UN | وقد تم ذلك أيضا من غير إيلاء الاعتبار اللازم للممارسات الحكومية الدولية أو لسمعة الأمم المتحدة. |
À cet égard, il recommande aussi que dans le cadre de la réforme de la Constitution entreprise il soit tenu dûment compte des dispositions du Pacte. | UN | وفي هذا الصدد، فإنها توصي أيضا بأن يجري، في إطار الجهود الحالية الرامية إلى إصلاح الدستور، إيلاء الاعتبار اللازم ﻷحكام العهد. |
À cet égard, il recommande aussi que dans le cadre de la réforme de la Constitution entreprise il soit tenu dûment compte des dispositions du Pacte. | UN | وفي هذا الصدد، فإنها توصي أيضا بأن يجري، في إطار الجهود الحالية الرامية إلى إصلاح الدستور، إيلاء الاعتبار اللازم ﻷحكام العهد. |
Il convenait en outre de prendre dûment en considération la pratique des États particulièrement intéressés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي إيلاء الاعتبار اللازم لممارسة الدول التي تتأثر مصالحها بشكل خاص. |
Le Gouvernement examinera ce rapport et prendra les recommandations dûment en considération. | UN | وستنظر الحكومة في التقرير وتولي الاعتبار اللازم لتوصياته. |
En ce qui concerne le traitement des prisonniers, il existe des mécanismes de surveillance et chaque plainte pour mauvais traitement est dûment prise en considération. | UN | وفيما يخص معاملة السجناء، توجد آليات للرقابة ويُولى الاعتبار اللازم لكل شكوى متعلقة بسوء المعاملة. |
La diversité géographique devait également être dûment prise en considération. | UN | ويجب أيضا إيلاء الاعتبار اللازم للتنوع الجغرافي. |
Le Comité avait dûment pris en considération la situation particulière de la Somalie et avait convenu de transmettre à la Réunion des Parties un projet de décision la concernant. | UN | وقد أولت اللجنة الاعتبار اللازم للحالة الخاصة للصومال ووافقت على إحالة مشروع مقرر إلى اجتماع الأطراف. |
Le nouvel accord stipule qu'il faut accorder l'attention voulue aux aspects environnementaux à tous les stades de la production d'olives et d'huile d'olive. | UN | ويتضمن الاتفاق الجديد نصاً يقضي بإيلاء الاعتبار اللازم للجوانب البيئية في جميع مراحل انتاج الزيتون وزيت الزيتون. |
Dans tous ces domaines, l'attention voulue est accordée au critère du genre et des mesures ont été prévues pour prévenir la discrimination sexiste. | UN | وفي جميع هذه المجالات، يُولى الاعتبار اللازم للمعايير الجنسانية، وتُتخذ إجراءات لمنع التمييز القائم على نوع الجنس. |
Décide, à cet égard, d'accorder l'attention voulue aux recommandations que font les grandes commissions au sujet de l'amélioration des méthodes de travail et de la répartition des questions inscrites à l'ordre du jour et dont l'application nécessite l'approbation de l'Assemblée générale | UN | تقرر، في هذا الصدد، إيلاء الاعتبار اللازم لتوصيات اللجان الرئيسية المتعلقة بتحسين أساليب عملها وتوزيع بنود جدول الأعمال، والتي تتطلب موافقة الجمعية العامة من أجل تنفيذها. |
Les États et les organisations internationales qui ont formulé des réserves à un traité instituant un organe de contrôle de son application doivent tenir compte de l'appréciation par celui-ci de la validité substantielle des réserves. | UN | تولي الدول والمنظمات الدولية التي تصوغ تحفظات على معاهدة تنشئ هيئة لرصد تطبيقها الاعتبار اللازم لتقييم تلك الهيئة لجواز التحفظات. |
Dans ces conditions, le Comité considère qu'il y a lieu d'accorder le crédit voulu aux affirmations de l'auteur. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أنه يجب أن تولى ادعاءات صاحب البلاغ الاعتبار اللازم. |
Compte tenu de l'absence de coopération de l'État partie avec le Comité dans l'affaire à l'étude, bien qu'un rappel lui ait été envoyé le 11 mars 1997, toute l'importance voulue doit être accordée aux allégations de l'auteur, dans la mesure où elles ont été étayées. | UN | وفي ضوء عدم تعاون الدولة الطرف مع اللجنة في المسألة المعروضة عليها، رغم رسالة التذكير التي أرسلت إليها في ١١ آذار/ مارس ١٩٩٧، فإنه يجب إعطاء الاعتبار اللازم لادعاءات صاحب الرسالة بالقدر الذي تأكدت به. |