Le Rapporteur spécial a donc pu constater de première main les attaques militaires auxquelles la population palestinienne est régulièrement soumise. | UN | ومن ثم استطاع المقرر الخاص أن يختبر مباشرة الاعتداءات العسكرية التي يتعرض لها الشعب الفلسطيني بانتظام. |
Ces attaques militaires menées sans discernement ont fait de nombreux morts et blessés parmi les civils palestiniens, attisé les tensions sur le terrain et aggravé la crise humanitaire dans laquelle est plongé le peuple palestinien. | UN | ولقد أسفرت هذه الاعتداءات العسكرية العشوائية عن وفاة وإصابة الكثير من المدنيين الفلسطينيين، مما أدى إلى تفاقم حدة التوتر على الأرض وتعميق الأزمات الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني. |
Le Mouvement des pays non alignés réclame la cessation immédiate de ces attaques militaires par Israël, puissance occupante, contre le peuple palestinien. | UN | وتطالب حركة عدم الانحياز بالوقف الفوري لهذه الاعتداءات العسكرية من جانب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ضد الشعب الفلسطيني. |
– Premièrement – agressions militaires israéliennes contre le Liban | UN | - أولا - الاعتداءات العسكرية اﻹسرائيلية ضد لبنان |
La Commission a noté avec préoccupation qu'au cours de la période considérée, la situation politique, économique et sociale avait continué de se détériorer et que les attaques armées s'étaient intensifiées. | UN | ولاحظت اللجنة بقلق استمرار تدهور الحالة السياسية والاقتصادية والاجتماعية وتصاعد الاعتداءات العسكرية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Israël doit arrêter immédiatement ses actes barbares d'agression militaire, qui détruisent la paix et la stabilité dans la région. | UN | وينبغي لإسرائيل أن توقف فورا هذه الاعتداءات العسكرية الوحشية، التي تدمر السلام والاستقرار في المنطقة. |
La population civile de ces régions a souffert des attaques militaires de l'Iraq, y compris par l'emploi de gaz toxique contre des femmes et des enfants innocents. | UN | إن السكان المدنيين في تلك المناطق عانوا من الاعتداءات العسكرية العراقية، بما في ذلك استخدام الغاز السام ضد النساء واﻷطفال اﻷبرياء. |
I. Les attaques militaires israéliennes contre le Liban | UN | أولا - الاعتداءات العسكرية اﻹسرائيلية ضد لبنان |
2. attaques militaires contre des civils et autres non-combattants | UN | ٢- الاعتداءات العسكرية على المدنيين وبقية غير المحاربين |
2. attaques militaires contre des civils et autres | UN | ٢ - الاعتداءات العسكرية على المدنيين وبقية غير المحاربين |
Les dirigeants palestiniens condamnent avec la plus grande fermeté ces attaques militaires israéliennes et les mesures de punition collective appliquées par la Puissance occupante à l'encontre de la population civile palestinienne. | UN | وتدين القيادة الفلسطينية بأشد العبارات هذه الاعتداءات العسكرية الإسرائيلية وتدابير العقاب الجماعي التي تمارسها السلطة القائمة بالاحتلال بحق السكان المدنيين الفلسطينيين. |
Nous sommes consternés par l'ampleur et l'intensité de la dévastation et par les morts de Palestiniens innocents, dont des femmes et des enfants, causées par des attaques militaires à large échelle. | UN | وقد أحزننا حجم الدمار وضخامته وحصيلة الخسائر بأرواح الفلسطينيين الأبرياء، بمن فيهم النساء والأطفال، الناجمة عن الاعتداءات العسكرية الواسعة. |
Après l'invasion de Gaza par Israël, il a immédiatement condamné les attaques militaires meurtrières et les destructions commises par Israël et a demandé qu'il soit mis fin à la guerre. | UN | وعقب الغزو الإسرائيلي لغزة، سارعت اللجنة إلى إدانة الاعتداءات العسكرية الفتاكة التي ارتكبتها إسرائيل والدمار الذي أحدثته وطالبت بوقف الأعمال الحربية. |
Les forces israéliennes d'occupation ont mené d'autres attaques militaires au cours desquelles elles ont tué cinq autres Palestiniens dans l'ensemble du territoire palestinien occupé. Certaines de ces victimes participaient à des manifestations organisées après l'assassinat. | UN | وأسفرت الاعتداءات العسكرية الأخرى التي نفذتها قوات الاحتلال الإسرائيلي اليوم عن مقتل خمسة فلسطينيين آخرين في أماكن شتى من الأرض الفلسطينية المحتلة، حينما كان البعض منهم يشارك في مظاهرات نُظمت احتجاجا على عملية الاغتيال. |
Le Groupe de l'OCI réclame la cessation immédiate de ces attaques militaires par Israël, puissance occupante, contre le peuple palestinien. | UN | وتطالب مجموعة منظمة المؤتمر الإسلامي بالوقف الفوري لهذه الاعتداءات العسكرية من جانب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ضد الشعب الفلسطيني. |
Un peuple entier se voit dénier ses droits les plus fondamentaux et ses territoires ont été transformés en une vaste prison en raison de l'embargo injuste imposé par Israël, qui dans le même temps poursuit ses attaques militaires brutales contre ce peuple. | UN | وأوضح أن الإرهاب الحقيقي هو أن يحرم شعب كامل من أبسط حقوقه وأن تصبح أراضيه سجنا كبيرا بسبب الحصار الذي تفرضه إسرائيل، التي تواصل في الوقت نفسه الاعتداءات العسكرية الوحشية ضد الشعب الفلسطيني. |
45. Par ailleurs, l’Azerbaïdjan estime que le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM) et l’Institut international de recherche et de formation pour la promotion de la femme pourraient se préoccuper plus activement du sort des pays en proie à de graves crises humanitaires dues aux agressions militaires et aux déplacements massifs de populations civiles qui en découlent. | UN | ٤٥ - ومن رأي أذربيجان، باﻹضافة إلى ذلك، أن صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة والمعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة بوسعهما أن يوليا مزيدا من الاهتمام لحالة البلدان التي تعاني من أزمات إنسانية حادة من جراء الاعتداءات العسكرية وما يترتب عليها من تشردات جماعية للسكان المدنيين. |
Comme le relèvent des organismes internationaux, dont le Comité international de la Croix-Rouge, les forces d'occupation israéliennes continuent, d'une manière inacceptable, de retarder l'action des secouristes ou d'y faire obstacle en les empêchant d'accéder aux victimes des agressions militaires. | UN | وحسبما أفادت منظمات دولية بينها اللجنة الدولية للصليب الأحمر، ما زال عمال الإنقاذ يتعرضون من قبل قوات الاحتلال الإسرائيلية لتأخير أو إعاقة غير مقبولين، على نحو يعوق جهود الوصول إلى ضحايا الاعتداءات العسكرية. |
Il est évident à cet égard que la poursuite des agressions militaires et des violations commises par Israël contre le peuple palestinien non seulement déstabilise davantage la situation sur le terrain et avive les tensions mais encore compromet les initiatives essentielles engagées par les dirigeants palestiniens. | UN | وواضح في هذا الصدد أن استمرار الاعتداءات العسكرية والانتهاكات الإسرائيلية الموجهة ضد الشعب الفلسطيني لا تفاقم الحالة على الأرض وتزيد التوترات فحسب بل تقوض أيضا الجهود الحاسمة التي تبذلها القيادة الفلسطينية. |
La situation dans cette zone demeure grave en raison du maintien en 2008 du siège punitif et inhumain imposé par Israël ainsi que des attaques armées contre les civils. | UN | ولا تزال الحالة هناك قاسية بسبب استمرار الحصار الإسرائيلي العقابي وغير الإنساني في عام 2008، فضلا عن الاعتداءات العسكرية ضد المدنيين. |
Un tel état de choses résultait non pas d'une calamité dont les effets auraient pu être atténués à l'aide de mesures à court terme, mais plutôt d'une agression militaire israélienne répétée et incessante et des destructions infligées à l'infrastructure matérielle et institutionnelle. | UN | وليس هذا الوضع ناتجاً عن كارثة يمكن التخفيف من آثارها باتخاذ تدابير قصيرة الأجل، بل هو بسبب الاعتداءات العسكرية الإسرائيلية المتكررة والمتواصلة، وما خلفته من تدمير للهياكل الأساسية المادية والمؤسسية. |
Les Palestiniens ont été contraints de subir la situation ou de quitter des zones de dévastation de plus en plus étendues du fait des incursions militaires incessantes, des démolitions de logements et d'infrastructures, de la poursuite des implantations de colonies juives. | UN | والفلسطينيون يرغمون على العيش في أجزاء يتزايد حجمها من الأراضي المدمرة، أو مغادرتها، بسبب الاعتداءات العسكرية المتواصلة، وتدمير المنازل والبنى التحتية، فضلا عن تزايد أنشطة الاستيطان اليهودية. |