"الاعتداد" - Translation from Arabic to French

    • estime
        
    • invoquer
        
    • invoqué
        
    • invoquées
        
    • invoquée comme un
        
    • être invoquée comme
        
    • puisse être invoquée
        
    • pertinence de
        
    • faire valoir
        
    Il estime également que la perte doit être mesurée selon un critère approprié qui soit facile à trouver et permette un traitement uniforme des requérants. UN كما يقرر الفريق أنه ينبغي قياس الخسارة وفقا لمعيار يمكن الاعتداد به ومتوفر على الفور ويضمن الاتساق بين أصحاب المطالبات.
    Ainsi, les personnes jouissant de l'immunité fonctionnelle ne peuvent, en principe, invoquer l'immunité pour de tels crimes. UN ومن ثم، فلا يمكن مبدئيا للأشخاص الذين يتمتعون بالحصانة الوظيفية الاعتداد بالحصانة من هذه الجرائم.
    Il devrait également modifier sa législation de façon à établir explicitement que l'ordre d'un supérieur ou d'une autorité publique ne saurait être invoqué pour justifier la torture. UN وينبغي أيضاً أن تعدّل تشريعاتها لتكرس صراحة عدم جواز الاعتداد بأمر موظف أعلى رتبة أو سلطة عمومية لتبرير التعذيب.
    Sur la question de l'applicabilité du Pacte, il répond que les dispositions du Pacte peuvent être directement invoquées devant les tribunaux, auquel cas il revient au juge de les interpréter. UN وفيما يتعلق بتطبيق العهد، قال إنه يجوز الاعتداد بأحكامه أمام المحاكم؛ وفي هذه الحالة، تُترك للقاضي سلطة تفسيرها.
    7. Demande instamment aux États de veiller à ce qu'aucune déclaration dont il est établi qu'elle a été obtenue par la torture ne puisse être invoquée comme un élément de preuve dans une procédure, si ce n'est contre la personne accusée de torture pour établir que cette déclaration a été faite; UN 7 - تحث الدول على ضمان عدم الاعتداد كدليل في أي محاكمة بأي أقوال يثبت أنها صدرت عن صاحبها نتيجة التعذيب، إلا إذا كان ذلك ضد شخص متهم بارتكاب التعذيب كدليل على الإدلاء بهذه الأقوال؛
    Il trouve également préoccupant que, bien que la Convention ait force de loi et puisse être invoquée devant les tribunaux, dans la pratique elle ne l'ait jamais été. UN كما يساور اللجنة القلق لأنه بالرغم من أن الاتفاقية تشكل جزءا من التشريع الوطني وإمكان الاعتداد بها أمام المحاكـــــم، فإنــــه لا توجد أية قضايا حدث فيها ذلك فعلا.
    vi) Défaut de pertinence de la qualité officielle (art. 27) UN `6 ' عدم الاعتداد بالصفة الرسمية (المادة 27)
    Toute allégation selon laquelle un assassinat ciblé particulier au Pakistan est licite ne peut être utilisée pour faire valoir que des actions similaires dans d'autres pays ou régions sont licites. UN إن الادعاء بمشروعية عملية قتل معينة محددة الهدف في باكستان لا يمكن الاعتداد به كحجة على شرعية أي أعمال مماثلة في بلدان أو مناطق أخرى.
    L'éducation est un outil important et puissant en ce qu'il permet aux femmes de s'autonomiser et d'apprendre ce que sont leurs droits et l'estime de soi. UN ويشكل التعليم أداةً هامةً وقويةً. فهو يمكِّن النساء، ويعلمهن حقوقهن وكذلك الاعتداد بالذات.
    Ceci indique la faiblesse de l'estime de soi parmi ces communautés. UN ويبين هذا انخفاض مستوى الاعتداد بالذات لدى هذه المجتمعات.
    Elles engagent le législateur, les tribunaux et les administrations de la Confédération comme celle des cantons, et les citoyennes et citoyens peuvent directement les invoquer. UN فهي ملزمة للمشرِّع وللمحاكم ولادارات الاتحاد والكانتونات، ويجوز للمواطنين الاعتداد بها.
    L'État ne peut invoquer les restrictions introduites devant l'organe de contrôle pertinent que si cette condition est remplie. UN وفي حال تلبية هذا الشرط فقط، يحق للدولة الاعتداد بالقيود المقدمة لهيئة الإشراف ذات الصلة.
    Il devrait également modifier sa législation de façon à établir explicitement que l'ordre d'un supérieur ou d'une autorité publique ne saurait être invoqué pour justifier la torture. UN وينبغي أيضاً أن تعدّل تشريعاتها لتكرس صراحة عدم جواز الاعتداد بأمر موظف أعلى رتبة أو سلطة عمومية لتبرير التعذيب.
    Ainsi, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques fait partie intégrante de la législation tadjike et peut être invoqué directement devant les tribunaux. UN وهكذا فإن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية جزءٌ لا يتجزأ من التشريعات الطاجيكية ويمكن الاعتداد به مباشرةً أمام المحاكم.
    Les dispositions du Pacte peuvent être invoquées devant les tribunaux si des dispositions équivalentes n'existent pas dans le droit interne. UN ويجوز الاعتداد بأحكام العهد أمام المحاكم في حالة عدم وجود نصوص مماثلة في القانون الوطني.
    Cela signifie également que les normes du droit international, notamment dans le domaine des droits de l'homme, peuvent être et sont invoquées devant les juridictions nationales. UN وهذا يعني أنه يمكن الاعتداد بقواعد القانون الدولي - ولا سيما في مجال حقوق الإنسان - أمام المحاكم الوطنية.
    7. Demande instamment aux États de veiller à ce qu'aucune déclaration dont il est établi qu'elle a été obtenue par la torture ne puisse être invoquée comme un élément de preuve dans une procédure, si ce n'est contre la personne accusée de torture pour établir que cette déclaration a été faite ; UN 7 - تحث الدول على ضمان عدم الاعتداد كدليل في أي محاكمة بأي أقوال يثبت أنها صدرت عن صاحبها نتيجة التعذيب، إلا إذا كان ذلك ضد شخص متهم بارتكاب التعذيب كدليل على الإدلاء بهذه الأقوال؛
    6. Demande instamment aux États de veiller à ce que toute déclaration dont il est établi qu'elle a été obtenue par la torture ne puisse être invoquée comme un élément de preuve dans une procédure, si ce n'est contre la personne accusée de torture pour établir que cette déclaration a été faite; UN 6 - تحث الدول على ضمان عدم الاعتداد كدليل في أي محاكمة بأي أقوال يثبت أنها صدرت عن صاحبها نتيجة التعذيب، ما لم يكن ضد شخص متهم بالتعذيب كدليل على صدور هذه الأقوال؛
    Défaut de pertinence de la qualité officielle UN عدم الاعتداد بالصفة الرسمية
    Si le titre aborigène est reconnu, les peuples autochtones disposent au moins d'un droit qu'ils peuvent faire valoir dans le cadre du système juridique national. UN وحيثما يعترف بحق الشعوب الأصلية في الملكية، يكون لهذه الشعوب على الأقل، بعض الحق القانوني الممكن الاعتداد به في النظام القانوني المحلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more