Les Principes directeurs reconnaissent fondamentalement: | UN | تقوم هذه المبادئ التوجيهية على الاعتراف بما يلي: |
L'objet de la reconnaissance peut être un État, un gouvernement, une situation territoriale, la validité d'un traité ou d'un jugement ou la nationalité de personnes; | UN | ويمكن الاعتراف بما يلي، في جملة أمور: الدول، الحكومات، وضع إقليمي، صحة معاهدة أو حكم، أو جنسية أشخاص؛ |
Cela garantira la facilitation et la fourniture de niveaux d'expertise supérieurs dans les pays hôtes, tout en reconnaissant dans le même temps la valeur que de nombreux gouvernements accordent à la présence physique des Nations Unies en tant que lien avec la communauté internationale dans leur pays. | UN | وسيكفل هذا تيسير مستويات خبرة أكبر وتقديمها إلى البلدان المضيفة، مع الاعتراف بما تعطيه العديد من الحكومات من قيمة للوجود المادي للأمم المتحدة في بلدانها باعتبارها حلقة وصل مع المجتمع الدولي. |
Les ressources que représentent les gens âgés et la contribution qu'ils font à la famille et à la communauté doivent être reconnues et mises en valeur. | UN | ويجب الاعتراف بما يوفره كبار السن من موارد ومساهمات في الأسرة والمجتمع المحلي على السواء وتقدير تلك الموارد والمساهمات. |
Il faut reconnaître que le public porte intérêt aux connaissances liées à la biodiversité, notamment l'intérêt soulevé dans les communautés autochtones et locales. | UN | ولا بد من الاعتراف بما للكافة من مصلحة في المعارف المتصلة بالتنوع البيولوجي، بما في ذلك مصلحة المجتمعات الأصلية والمحلية. |
Dans le cas des enfants sourds, par exemple, le langage par signes doit être reconnu comme un langage distinct auquel les enfants doivent avoir accès et dont l'importance doit être admise dans leur environnement social général. | UN | ففي حالة الأطفال الصم، مثلا، ينبغي الاعتراف بلغة الإشارات كلغة مستقلة، ينبغي أن يستطيع هؤلاء الأطفال الوصول إليها كما ينبغي مع الاعتراف بما لها من أهمية في بيئتهم الاجتماعية الشاملة. |
Du point de vue de la gestion des eaux internationales canadiennes, il est essentiel de prendre en considération les utilisations passées et la pratique en matière de répartition dégagée à l'occasion des relations bilatérales avec les Etats-Unis. | UN | فمن منظور ادارة المياه الدولية لكندا، من اﻷساسي الاعتراف بما سلف من استخدامات وممارسة في التحصيص، على النحو الذي تطورت به من خلال العلاقات الثنائية مع الولايات المتحدة، وأخذها في الاعتبار. |
Elle a par ailleurs lancé un appel à tous les États pour qu'ils ne reconnaissent ou n'appliquent aucune mesure ni loi économique coercitive de caractère extraterritorial imposée unilatéralement par un État quel qu'il soit. | UN | كما دعت كافة الدول إلى عدم الاعتراف بما تفرضه دولة من جانب واحد من تدابير اقتصادية قسرية أو تشريعات تتجاوز حدود إقليمها. |
Elle a lancé un appel à tous les États pour qu’ils ne reconnaissent aucune mesure ni loi économique coercitive de caractère extraterritorial imposée unilatéralement par un État quel qu’il soit. | UN | كما دعت جميع الدول إلى عدم الاعتراف بما تفرضه دولة من جانب واحد من تشريعات وتدابير اقتصادية قسرية تجاوز حدودها اﻹقليمية. |
Elle a également lancé un appel à tous les États pour qu'ils ne reconnaissent aucune mesure économique coercitive extraterritoriale imposée unilatéralement par un État. | UN | ودعت إلى إلغاء تلك القوانين الانفرادية، كما دعت كافة الدول إلى عدم الاعتراف بما تفرضه دولة من جانب واحد من تدابير اقتصادية قسرية أو تشريعات تتجاوز حدود إقليمها. |
Elles ont favorisé les bonnes pratiques de gestion des affaires locales faisant appel à la reconnaissance de : | UN | كما عملت على تعزيز الحكم المحلي السديد، بما في ذلك الاعتراف بما يلي: |
Elle souligne que la reconnaissance du travail au foyer effectué par les femmes constituera une étape importante. | UN | وستكون إحدى الخطوات الهامة في هذا الخصوص الاعتراف بما تقوم به المرأة من أعمال منزلية. |
143 Le Rapporteur spécial ne peut que noter un décalage déconcertant entre la reconnaissance du rôle décisif des femmes dans la promotion d'un développement durable et la place qui leur est réservée dans la pratique. | UN | ٣٤١- ولا يسع المقررة الخاصة إلا أن تلاحظ وجود تباين مذهل بين الاعتراف بما للمرأة من دور حاسم في تعزيز تنمية مستدامة وبين المكانة التي تخصص لها في الحياة العملية. |
La Présidente, parlant en son nom personnel, a félicité la délégation de sa franchise en reconnaissant ce qui restait à faire. | UN | 47 - الرئيسة: تكلمت بصفتها الشخصية، فأشادت بصراحة الوفد في الاعتراف بما بقي مما يتوجب عمله. |
57. Tout en reconnaissant les progrès réalisés, plusieurs participants ont déclaré que la première Décennie n'avait pas été marquée par un relèvement des conditions de vie de beaucoup de populations autochtones. | UN | 57- ورغم الاعتراف بما حصل من تغيرات إيجابية، أعلن عدد من المشاركين أن العقد الأول لم يتوصل إلى تحسين ظروف عيش شعوب أصلية عديدة حول العالم. |
En outre, elles devraient être reconnues pour les tâches non rémunérées qu'elles effectuent et avoir la possibilité d'accéder à des emplois décents, convenablement rémunérés. | UN | وينبغي أيضا الاعتراف بما تؤديه المرأة من أعمال غير مدفوعة الأجر، وإتاحة الفرصة لها للعمل في وظائف لائقة وبأجور لائقة. |
Par ailleurs, dans certaines régions, les hommes, obéissant à des préjugés culturels, répugnent à reconnaître que leur femme et leurs filles puissent avoir une activité économique en dehors de la famille. | UN | وعلاوة على ذلك، تؤدي المواقف الثقافية في بعض المناطق إلى عزوف الرجال عن الاعتراف بما تقوم به زوجاتهم وبناتهم من أنشطة اقتصادية خارج البيت. |
Dans le cas des enfants sourds, par exemple, le langage par signes doit être reconnu comme un langage distinct auquel les enfants doivent avoir accès et dont l'importance doit être admise dans leur environnement social général. | UN | ففي حالة اﻷطفال الصم، مثلا، ينبغي الاعتراف بلغة اﻹشارات كلغة مستقلة، ينبغي أن يستطيع هؤلاء اﻷطفال الوصول إليها كما ينبغي مع الاعتراف بما لها من أهمية في بيئتهم الاجتماعية الشاملة. |
Il a souligné que ce programme avait permis d'accroître la visibilité et la prise en considération des pays en développement sans littoral et de leurs besoins particuliers au niveau international et à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وسلط الضوء على نجاح برنامج عمل ألماتي في تعميق الوعي بوضع البلدان النامية غير الساحلية وفي زيادة الاعتراف بما لها من احتياجات الخاصة، على المستوى الدولي وفي إطار الأمم المتحدة. |
La primauté de la paix doit donc être dûment reconnue. | UN | وهكذا، يجب الاعتراف بما للسلم من أولوية. |
Il faut prendre conscience de l'importance capitale de l'éducation dans les situations d'urgence liées à des conflits. | UN | وتوجد حاجة ملحة إلى الاعتراف بما يؤديه التعليم من دور حيوي خلال حالات الطوارئ الناجمة عن النـزاعات. |
La Turquie redoublera d'efforts pour progresser encore et demande à ses critiques de reconnaître les progrès remarquables qu'elle a réalisés. | UN | وستضاعف تركيا جهودها لقطع خطوات أخرى في هذا المجال، وهي تحث نقادها على الاعتراف بما يتم إحرازه من تقدم ملحوظ. |
confirmation de l'importance qu'attachent les signataires et Etats parties aux Traités de Tlatelolco, Rarotonga, Pelindaba et Bangkok à la création d'un mécanisme de coopération entre les organes chargés d'appliquer ces traités. | UN | الاعتراف بما تعلقه الدول الموقعة على معاهدات تلاتيلولكو وراروتونغا وبيليندابا وبانكوك والدول اﻷطراف فيها من أهمية على إنشاء آلية للتعاون فيما بين الوكالات التابعة لكل منها المنشأة بموجب المعاهدات. |
Au lieu de m'en vouloir, regardez donc dans le miroir, car tout ce que vous avez à faire c'est admettre ce que vous avez fait, et tout ceci, disparait. | Open Subtitles | لذا بدلا من ان تلومني انظر في المرآة لأن كل ما عليك فعله هو الاعتراف بما فعلته و كل هذا يذهب للابد |
Dire ce qu'il s'est passé avant... à voix haute... | Open Subtitles | الاعتراف بما حدث قبلًا بصوت مسموع... |
Elle refuse d'admettre que ça s'est passé. | Open Subtitles | رفضت الاعتراف بما جرى لم تستطع فتح ذلك الباب |
Ils ont souligné qu'on ne pouvait parler de revitalisation de la Commission sans reconnaître la contribution importante des congrès. | UN | وشدّدوا على أن مسألة إعادة تنشيط اللجنة لا يمكن أن تناقش دون الاعتراف بما تقدّمه المؤتمرات من مساهمة قيّمة. |