Avec l'atténuation des tensions internationales et régionales et la reconnaissance croissante de l'interdépendance économique et écologique mondiale, l'heure n'a jamais été aussi propice à la mobilisation de ressources humaines et financières en vue de résoudre les problèmes de la planète. | UN | فمع الانخفاض في التوترات الدولية واﻹقليمية، ومع الاعتراف المتزايد بالترابط العالمي الاقتصادي والبيئي، لم يحدث قط أن كانت هناك فرصة أكبر لحشد الموارد البشرية والمالية لحل المشاكل على الصعيد العالمي. |
Notant la reconnaissance croissante du rôle important d''une bonne gouvernance dans la promotion des droits de l''homme, en particulier dans la Déclaration du Millénaire, adoptée par l''Assemblée générale lors du Sommet du millénaire qui a réuni les chefs d''État et de gouvernement, | UN | وإذ تلاحظ الاعتراف المتزايد بأهمية الحكم السديد في تعزيز حقوق الإنسان، وخاصة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية الذي اعتمدته الجمعية العامة في مؤتمر الألفية الذي شارك فيه رؤساء الدول والحكومات، |
En conclusion, le représentant a dit que la Palestine appréciait la reconnaissance croissante par plusieurs pays, y compris les États-Unis d'Amérique, du droit du peuple palestinien à un État indépendant aux côtés de l'État d'Israël. | UN | وقال في الختام إن فلسطين تقدّر الاعتراف المتزايد من جانب عدة بلدان، بما فيها الولايات المتحدة الأمريكية، بحق الشعب الفلسطيني في إقامة دولة مستقلة إلى جانب دولة إسرائيل. |
Les interactions avec les collègues à l'intérieur du système des Nations Unies ont mis en évidence la reconnaissance accrue accordée aux publications des Presses de l'UNU. | UN | وأظهرت الاتصالات مع الزملاء في منظومة اﻷمم المتحدة حجم الاعتراف المتزايد الذي تحظى به منشورات مطبعة جامعة اﻷمم المتحدة. |
Les rapports présentés par de nombreux pays témoignent d'une prise de conscience accrue du rôle du secteur privé dans la gestion durable des forêts. | UN | 42 - تعكس تقارير بلدان عديدة الاعتراف المتزايد بدور القطاع الخاص في تحقيق الإدارة المستدامة للغابات. |
À ce propos, nous constatons également avec satisfaction qu'il est de plus en plus reconnu que l'Afrique, l'Asie et l'Amérique latine devraient être mieux représentées dans le Conseil restructuré, y compris dans la catégorie des membres permanents. | UN | وبالمثل، نلاحظ هنا بارتياح الاعتراف المتزايد بوجوب منح افريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية تمثيلا أكبر في المجلس المعاد تشكيله، بما في ذلك فئة اﻷعضاء الدائمين. |
Bien que leurs besoins soient de plus en plus reconnus, ils continuent, dans de nombreuses parties du monde, à être marginalisés et ignorés. | UN | ورغم الاعتراف المتزايد باحتياجاتهم، ما زالوا يتعرضون للتهميش والتجاهل في بقاع عديدة من العالم. |
Le système actuel de réunions de groupes consultatifs et de tables rondes a évolué pour rendre compte de l'importance de plus en plus reconnue d'un accroissement du contrôle local. | UN | وقد تطور النظام الحالي لاجتماعات الفريق الاستشاري والموائد المستديرة ليعكس الاعتراف المتزايد بأهمية المشاركة الواسعة. |
Celui-ci reflète la reconnaissance croissante du fait que la surpopulation carcérale constitue le principal obstacle à la mise en œuvre des dispositions de l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus. | UN | ويعكس هذا المنشور الاعتراف المتزايد بأن العقبة الرئيسية التي تعترض تنفيذ أحكام القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء هي اكتظاظ السجون. |
la reconnaissance croissante par les acteurs les plus divers du fait que l'égalité entre les sexes est une priorité mondiale n'a pas apporté de véritable changement dans la vie des femmes et des filles. | UN | ولم يترجم الاعتراف المتزايد لدى مجموعة واسعة من الجهات الفاعلة بالمساواة بين الجنسين بوصفها أولوية عالمية إلى تغيير حقيقي في حياة النساء والفتيات. |
Une tendance évidente, dans ce contexte, est la reconnaissance croissante de la nécessité de renforcer et d'améliorer l'efficacité des mécanismes de surveillance et de vérification des instruments internationaux de la non-prolifération. | UN | وأحد الاتجاهات الواضحة في ذلك السياق هو الاعتراف المتزايد بالحاجة إلى تعزيز وتحسين فعالية آليات الرصد والتحقق للصكوك العالمية لعدم الانتشار. |
Mercredi, les orateurs débattront de la reconnaissance croissante accordée à la prise de conscience accrue de la bonne gouvernance en matière de sécurité en tant que mesure de confiance dans les domaines politique et militaire. | UN | وسيناقش المتكلمون يوم الأربعاء الاعتراف المتزايد بالحكم السديد للقطاع الأمني بوصفه إجراء سياسيا وعسكريا من إجراءات بناء الثقة. |
En conclusion, le représentant a dit que la Palestine appréciait la reconnaissance croissante par plusieurs pays, y compris les États-Unis d'Amérique, du droit du peuple palestinien à un État indépendant aux côtés de l'État d'Israël. | UN | وقال في الختام إن فلسطين تقدّر الاعتراف المتزايد من جانب عدة بلدان، بما فيها الولايات المتحدة الأمريكية، بحق الشعب الفلسطيني في إقامة دولة مستقلة إلى جانب دولة إسرائيل. |
En conclusion, le représentant a dit que la Palestine appréciait la reconnaissance croissante par plusieurs pays, y compris les États-Unis d'Amérique, du droit du peuple palestinien à un État indépendant aux côtés de l'État d'Israël. | UN | وقال في الختام إن فلسطين تقدّر الاعتراف المتزايد من جانب عدة بلدان، بما فيها الولايات المتحدة الأمريكية، بحق الشعب الفلسطيني في إقامة دولة مستقلة إلى جانب دولة إسرائيل. |
Malgré une reconnaissance accrue des questions relatives aux montagnes et des résultats tangibles, il existe toujours des contraintes énormes pour atténuer la pauvreté, éviter la détérioration de l'environnement et parvenir au développement durable dans les régions montagneuses, conformément aux objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 8 - وعلى الرغم من الاعتراف المتزايد بالقضايا المتعلقة بالجبال ونتائجها الملموسة، لا تزال هناك عوائق هامة من أجل التخفيف من حدة الفقر، وتفادي التدهور البيئي، وتحقيق التنمية المستدامة في المناطق الجبلية، تمشيا مع الأهداف الإنمائية للألفية. |
La reconnaissance accrue des besoins en matière de données et de santé procréative et sexuelle dans les situations d'urgence a entraîné un accroissement de la demande à l'égard de l'appui technique et programmatique du FNUAP dans les situations de crise. | UN | 6 - وقد أدى الاعتراف المتزايد بالاحتياجات المتعلقة بالبيانات والمسائل الجنسانية والصحة الإنجابية في حالات الطوارئ إلى زيادة الطلب على الدعم التقني والبرنامجي الذي يقدمه الصندوق في حالات الأزمات. |
De fait, en moins de deux ans, 80 États avaient ratifié l'instrument, déclenchant l'élargissement de la composition du Comité à six membres supplémentaires et attestant qu'il est de plus en plus reconnu que les personnes handicapées sont marginalisées depuis trop longtemps. | UN | وبالفعل، كانت 80 دولة قد صدقت على الاتفاقية في أقل من سنتين، مما أسفر عن زيادة ستة أعضاء في اللجنة، ويدل ذلك على الاعتراف المتزايد بأن الأشخاص ذوي الإعاقة عانوا من التهميش لمدة طويلة جداً. |
Les experts ont indiqué que les problèmes environnementaux et sanitaires liés à l'extraction des terres rares, de plus en plus reconnus, devaient être résolus. | UN | وأشار خبراء إلى الاعتراف المتزايد بالتحديات البيئية والصحية وإلى ضرورة التصدي لها. |
Le nombre d'affaires soumises au Bureau des services d'ombudsman et de médiation des Nations Unies reste élevé, en partie en raison de l'importance de plus en plus reconnue des moyens des règlements à l'amiable. | UN | لا يزال حجم القضايا لدى مكتب أمين المظالم وخدمات الوساطة كبيرا لسبب يرجع جزئيا إلى الاعتراف المتزايد بأهمية حل النزاعات بالوسائل غير الرسمية. |
Associés à sa poursuite de la paix et de la sécurité, nous constatons avec satisfaction qu'il est de plus en plus admis qu'il ne peut y avoir de paix et de sécurité sans développement. | UN | كما نشاطر توخي تحقيق السلام والأمن ويثلج صدورنا الاعتراف المتزايد بأنه لا يمكن أن يتحقق السلام والأمن بدون التنمية. |
Cette évolution montre bien que l'on prend de plus en plus conscience que les droits de l'homme constituent un élément central et essentiel du règlement des conflits. | UN | ويعكس هذا التطور الاعتراف المتزايد بحقوق الإنسان كعنصر مركزي وأساسي في حل الصراعات. |
26. Note que le financement du développement durable des montagnes n'a cessé de prendre de l'importance, d'autant plus que l'on a pris davantage conscience de l'importance que les montagnes revêtent au niveau mondial et de la pauvreté extrême, de l'insécurité alimentaire et des difficultés que les communautés montagnardes doivent affronter; | UN | 26 - تلاحظ أن تمويل التنمية المستدامة للجبال قد أصبح مسألة متزايدة الأهمية، وبخاصة في ضوء الاعتراف المتزايد بالأهمية العالمية للجبال وارتفاع مستوى الفقر المدقع وانعدام الأمن الغذائي والمشاق التي تواجهها المجتمعات الجبلية؛ |
La SADC se réjouit qu'on reconnaisse de plus en plus l'importance de l'éducation dans la survie et le développement de l'enfant, même au sein des conflits. | UN | ومما يسعد الجماعة الإنمائية الاعتراف المتزايد بأهمية التعليم لبقاء الطفل ونمائه، حتى في خضم الصراعات. |
59. La nécessité de réformer l'Organisation est de plus en plus largement reconnue. En même temps, certains États ne veulent pas honorer leurs engagements financiers afin de permettre à l'organisation de poursuivre cet objectif de réforme. | UN | ٥٩ - وأردف قائلا إنه على الرغم من الاعتراف المتزايد بالحاجة إلى اﻹصلاح، فإن هناك عدم استعداد من جانب بعض الدول للوفاء بالتزاماتها المالية التي تسمح للمنظمة بمتابعة تلك الخطة. |