"الاعتراف بالتقدم" - Translation from Arabic to French

    • reconnaître les progrès
        
    • vouloir minimiser les
        
    • prendre acte des progrès
        
    • reconnaissant les progrès
        
    • reconnaît en outre les progrès
        
    • reconnaissant que des progrès
        
    Ils ont appelé la communauté internationale à reconnaître les progrès accomplis dans ce domaine et à envisager la levée des sanctions. UN وأهابوا بالمجتمع الدولي الاعتراف بالتقدم الذي أحرز في هذا السياق، بما في ذلك عن طريق رفع الجزاءات.
    L'Union européenne estime que, deux ans après la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, il convient de reconnaître les progrès réalisés dans ce domaine. UN وقال إن الاتحاد اﻷوروبي يرى أنه ينبغي الاعتراف بالتقدم الذي أحرز في هذا السياق بعد مرور عامين من عقد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية.
    Toutefois, il serait injuste de refuser de reconnaître les progrès accomplis au motif que les changements ne sont pas aussi importants qu'on l'aurait souhaité. UN وسيكون من المجحف رفض الاعتراف بالتقدم المحرز بدعوى أن التغييرات لا تفي بتصور يتعجل النتائج.
    De nombreuses délégations, sans vouloir minimiser les améliorations apportées aux modalités de l'examen à mi-parcours du plan stratégique, ont dit qu'à leur avis, certains éléments laissaient encore à désirer, notamment le cadre de résultats de développement. UN 13 - وعلى الرغم من الاعتراف بالتقدم المحرز في عملية استعراض منتصف المدة، رأت وفود كثيرة أنه يوجد متسع لمزيد من التحسين، خصوصا فيما يتعلق بإطار نتائج التنمية لاستعراض منتصف المدة.
    126. M. Samarasinghe a réaffirmé la nécessité de prendre acte des progrès accomplis par Sri Lanka. UN 126- وكرر الوزير تأكيد وجوب الاعتراف بالتقدم الذي أحرزته سري لانكا.
    Tout en reconnaissant les progrès faits dans l'amélioration de la gestion des opérations de paix, des problèmes persistent. UN ومع الاعتراف بالتقدم المحرز في تحسين إدارة عمليات السلام، لا تزال هناك بعض المشاكل.
    Il reconnaît en outre les progrès réalisés en matière d'enquêtes et de poursuites pénales, mais il note aussi avec préoccupation que le nombre des condamnations prononcées dans des affaires de violences faites aux femmes reste faible (art. 1er, 2, 12, 13, 14 et 16). UN ومع الاعتراف بالتقدم المحرز بصدد التحقيقات والملاحقات الجنائية، تلاحظ اللجنة بقلق أيضاً قلة عدد الإدانات الصادرة بصدد الجرائم ذات الصلة بالعنف الممارس ضد النساء (المواد 1 و2 و12 و13 و14 و16).
    Bien qu'aucune étape supplémentaire n'ait été franchie durant la session et qu'un certain nombre de délégations se soient déclarées déçues par le fait que les questions encore en suspens n'ont pas été résolues, il est important de reconnaître les progrès effectués. UN ورغم عدم إحراز مزيد من التقدم خلال الدورة، وإعراب عدد من المندوبين عن خيبة أملهم إزاء عدم حل المسائل العالقة، فإن من المهم الاعتراف بالتقدم الذي تم إحرازه في هذا الصدد.
    Il est aussi important de reconnaître les progrès substantiels faits dans le domaine du désarmement nucléaire. UN 79 - ومن الأهمية بمكان أيضا الاعتراف بالتقدم الكبير الذي تم إحرازه في مجال نزع السلاح.
    Il est aussi important de reconnaître les progrès substantiels faits dans le domaine du désarmement nucléaire. UN 79 - ومن الأهمية بمكان أيضا الاعتراف بالتقدم الكبير الذي تم إحرازه في مجال نزع السلاح.
    Si des délégations se sont déclarées déçues que le Comité spécial n'ait pu encore résoudre ces questions, il importe de reconnaître les progrès réalisés ces dernières années. UN وفي حين أعرب عدد من الوفود عن خيبة أمل اللجنة لعجزها عن حل القضايا المتبقية، من المهم الاعتراف بالتقدم الذي أحرز في السنوات الأخيرة.
    Il a demandé au Conseil de reconnaître les progrès concrets accomplis par le Gouvernement pour améliorer la situation au Darfour, et a prévenu qu'une attitude négative de la part de la communauté internationale aurait des conséquences négatives, en minant le Gouvernement et en encourageant les rebelles à poursuivre leurs efforts de sabotage. UN وطلب نائب الرئيس طه إلى المجلس الاعتراف بالتقدم الملموس الذي أحرزته الحكومة في سعيها لتحسين الحالة في دارفور، وذكر أن تبني المجتمع الدولي مواقف سلبية سيؤدي إلى عواقب غير محمودة، مما سيقوض الحكومة ويشجع المتمردين على مواصلة أعمال التخريب.
    Dix ans après l'adoption du NEPAD, il convient de reconnaître les progrès notables effectués jusqu'à présent dans la poursuite des priorités sectorielles que sont l'agriculture, l'infrastructure, la santé, l'éducation, la science, les technologies de l'information et l'environnement. UN وبعد اعتماد الشراكة الجديــدة من أجــل تنمية أفريقيا، فإنه يليق الاعتراف بالتقدم والجدير بالملاحظة الذي أحرز حتى الآن في متابعة الأولويات القطاعية في مجالات الزراعة والبنية التحتية والصحة والتعليم وتكنولوجيا المعلومات والبيئة.
    42. M. Sattar a fait observer que si le fait que les femmes ne jouissaient pas encore pleinement de leurs droits était un motif de déception, il fallait tout de même reconnaître les progrès réalisés. UN 42- واسترعى السيد ستار نظر المشاركين إلى أن الشعور بالخيبة لعدم تحقيق حقوق المرأة لا ينبغي أن يبطل الاعتراف بالتقدم المحرز.
    Le Gouvernement israélien actuel est le seul responsable de cette situation, car il refuse obstinément de reconnaître les progrès accomplis dans les négociations entre la Syrie et l'ancien Gouvernement israélien, et refuse de se retirer sans condition du Sud-Liban, comme il est tenu de le faire aux termes des dispositions de la résolution 425 (1978) du Conseil de sécurité. UN وهو أمر تتحمل الحكومة اﻹسرائيلية الحالية وحدها مسؤوليته بسبب تعنتها في رفض الاعتراف بالتقدم الذي كانت أحرزته المفاوضات بين سوريا والحكومة اﻹسرائيلية السابقة، وأيضا بسبب رفضها الانسحاب غير المشروط من جنوب لبنان كما هي ملتزمة بناء على أحكام قرار مجلس اﻷمن ٤٢٥ )١٩٧٨(.
    Pour ce qui est de la voie syrienne du processus de paix, et contrairement aux espoirs que nous avons tous nourris lorsque le nouveau gouvernement est entré en fonctions en Israël en juillet dernier, nous trouvons que la partie israélienne refuse toujours de reconnaître les progrès importants qui ont été faits dans les négociations entre la Syrie et Israël jusqu'en 1995, ce qui freine la reprise des négociations sur cette voie. UN اتصالا بهذه النقطة، وفيما يتعلق بالمسار السوري في عملية السلام، وعلى خلاف اﻵمال التي راودت الجميع عند تشكيل حكومة جديدة في إسرائيل في شهر تموز/يوليه الماضي، نجد أن الجانب اﻹسرائيلي لا يزال يقاوم فكرة الاعتراف بالتقدم الهام الذي كانت المفاوضات بين سوريا وإسرائيل قد أحرزته حتى عام ١٩٩٥، اﻷمر الذي يعطل استئناف التفاوض على ذلك المسار.
    De nombreuses délégations, sans vouloir minimiser les améliorations apportées aux modalités de l'examen à mi-parcours du plan stratégique, ont dit qu'à leur avis, certains éléments laissaient encore à désirer, notamment le cadre de résultats de développement. UN 13 - وعلى الرغم من الاعتراف بالتقدم المحرز في عملية استعراض منتصف المدة، رأت وفود كثيرة أنه يوجد متسع لمزيد من التحسين، خصوصا فيما يتعلق بإطار نتائج التنمية لاستعراض منتصف المدة.
    Le Conseil d'administration voudra peut-être : a) prendre note du présent rapport; b) prendre acte des progrès accomplis et des difficultés existant dans le domaine de la gestion des ressources humaines; et c) exprimer son appui en faveur d'un renforcement de la fonction de gestion des ressources humaines au PNUD. UN قد يرغب المجلس التنفيذي في القيام بما يلي: (أ) الإحاطة علما بهذا التقرير؛ (ب) الاعتراف بالتقدم المحرز في مجال إدارة الموارد البشرية وبما تواجهه من تحديات؛ (ج) الإعراب عن دعمه المتواصل لتعزيز وظيفة الموارد البشرية في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. مقدمة
    Enfin, tout en reconnaissant les progrès réalisés dans la mise en oeuvre des objectifs de la Déclaration du Millénaire, nous devons prendre acte du fait que la communauté internationale s'est à peine engagée sur cette voie. UN وأخيرا، نقول إنه مع الاعتراف بالتقدم الذي أحرز في تنفيذ أهداف إعلان الألفية، لا بد لنا من أن نلاحظ أن المجتمع الدولي ما زال في بداية الطريق.
    Il reconnaît en outre les progrès réalisés en matière d'enquêtes et de poursuites pénales, mais il note aussi avec préoccupation que le nombre des condamnations prononcées dans des affaires de violences faites aux femmes reste faible (art. 1, 2, 12, 13, 14 et 16). UN ومع الاعتراف بالتقدم المحرز بصدد التحقيقات والملاحقات الجنائية، تلاحظ اللجنة بقلق أيضاً قلة عدد الإدانات الصادرة بصدد الجرائم ذات الصلة بالعنف الممارس ضد النساء (المواد 1 و2 و12 و13 و14 و16).
    65. Tout en reconnaissant que des progrès ont été réalisés durant la première décennie de ce siècle, le rapport fait valoir que si près de la moitié de la population mondiale en âge de percevoir une pension de retraite perçoit actuellement une telle pension, les niveaux des pensions perçus sont loin d'assurer la sécurité de revenu. UN 65- ومع الاعتراف بالتقدم الذي حدث خلال العقد الأول من هذا القرن، يحذر التقرير من مشكلة في هذا الشأن، ففي الوقت الذي يحصل فيه قرابة نصف سكان العالم ممن تخطوا عتبة سن المعاش التقاعدي في الوقت الحالي على معاشات، فإن مقدار المعاش المصروف للكثيرين منهم أقل مما ينبغي لتحقيق ضمان الدخل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more