On a beaucoup parlé de l'article 27 du Règlement intérieur, conformément auquel, a-t-on dit à maintes reprises, nous devons prendre en compte les recommandations de l'Assemblée générale. | UN | وقد قيل الكثير عن المادة 27 من النظام الداخلي التي تنص على ما ذُكر مراراً وتكراراً بأنه يجب أن نأخذ في الاعتبار توصيات الجمعية العامة. |
Le Gouvernement ouzbek a tenu compte des recommandations du Comité et de son observation générale nº 22 demandant que soient traduites en justice toutes les personnes ayant commis des actes de torture. | UN | وتضع الحكومة في الاعتبار توصيات اللجنة وتعليقها العام رقم 22 عند محاكمة جميع الأشخاص الذين يرتكبون أعمال التعذيب. |
Le quota d'immigration est fixé par le Gouvernement de la République, compte tenu des recommandations des autorités locales. | UN | وتحدد حكومة الجمهورية حصص الهجرة، آخذة في الاعتبار توصيات الحكومات المحلية. |
2. Par la suite, dans sa résolution 49/234 du 23 décembre 1994, l'Assemblée générale a prorogé le mandat de ces deux fonds pour la période intérimaire, et modifié celui du Fonds d'affectation spéciale afin de tenir compte des recommandations du Comité concernant la participation d'organisations non gouvernementales à ses sessions. | UN | كما عدلت بهذا القرار اختصاصات الصندوق الاستئماني للجنة التفاوض الحكومية الدولية لوضع اتفاقية لمكافحة التصحر كي تأخذ في الاعتبار توصيات اللجنة فيما يتعلق باشتراك المنظمات غير الحكومية في دوراتها. |
L'Assemblée examine et approuve le projet de budget annuel de l'Autorité soumis par le Conseil en tenant compte des recommandations de la Commission des finances. | UN | تدرس الجمعية الميزانية السنوية المقترحة للسلطة التي يقدمها المجلس وتقرها واضعة في الاعتبار توصيات اللجنة المالية. |
À la lumière des recommandations du groupe de travail spécial à composition non limitée du Comité international, la réunion a atteint les résultats récapitulés au chapitre II ci-après, qui présente les conclusions adoptées. | UN | وتوصل الاجتماع إلى النتائج الملخصة في الفصل الثاني أدناه، الذي يستعرض الاستنتاجات التي اعتمدها الاجتماع، آخذا في الاعتبار توصيات الفريق العامل المخصص المفتوح العضوية التابع للجنة الدولية. |
66. Prie en outre le Secrétaire général de lui soumettre, à la deuxième partie de la reprise de sa soixante-deuxième session, un rapport préliminaire sur l'état de l'application de la présente résolution, en ayant à l'esprit les recommandations qui figurent dans le rapport du Bureau des services de contrôle interne3; | UN | 66 - تطلب كذلك إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا أوليا عن حالة تنفيذ هذا القرار، آخذا في الاعتبار توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية بصيغتها الواردة في تقريره(3)، في الجزء الثاني من دورتها الثانية والستين المستأنفة؛ |
e) De prendre en considération les recommandations que le Comité a adoptées lors de ses journées de débat général sur la violence contre les enfants (CRC/C/100, par. 688, et CRC/C/111, par. 701 à 745); | UN | (ه) أن تأخذ في الاعتبار توصيات اللجنة المعتمدة في أيام المناقشة العامـة بشأن الأطفال والعنف (CRC/C/100، الفقرة 688، وCRC/C/111، الفقرات 701 - 745)؛ |
Cette politique s'inspirait des recommandations énoncées dans le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement et, pour la mettre en oeuvre, il faudrait renforcer les capacités du Service national de la population ainsi que celles des services provinciaux correspondants. | UN | وأفاد بأن تلك السياسة تأخذ في الاعتبار توصيات برنامج عمل المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية. وشدد الوفد على الحاجة إلى بناء القدرات داخل الوحدة الوطنية المعنية بالسكان ووحدات تنظيم اﻷسرة من أجل تنفيذ السياسة السكانية. |
La Stratégie prendra également en compte les recommandations des organes de contrôle établis en vertu des organisations internationales. | UN | كما ستأخذ الاستراتيجية بعين الاعتبار توصيات هيئات الرصد المنشأة بموجب الصكوك الدولية. |
Il faut rappeler que les États parties ont l'obligation de traduire leurs engagements dans leur législation, d'assurer leur mise en application effective et de prendre en compte les recommandations du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, dont les pouvoirs vont être élargis et qui devra disposer des ressources nécessaires. | UN | وجدير بالذكر أن الدول الأطراف ملزمة بترجمة التزاماتها إلى تشريعات لضمان تنفيذ الاتفاقية على نحو فعَّال. ويتعين أيضا أن تأخذ في الاعتبار توصيات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة التي من المتوقع توسيع صلاحياتها وينبغي منحها موارد كافية. |
Des plans à plus long terme qui prévoyaient, entre autres, l'intercomparaison et l'étalonnage d'instruments produits par trois fabricants différents, prendraient en compte les recommandations que les Directeurs de recherches sur l'ozone avaient faites lors de la neuvième réunion et la nécessité de prendre en compte les considérations de rentabilité. | UN | وقال إن الخطط الطويلة الأجل، التي تشمل مقارنة ومعايرة أجهزة تنتجها ثلاث جهات صانعة مختلفة، ستضع في الاعتبار توصيات مديري بحوث الأوزون في اجتماعهم التاسع والحاجة إلى التركيز على الفعالية من حيث التكلفة. |
Le Gouvernement actuel, ayant pris l'engagement de promulguer une loi sur la violence domestique, a rédigé sur la question un projet de loi dans l'élaboration duquel il a tenu compte des recommandations des associations de femmes ainsi que du Comité permanent du Parlement. | UN | والحكومة الحالية ملتزمة بسنّ قانون بشأن العنف المنزلي. وقد أعدت الحكومة مسودة مشروع قانون جديد بشأن العنف المنزلي، كما وضعت في الاعتبار توصيات الجماعات النسائية واللجنة البرلمانية الدائمة. |
Il sera tenu compte des recommandations du Parlement européen concernant l'égalité des droits des gays et des lesbiennes. " | UN | وسيؤخذ في الاعتبار توصيات البرلمان الأوروبي بشأن المساواة في الحقوق بالنسبة للمساحقات واللوطيين " . |
Lorsqu'il a examiné les propositions du Secrétaire général concernant l'exercice allant du 1er juillet 2009 au 30 juin 2010, il a tenu compte des recommandations du Comité des commissaires aux comptes concernant la MINUK. | UN | لدى نظر اللجنة في مقترحات الأمين العام بشأن البعثة المتعلقة بالفترة من 1 تموز/يوليه 2009 إلى 30 حزيران/يونيه 2010، أخذت في الاعتبار توصيات مجلس مراجعي الحسابات المتصلة بالبعثة. |
Un cadre juridique de base sera mis en place à cette fin par le biais d'une réglementation approuvée par mon Représentant spécial, compte tenu des recommandations du Conseil de politique économique. | UN | وسوف يتم إنشاء الإطار القانوني الأساسي لذلك بناء على قواعد تنظيمية يوافق عليها ممثلي الخاص وتأخذ في الاعتبار توصيات مجلس السياسة الاقتصادية. |
Après avoir été examiné par la Commission des finances, le budget a été soumis au Conseil, qui l'a approuvé à l'unanimité à l'issue de délibérations approfondies, compte tenu des recommandations de la Commission des finances. | UN | وبعد أن قامت اللجنة المالية بدراسة الميزانية، قُدمت الميزانية الى المجلس الذي أقرها باﻹجماع بعد مداولة متأنية، آخذا في الاعتبار توصيات اللجنة المالية. |
En effet, le Congo, pour tenir compte des recommandations de l'UNESCO, a souscrit à celle relative à la démocratisation de l'enseignement pour donner les mêmes chances d'accès à l'éducation a tous les enfants. | UN | والواقع أن الكونغو لكي يأخذ في الاعتبار توصيات اليونسكو، اشترك في ديمقراطية التعليم لإعطاء الفرص نفسها للحصول على التعليم إلى جميع الأطفال. |
Elle se soucie tout particulièrement de la réduction des débris spatiaux et modernise ses engins spatiaux et ses lanceurs pour tenir compte des recommandations formulées à ce sujet par le Comité de coordination interinstitutions. | UN | وتعلق أوكرانيا أهمية خاصة على تخفيف مخاطر الحطام الفضائي وتقوم بتحديث طائراتها الفضائية ومركباتها الفضائية لكي تضع في الاعتبار توصيات لجنة التنسيق المشتركة. |
Le Conseil examine le projet de budget annuel en tenant compte des recommandations de la Commission des finances et le soumet à l'Assemblée avec ses propres recommandations. | UN | وينظر المجلس في الميزانية السنوية المقترحة آخذا في الاعتبار توصيات اللجنة المالية ثم يقدمها إلى الجمعية مشفوعة بأي توصيات بشأنها. |
Il se félicite toutefois des renseignements communiqués par la délégation de l'État partie selon lesquels la législation sera une nouvelle fois réexaminée, à la lumière des recommandations du Comité. | UN | ومع ذلك، ترحب اللجنة بالمعلومات التي قدمها وفد الدولة الطرف عن إعادة النظر في تشريعاتها مجدداً، آخذة في الاعتبار توصيات اللجنة. |
66. Prie en outre le Secrétaire général de lui présenter, à la deuxième partie de la reprise de sa soixante-deuxième session, un rapport préliminaire sur l'état de l'application de la présente résolution, en ayant à l'esprit les recommandations qui figurent dans le rapport du Bureau des services de contrôle interne3 ; | UN | 66 - تطلب كذلك إلى الأمين العام أن يقدم إليها، في الجزء الثاني من دورتها الثانية والستين المستأنفة، تقريرا أوليا عن حالة تنفيذ هذا القرار، آخذا في الاعتبار توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية بصيغتها الواردة في تقريره(3)؛ |
f) De prendre en considération les recommandations que le Comité a adoptées lors de ses journées de débat général sur la violence à l'égard des enfants (CRC/C/100, par. 688, et CRC/C/111, par. 701 à 745); | UN | (و) أن تأخذ في الاعتبار توصيات اللجنة المعتمدة في أيام المناقشة العامـة بشأن استخدام العنف ضد الأطفال (CRC/C/100، الفقرة 688، وCRC/C/111، الفقرات 701 - 745)؛ |
Cette politique s'inspirait des recommandations énoncées dans le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement et, pour la mettre en oeuvre, il faudrait renforcer les capacités du Service national de la population ainsi que celles des services provinciaux correspondants. | UN | وأفاد بأن تلك السياسة تأخذ في الاعتبار توصيات برنامج عمل المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية. وشدد الوفد على الحاجة إلى بناء القدرات داخل الوحدة الوطنية المعنية بالسكان ووحدات تنظيم اﻷسرة من أجل تنفيذ السياسة السكانية. |
tenant compte des recommandations du Bureau de l'Assemblée, | UN | وإذ تضع في الاعتبار توصيات مكتب الجمعية، |
Il recommande donc à l'État partie de tenir compte de ses recommandations, qui ont été formulées dans un esprit constructif et coopératif, pour faire en sorte que le cadre législatif existant et la manière dont il est appliqué par les autorités de l'État, au niveau fédéral comme à celui des Länder, respectent pleinement les droits et les obligations énoncés dans la Convention. | UN | وتوصي اللجنة لذلك بأن تأخذ الدولة الطرف في الاعتبار توصيات اللجنة التي قدمت بروح بناءة وتعاونية، بهدف كفالة أن يكون الإطار التشريعي القائم والطريقة التي ينفذ بها من قبل السلطات الحكومية، على الصعيدين الاتحادي والولائي معاً، متسقاً تماماً مع الحقوق والالتزامات الواردة في الاتفاقية. |