Il ne s'agissait que d'une base de discussion et il conviendrait de faire état dans les parties pertinentes du rapport des objections qui avaient été formulées. | UN | وهما يشكلان مجرد أساس للمناقشة وينبغي أن تشير الأجزاء ذات الصلة من التقرير إلى الاعتراضات التي أثيرت في صددها. |
iv) une réserve illicite est-elle nulle indépendamment des objections qui peuvent être faites ? | UN | `٤` هل التحفظ غير الشرعي باطل بصرف النظر عن الاعتراضات التي وجﱢهت ضده؟ |
En conséquence, le Congrès a invité l'Assemblée à se réunir à nouveau pour examiner les objections de la Puissance administrante au projet de constitution. | UN | ونتيجة لذلك، طلب الكونغرس إلى المؤتمر أن يستأنف اجتماعاته لكي ينظر في الاعتراضات التي أبدتها الدولة القائمة بالإدارة على الدستور المقترح. |
Celles-ci ont demandé si le Gouvernement avait ou non pris en considération les objections que de nombreux pays avaient soulevées pour réexaminer la question. | UN | وتساءل اﻷعضاء عما إذا لم تكن الحكومة قد وضعت في اعتبارها الاعتراضات التي أثارتها بلدان كثيرة بغية إعادة النظر في المسألة. |
Elle souhaiterait savoir, en particulier, les effets que les auteurs de telles objections en attendent et comment, selon les gouvernements, cette pratique s'articule avec les dispositions de l'article 19 c) de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités. | UN | وهي تود بوجه خاص معرفة آثار الاعتراضات التي تتوقع الجهات المبدية لها أن تترتب عليها وكيف تتفق هذه الممارسة، وفقاً لما تراه الحكومات، مع أحكام المادة 19(ج) من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969. |
objections à des réserves sur la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes formulées entre le 1er août 1998 et le 1er août 1999 | UN | الاعتراضات التي أبديت على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة فيما بين ١ آب/أغسطس ١٩٩٨ و ١ آب/أغسطس ١٩٩٩ |
Il a dit que c'étaient les sortes d'objections qui pourrait créer de sérieux problème à un employé, | Open Subtitles | وقال ان تلك هي انواع من الاعتراضات التي من المُمكن أن توقع الموظفين في مُشكلة كبيرة |
Cette objection semblerait plus grave que n'importe laquelle des objections qui peuvent être soulevées au sujet des autres solutions examinées plus haut. | UN | ويبدو أن هذا الاعتراض أشد خطورة من تلك الاعتراضات التي يمكن التقدم بها ضد أي من الحلول البديلة التي جرى النظر فيها أعلاه. |
. Tel est le cas de la difficulté, en fait l’impossibilité, de leur appliquer le régime des réserves et des problèmes délicats qui résulteraient des objections qui pourraient leur être opposées. | UN | ويسري هذا القول على صعوبة تطبيق نظام التحفظات عليها، إن لم تكن استحالة تطبيقها عليها، كما يسري على المشاكل المتشعبة الناجمة عن الاعتراضات التي قد تواجهها. |
les objections faites à cette réserve continuent de produire leurs effets aussi longtemps que leurs auteurs ne les ont pas retirées. | UN | وتظل الآثار الناجمة عن الاعتراضات التي أبديت على ذلك التحفظ مستمرة ما لم تقم الجهات التي أبدتها بسحبها. |
La Cour a rejeté les objections présentées par les États-Unis et décidé qu'elle était compétente pour connaître de la demande fondée sur des préjudices direct et indirect. | UN | ورفضت المحكمة الاعتراضات التي قدمتها الولايات المتحدة وقررت أنها تتمتع بالاختصاص القضائي للنظر في الدعوى استنادا إلى كل من الضرر المباشر وغير المباشر. |
Un certain nombre de prisons ont été fermées à la suite des objections que l'Association pour le bien-être des détenus dans la République arabe syrienne a soulevées en ce qui concerne le non-respect des règlements sanitaires. | UN | وقد أُغلق عدد من السجون بسبب الاعتراضات التي أثارتها جمعية رعاية المساجين في الجمهورية العربية السورية فيما يتعلق بعدم الامتثال للوائح الصحية. |
En outre, du fait que les hauts fonctionnaires doivent leur nomination à des considérations politiques, ils ont dû se montrer sensibles à des initiatives ou à des objections que les États Membres ne pouvaient évoquer dans les organes de l'Organisation. | UN | ولأن كبار القادة مدينون بتعيينهم لتأثيرات سياسية، عليهم أن يكونوا حساسين إزاء المبادرات أو الاعتراضات التي لا تستطيع فرادى الدول الأعضاء إدخالها ضمن أجهزة المنظمة. |
96. Le Comité note les diverses objections de l'Iraq à cette partie de la réclamation d'Energoinvest. | UN | 96- ويحيط الفريق علماً بمختلف الاعتراضات التي أبداها العراق بشأن هذا الجزء من مطالبة شركة إنرجوإنفست. |
101. Le Comité note les diverses objections de l'Iraq à cette partie de la réclamation d'Energoinvest. | UN | ١٠١- ويحيط الفريق علماً بمختلف الاعتراضات التي أبداها العراق بشأن هذا الجزء من مطالبة شركة إنرجوإنفست. |
Certaines des objections soulevées par les délégations résultaient d'un malentendu et pouvaient être surmontées par le dialogue. | UN | ولاحظ أن بعض الاعتراضات التي قدمتها الوفود هي نتيجة سوء تفسير ويمكن التغلب عليها عن طريق إجراء المزيد من الحوار. |
Elle souhaiterait savoir, en particulier, les effets que les auteurs de telles objections en attendent et comment, selon les gouvernements, cette pratique s'articule avec les dispositions de l'article 19 c) de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités. > > . | UN | وهي تود بوجه خاص معرفة آثار الاعتراضات التي يتوقع أصحابها أن تترتب عليها وكيف تتفق هذه الممارسة، وفقاً لما تراه الحكومات، مع أحكام المادة 19(ج) من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969(). |
objections à des réserves sur la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes formulées entre le 1er août 1997 et le 1er août 1998 | UN | الاعتراضات التي أبديت على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة فيما بين ١ آب/أغسطس ١٩٩٧ و ١ آب/أغسطس ١٩٩٨ |
C'est pourquoi la Grèce opte pour l'autre solution, qui figure au paragraphe 63 du rapport, formulée en termes plus généraux de manière à couvrir d'autres catégories d'objections qu'élèvent les États. | UN | ولذلك، فهي تفضل الاقتراح البديل المقدم من المقرر الخاص في الفقرة 363 من تقريره، الذي يتسم بطابع أكثر عمومية ويمكن أن يشمل أنواعا أخرى من الاعتراضات التي قدمتها الدول في الآونة الأخيرة. |
Pour ce qui est des certificats proprement dits, il souligne que la Commission de recours des étrangers, qui a une grande expérience de ce genre de documents, n'a jamais soulevé d'objections comme le fait aujourd'hui l'État partie. | UN | وفيما يتعلق بالشهادات نفسها، يؤكد صاحب الشكوى أن مجلس طعون الأجانب، بخبرته الواسعة في فحص مثل تلك المستندات، لم يثر تلك الاعتراضات التي تثيرها الآن الدولة الطرف. |
En particulier, 146 décisions ont été annulées ou révisées par le Président de la Cour suprême dans le cadre de procédures administratives à la suite d'objections formées par le Bureau du Procureur général en 2008. | UN | وتم بوجه خاص إلغاء أو إعادة النظر في 146 حكماً قضائياً من جانب رئيس المحكمة العليا في إطار الدعاوى الإدارية بناء على الاعتراضات التي قدمها مكتب المدعي العام في عام 2008. |
La Convention a par la suite fait paraître une réponse aux objections soulevées, avançant de solides précédents historiques et juridiques à l'appui du maintien de ces dispositions. | UN | وفي أعقاب ذلك أصدر المؤتمر ردا تناول الاعتراضات التي أثيرت، وقدم سوابق تاريخية وقانونية سليمة للحفاظ على هذه الأحكام. |
Il s'agit d'objections par lesquelles leurs auteurs constatent non seulement que la réserve n'est pas valide, mais aussi que, en conséquence, le traité s'applique ipso facto dans son ensemble dans les relations entre les deux États. | UN | والمقصود هنا الاعتراضات التي يعتبر أصحابها ليس فقط أن التحفظ غير صحيح، وإنما أيضا، ونتيجة لذلك، أن المعاهدة تنطبق برمتها بحكم الواقع على العلاقات بين الدولتين. |