"الاعتراف بالحاجة إلى" - Translation from Arabic to French

    • reconnaître la nécessité
        
    • reconnu la nécessité
        
    • en reconnaissant qu
        
    • conscience de la nécessité
        
    • constater qu'il faut
        
    • reconnaissant la nécessité
        
    • la nécessité d'une
        
    • reconnaissance du besoin
        
    :: reconnaître la nécessité de soutenir la participation des femmes à l'éducation scientifique à tous les niveaux; UN :: الاعتراف بالحاجة إلى دعم مشاركة الإناث في تعليم العلوم على جميع المستويات.
    :: reconnaître la nécessité d'améliorer les efforts de conservation de la biodiversité marine UN :: الاعتراف بالحاجة إلى تحسين جهود حفظ التنوع البيولوجي البحري
    Le principal résultat est que l''on a reconnu la nécessité d''améliorer la coopération et de renforcer la confiance mutuelle, notamment par des approches communes en matière de gestion des ressources en eau aux niveaux local, national et régional. UN وتتمثل المحصلة الرئيسية في الاعتراف بالحاجة إلى تحسين التعاون وتعزيز الثقة المتبادلة، بما في ذلك عن طريق النهج المشتركة لإدارة موارد المياه على الصُعد المحلية والوطنية والإقليمية.
    La jeunesse suédoise considère que le droit de vivre sa sexualité est primordial à la santé et au bien-être et va de pair avec l'égalité des sexes, tout en reconnaissant qu'il faut prendre conscience des risques potentiels. UN ويرى شباب السويد أن الحق في أن يعيشوا حياتهم الجنسية أمر حيوي للمحافظة على الصحة والرفاه ويتسق مع تحقيق المساواة بين الجنسين، مع الاعتراف بالحاجة إلى معرفة ما ينطوي ذلك على مخاطر محتملة.
    Il faut également prendre conscience de la nécessité de dispenser une formation aux équipes locales et aux experts médico-légaux locaux et d'assurer leur promotion. UN وينبغي أيضا الاعتراف بالحاجة إلى تدريب وتعزيز الأفرقة المحلية وخبراء الطب الشرعي المحليين.
    8. Encouragent les États parties à constater qu'il faut développer et diffuser des matériaux d'enseignement faisant comprendre les questions et les conséquences de la non-prolifération et l'importance du désarmement, à des fins éducatives, dans les établissements d'enseignement, afin de constituer progressivement une culture du désarmement et de la non-prolifération; UN 8 - تشجع الدول الأطراف على الاعتراف بالحاجة إلى استحداث ونشر مواد مناهج دراسية محددة تتناول قضايا وتبعات انتشار الأسلحة وأهمية نزع السلاح، وذلك لأغراض التدريب في المؤسسات التعليمية بغية تكوين ثقافة لنـزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة؛
    L'État plurinational de Bolivie en particulier a démontré son attachement aux principes de l'égalité des sexes, en reconnaissant la nécessité de veiller à ce que les activités entreprises soient spécifiquement axées sur les femmes autochtones. UN 98- وأبانت دولة بوليفيا المتعددة القوميات عن ممارسات حسنة لتحقيق المساواة بين الجنسين من خلال الاعتراف بالحاجة إلى ضمان أن تستهدف البرامج وتفيد النسوة من بين السكان الأصليين على وجه التحديد.
    :: reconnaître la nécessité du principe de la parité hommes-femmes dans tous les aspects pertinents de ses travaux; UN :: الاعتراف بالحاجة إلى تحقيق المساواة بين الجنسين في جميع مجالات عمله
    Il convient également de reconnaître la nécessité de dialoguer non seulement avec les communautés confessionnelles, mais aussi avec les communautés d'autre conviction. UN ومن المهم أيضا الاعتراف بالحاجة إلى التعامل ليس فقط مع الطوائف الدينية وإنما مع طوائف المعتقدات الأخرى.
    Il se félicite que les États concernés aient commencé à reconnaître la nécessité de prévenir de tels abus et aient mis en place des limitations consistant par exemple à exiger l'approbation des autorités supérieures de l'État pour que des poursuites puissent être engagées. UN وهي ترحب بأن الدول المعنية بدأت في الاعتراف بالحاجة إلى منع إساءة الاستعمال هذه ووضعت قيوداً تقضي بموافقة سلطات الدولة العليا قبل البدء بالادعاءات تلك.
    La Fédération presse également les États Membres de reconnaître la nécessité de redoubler d'efforts pour comprendre, interroger et remettre en cause les normes qui sous-tendent la sexualité et les rapports sociaux de sexe. UN ويحـث الاتحاد الدول الأعضاء على الاعتراف بالحاجة إلى بذل المزيد من الجهود لفهم المعايير المتعلقة بالشؤون الجنسية والجنسانية ومعالجتها والتصدي لها.
    Le premier défi à relever consiste à reconnaître la nécessité d'un engagement plus soutenu et à un niveau plus élevé, en vue d'exercer des pressions sur les parties concernées dans le sens d'un règlement pacifique du conflit. UN والتحدي الأول هو الاعتراف بالحاجة إلى المزيد من المشاركة المستمرة والرفيعة المستوى في الجهود المبذولة للضغط على الأطراف من أجل التحرّك نحو إيجاد حل سلمي للنزاع.
    o) Il faudrait reconnaître la nécessité de coordonner efficacement les activités internationales dans le domaine de la prévention des catastrophes et renforcer les mécanismes mis en place à cet effet. UN )س( الاعتراف بالحاجة إلى تنسيق اﻷنشطة الدولية في ميدان الحد من الكوارث تنسيقا مناسبا وتعزيز اﻵليات المنشأة لهذا الغرض.
    2. Dès le début du processus découlant de la Convention, on a reconnu la nécessité de s'appuyer sur des procédures judicieuses pour fournir des informations au Conseil scientifique et technique. UN 2- وقد تم منذ بداية عملية الاتفاقية الاعتراف بالحاجة إلى إجراءات جيدة لموافاة لجنة العلم والتكنولوجيا بالمعلومات.
    51. Si l'on a reconnu la nécessité d'accroître l'aide extérieure aux fins de la diversification, il n'est pas pour autant nécessaire de créer une nouvelle organisation. UN ٥١ - بالرغم من الاعتراف بالحاجة إلى زيادة المساعدات الخارجية للتنويع، فإن هذا لا يتطلب بالضرورة إنشاء منظمة جديدة لصندوق للتنويع.
    L'essentiel de son succès est dû au fait qu'elle a été étroitement liée au processus de paix qui a commencé par la signature de l'Accord de paix d'Esquipulas II en 1987 et par le fait qu'elle a reconnu la nécessité de lier la réintégration des réfugiés et des personnes déplacées aux programmes de développement national. UN وكان نجاحه يرجع إلى حد كبير إلى كونه مرتبطاً على نحو وثيق بعملية السلم التي بدأت بالتوقيع على اتفاق السلام في اجتماع قمة اسكويبولاس الثاني في عام ٧٨٩١، وكونه قد تم الاعتراف بالحاجة إلى الربط بين إعادة إدماج اللاجئين والمشردين وبرامج التنمية الوطنية.
    Tout en reconnaissant qu'il faut disposer de connaissances spécialisées dans divers domaines spécialisés, le Comité consultatif estime que de nouveaux efforts pourraient être faits pour mobiliser les capacités existantes de la Mission à l'appui des activités susmentionnées. UN 65 - وترى اللجنة الاستشارية، مع الاعتراف بالحاجة إلى الخبرة في مجموعة من المجالات المتخصصة، أنَّ بالإمكان بذل المزيد من الجهود لاستغلال القدرات الحالية للبعثة في دعم الأنشطة المذكورة أعلاه.
    17. chercher activement de nouvelles façons d'utiliser ont les mandats des INDH pour faire connaître le cadre " protection, respect et recours " , tout en reconnaissant qu'il doit encore évoluer et s'aligner sur les normes internationales de droits de l'homme. UN 17- النظر بشكل استباقي في طرق جديدة يمكن استخدامها ولايات المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان للمضي قدماً في إطار " حماية واحترام وعلاج " مع الاعتراف بالحاجة إلى زيادة تطويره والمواءمة مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Il faut également prendre conscience de la nécessité de dispenser une formation aux équipes locales et aux experts médico-légaux locaux. UN وينبغي أيضا، الاعتراف بالحاجة إلى التدريب وتعزيز الأفرقة المحلية وخبراء الطب الشرعي المحليين.
    L'allocation par l'Assemblée générale d'un montant supplémentaire pour la septième tranche du Compte témoigne d'une prise de conscience de la nécessité de donner une nouvelle impulsion au développement des capacités. UN وقيام الجمعية العامة بتخصيص اعتماد إضافي للشريحة السابعة من الحساب دليل على الاعتراف بالحاجة إلى زيادة الاستجابة فيما يخص تنمية القدرات.
    8. Encouragent les États parties à constater qu'il faut développer et diffuser des matériaux d'enseignement faisant comprendre les questions et les conséquences de la nonprolifération et l'importance du désarmement, à des fins éducatives, dans les établissements d'enseignement, afin de constituer progressivement une culture du désarmement et de la nonprolifération; UN 8- تشجع الدول الأطراف على الاعتراف بالحاجة إلى استحداث ونشر مواد مناهج دراسية محددة تتناول قضايا وتبعات انتشار الأسلحة وأهمية نزع السلاح، وذلك لأغراض التدريب في المؤسسات التعليمية بغية تكوين ثقافة لنـزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة؛
    L'État plurinational de Bolivie en particulier a démontré son attachement aux principes de l'égalité des sexes, en reconnaissant la nécessité de veiller à ce que les activités entreprises soient spécifiquement axées sur les femmes autochtones. UN 98- وأبانت دولة بوليفيا المتعددة القوميات عن ممارسات حسنة لتحقيق المساواة بين الجنسين من خلال الاعتراف بالحاجة إلى ضمان أن تستهدف البرامج وتفيد النسوة من بين السكان الأصليين على وجه التحديد.
    S'il est vrai que chacun des pays de la sousrégion a sa spécificité, tous s'accordent sur la nécessité d'une sensibilisation générale aux droits de la personne et sont résolus à œuvrer en ce sens. UN يتساوى الاعتراف بالحاجة إلى التثقيف في مجال حقوق الإنسان والالتزام به رغم تفاوت ما يتصف به كل بلد من خصائص محددة.
    Il cite l'Initiative en Zambie comme un exemple marquant de collaboration avec le Gouvernement dans la recherche de solutions pour les réfugiés intégrant la reconnaissance du besoin de fournir un appui aux communautés locales affectées par la présence d'un grand nombre de réfugiés. UN وتحدث عن مبادرة زامبيا كمثال رائع على تعاون الحكومات في البحث عن حلول للاجئين. وقد تضمنت المبادرة الاعتراف بالحاجة إلى تقديم الدعم أيضا للمجتمعات المحلية المتضررة من وجود أعداد كبيرة من اللاجئين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more