"الاعتراف بحقوق المرأة" - Translation from Arabic to French

    • la reconnaissance des droits des femmes
        
    • reconnaissance des droits de la femme
        
    • meilleure reconnaissance des droits des femmes
        
    • reconnaître les droits des femmes
        
    C'est cette exigence qui a permis d'améliorer la reconnaissance des droits des femmes dans les systèmes juridiques de chaque pays, et ici à l'ONU. UN وتلك المطالبة هي التي أدت إلى تحسين الاعتراف بحقوق المرأة في النظام القانوني لكل بلد وهنا في الأمم المتحدة.
    Cette loi contribue à la reconnaissance des droits des femmes et des enfants qui sont les membres les plus vulnérables de la société. UN ويساعد القانون على الاعتراف بحقوق المرأة والطفل، باعتبارهما أضعف أعضاء المجتمع.
    Elle a ajouté qu'en abordant la question de la santé de la femme sous l'angle des droits de l'homme, on avait reconnu implicitement que les politiques nationales et internationales devaient être fondées sur la reconnaissance des droits des femmes. UN وأضافت أن النظر الى صحة المرأة من منطلق حقوق اﻹنسان يقتضي استناد السياسات الوطنية والدولية إلى الاعتراف بحقوق المرأة.
    Pour toutes ces raisons, la reconnaissance des droits de la femme, et l'élimination de la discrimination sociale, économique et politique dont elles font l'objet, sont une condition préalable à la réalisation du droit à l'alimentation. UN ولجميع هذه الأسباب يُشكل الاعتراف بحقوق المرأة والقضاء على التمييز الاجتماعي والاقتصادي والسياسي الذي تتعرض له شرطا أساسيا لإعمال الحق في الغذاء.
    Outre les instruments relatifs aux droits de l'homme adoptés par l'Organisation des Nations Unies, notamment ceux qui concernaient tout particulièrement les femmes, le Liban était également partie aux conventions adoptées par l'UNESCO et l'Organisation internationale du Travail, qui contribuaient tous à une meilleure reconnaissance des droits des femmes. UN وبالإضافة إلى صكوك حقوق الإنسان التي اعتمدتها الأمم المتحدة، بما فيها تلك التي تتصل بالمرأة بشكل خاص، فإن لبنان هو أيضا طرف في الاتفاقيات التي اعتمدتها اليونسكو ومنظمة العمل الدولية والتي تعزز جميعها الاعتراف بحقوق المرأة.
    Pour promouvoir l'égalité des sexes, il ne suffit pas de reconnaître les droits des femmes sur le plan légal. UN 28 - إن النهوض بالمساواة بين الجنسين لا يستدعي مجرد الاعتراف بحقوق المرأة.
    la reconnaissance des droits des femmes profitera à l'ensemble du pays. UN وإن الاعتراف بحقوق المرأة من شأنه أن يفيد البلد بأكمله.
    La communauté internationale s'est accordée sur le fait que la reconnaissance des droits des femmes est un prérequis pour le développement durable, la paix et la sécurité. UN وذكر أن المجتمع الدولي توصَّل إلى فهم مشترك بأن الاعتراف بحقوق المرأة يُعَدُّ شرطاً أساسياً لتحقيق التنمية المستدامة والسلام والأمن.
    Elle suppose la reconnaissance des droits des femmes en tant que citoyennes jouissant d'un statut d'égalité, la reconnaissance du préjudice subi et une contribution concrète au rétablissement de la victime. UN ويستلزم الجبر الاعتراف بحقوق المرأة كمواطنة متساوية مع الرجل، والإقرار بالأذى الذي تعرضت له، بالإضافة إلى المساهمة الملموسة في تعافيها.
    Au Pakistan, l'élection récente de Mme Benazir Bhutto à la tête du Gouvernement a donné un nouvel élan à la lutte pour la reconnaissance des droits des femmes — droits consacrés dans la Constitution nationale conformément aux préceptes de l'Islam — que mène le Ministère de la promotion de la femme avec l'appui d'ONG. UN إن انتخاب السيدة بينازير بوتو رئيسة للحكومة في باكستان في الانتخابات التي جرت مؤخرا قد أعطى زخما جديدا للكفاح من أجل الاعتراف بحقوق المرأة التي يكرسها الدستور الوطني وفقا لمبادئ اﻹسلام، وهو الكفاح الذي تضطلع به وزارة النهوض بالمرأة بدعم من المنظمات غير الحكومية.
    d) Fonder les programmes économiques sur la reconnaissance des droits des femmes en tant qu'agents et bénéficiaires. UN )د( ضرورة أن تكون البرامج الاقتصادية قائمة على الاعتراف بحقوق المرأة بوصفها عنصرا فاعلا ومتلقيا على حد سواء.
    La SNDD fait de la reconnaissance des droits des femmes et de la promotion de l'égalité des chances un objectif de développement; une des stratégies devant permettre d'atteindre cet objectif est de reconnaître et de promouvoir les femmes en qualité de partenaires à égalité dans les questions de gouvernance et tous les autres aspects du développement à l'échelle de la collectivité nationale. UN ويعتبر الاعتراف بحقوق المرأة والنهوض بتكافؤ الفرص هدفاً إنمائياً من أهداف الاستراتيجية الوطنية للتنمية المستدامة. وتتمثل إحدى استراتيجيات تحقيق هذا الهدف في الاعتراف بالمرأة والنهوض بها بوصفها شريكة مساوية للرجل في شؤون الحكم وفي جميع جوانب التنمية المجتمعية.
    De nombreuses organisations du Timor-Leste ont incorporé l'idée de l'égalité entre les sexes dans leurs travaux et continuent de se battre pour la reconnaissance des droits des femmes en tant que droits de l'homme. UN وهناك منظمات كثيرة في تيمور - ليشتي أدمجت أفكار المساواة بين الجنسين في عملها وتواصل الكفاح من أجل الاعتراف بحقوق المرأة بوصفها حقوق إنسان.
    Ces interventions et mesures ont trait à la réalisation de l'égalité entre les sexes dans tous les secteurs de la vie économique, politique et sociale ainsi qu'à la mise en place des infrastructures nécessaires à la reconnaissance des droits des femmes en tant que droits humains. UN وهذه الإجراءات والتدابير تتعلق بتنفيذ المساواة بين الجنسين في جميع قطاعات الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية فضلا عن استحداث البنى الأساسية اللازمة لكفالة الاعتراف بحقوق المرأة بوصفها من حقوق الإنسان.
    Elle se demande si des mesures ont été prises pour offrir des possibilités de formation continue aux femmes afin de les aider à maintenir leurs niveaux de compétences professionnelles ou à réintégrer le marché du travail, et si la reconnaissance des droits des femmes équivaut véritablement à la reconnaissance de leur droit à l'égalité avec les hommes. UN وسألت ما إذا كانت هناك خطوات قد اتُخذت لكفالة الفرص التعليمية مدى الحياة للمرأة لمساعدتها على الإبقاء على مهاراتها الوظيفية أو للعودة إلى سوق العمل، وتساءلت عما إذا كان الاعتراف بحقوق المرأة يعني فعلا الاعتراف بحقها في أن تكون مساوية للرجل.
    Enfin, pour ce qui était de l'écart entre la reconnaissance des droits des femmes et l'exercice effectif de ces droits, M. Kothari a souligné que, dans de nombreuses parties du monde, le langage édifiant des dispositions législatives et des décisions judiciaires était souvent contredit par la réalité sur le terrain, et que l'enseignement des droits de l'homme à tous les niveaux de la société était le meilleur moyen de réduire cet écart. UN وأخيراً، يسلم السيد كوثاري، فيما يتعلق بالفجوة القائمة بين الاعتراف بحقوق المرأة وإعمال هذه الحقوق، بأن التشريعات وقرارات المحاكم التي تبدو ممتازة غالباً ما تصطدم بالواقع العملي في مناطق كثيرة من العالم. وقال إن تثقيف جميع شرائح المجتمع بحقوق الإنسان هو الحل الأساسي لتضييق هذه الفجوة.
    :: Un stage de formation relatif à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et à l'évolution des droits de l'homme au cours de l'histoire. Le stage a couvert les grandes étapes de la reconnaissance des droits des femmes et permis de présenter les principes et les dispositions de la Convention; UN - دورة تدريبية حول اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة والتطور التاريخي لحقوق الإنسان والتي تهدف إلى التعريف بأهم المحطات التاريخية في مجال الاعتراف بحقوق المرأة على المستوى القانوني والتعريف بمبادئ الاتفاقية وأحكامها.
    reconnaissance des droits de la femme tant en droit que dans les plans et programmes de l'État. UN - الاعتراف بحقوق المرأة في كل من التشريعات الجديدة وخطط الدولة وبرامجها.
    Pour toutes ces raisons, la reconnaissance des droits de la femme, et l'élimination de la discrimination sociale, économique et politique dont elles font l'objet sont une condition préalable à la réalisation du droit à l'alimentation. UN ولهذه الأسباب جميعاً، يشكل الاعتراف بحقوق المرأة والقضاء على التمييز الاجتماعي والاقتصادي والسياسي الذي تتعرض له شرطاً مسبقاً لإعمال الحق في الغذاء.
    Outre les instruments relatifs aux droits de l'homme adoptés par l'Organisation des Nations Unies, notamment ceux qui concernaient tout particulièrement les femmes, le Liban était également partie aux conventions adoptées par l'UNESCO et l'Organisation internationale du Travail, qui contribuaient tous à une meilleure reconnaissance des droits des femmes. UN وبالإضافة إلى صكوك حقوق الإنسان التي اعتمدتها الأمم المتحدة، بما فيها تلك التي تتصل بالمرأة بشكل خاص، فإن لبنان هو أيضا طرف في الاتفاقيات التي اعتمدتها اليونسكو ومنظمة العمل الدولية والتي تعزز جميعها الاعتراف بحقوق المرأة.
    En résumé, le souci d'égalité des sexes dans la cyberadministration consiste à reconnaître les droits des femmes à l'information et aux communications, leurs besoins, leurs intérêts et leurs capacités, en rendant tous les services accessibles, en utilisant un langage non sexiste, en les encourageant à participer pleinement et entièrement et en assurant le suivi des mesures prises. UN وباختصار، يعني استحداث الحكومة الإلكترونية الاعتراف بحقوق المرأة في أن تكون لها احتياجاتها ومصالحها وقدراتها في مجال المعلومات والاتصالات مما يستوجب جعل جميع الخدمات متاحة لها، واستخدام لغة محايدة جنسيا وتشجيع مشاركتها الكاملة وكذلك رصد التأثيرات الجنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more