"الاعتراف رسميا" - Translation from Arabic to French

    • reconnaître officiellement
        
    • officiellement reconnu
        
    • officiellement reconnue
        
    • reconnaître formellement
        
    • reconnu officiellement
        
    • officiellement reconnus
        
    • reconnaissance officielle
        
    J'ai l'honneur de vous informer que le Gouvernement guyanien a décidé de reconnaître officiellement l'État de Palestine. UN يشرفني أن أبلغكم بأن حكومة غيانا قررت الاعتراف رسميا بدولة فلسطين.
    Le Gouvernement guyanien a décidé aujourd'hui de reconnaître officiellement l'État de Palestine comme un État libre, indépendant et souverain, sur la base des frontières de 1967. UN قررت حكومة غيانا اليوم الاعتراف رسميا بدولة فلسطين بوصفها دولة حرة ومستقلة وذات سيادة، على أساس حدودها لعام 1967.
    J'ai l'honneur de vous informer que le Gouvernement de Saint-Vincent-et-les Grenadines a décidé de reconnaître officiellement l'État de Palestine. UN يشرفني أن أبلغكم بأن حكومة سانت فنسنت وجزر غرينادين قررت الاعتراف رسميا بدولة فلسطين.
    Il importe par conséquent que le rôle joué par les enfants dans une guerre soit officiellement reconnu. UN إن الاعتراف رسميا بدور اﻷطفال في الحرب هو خطوة حيوية.
    La dimension genre du changement climatique a été officiellement reconnue lors des négociations internationales sur le climat en 2012 à Doha. UN وتم الاعتراف رسميا بالطابع الجنساني لتغير المناخ خلال المفاوضات الدولية بشأن المناخ التي جرت في عام 2012 في الدوحة.
    Étant donné qu'il s'agit d'un acte accompli par un autre État souverain, les tribunaux nationaux n'examinent pas la question de sa validité et se bornent à le reconnaître formellement. UN وبسبب أن الموضوع هنا هو تصرف دولة أخرى ذات سيادة، تحجم المحاكم الوطنية عن النظر في مسألة صحته وتقتصر على الاعتراف رسميا بذاك التصرف.
    Son dynamisme a été reconnu officiellement à la dix-huitième Conférence internationale sur le sida, qui s'est tenue à Vienne du 18 au 23 juillet 2010, sous le thème < < Les droits : ici et maintenant > > . UN وقد تم الاعتراف رسميا بقيادتها في المؤتمر الدولي الثامن عشر لمكافحة الإيدز بعنوان " الحقوق هنا، الحق الآن " الذي استضافته في فيينا في الفترة من 18 إلى 23 تموز/يوليه 2010.
    Les droits des femmes ont été officiellement reconnus comme relevant des droits humains, et les textes de lois nationaux sur l'élimination de la violence familiale, la traite et la protection des témoins ont été amendés. UN وتم الاعتراف رسميا بحقوق المرأة باعتبارها من حقوق الإنسان، وتم تعديل القوانين الوطنية للقضاء على العنف المنزلي والاتجار بالبشر وحماية الشهود.
    Les peuples autochtones ont insisté sur l'importance d'aménager les lois et les orientations dans le sens d'une reconnaissance officielle de ce droit coutumier dans la législation nationale des différents pays où ils vivent. UN وأبرزت الشعوب الأصلية أهمية إصلاح التشريعات والسياسات بهدف الاعتراف رسميا بهذه القوانين والحقوق العرفية في التشريعات الوطنية في مختلف البلدان التي تعيش فيها.
    Le Gouvernement de Saint-Vincent-et-les Grenadines a décidé aujourd'hui de reconnaître officiellement l'État de Palestine comme un État libre, indépendant et souverain. UN قررت حكومة سانت فنسنت وجزر غرينادين اليوم الاعتراف رسميا بدولة فلسطين بوصفها دولة حرة ومستقلة وذات سيادة.
    Les Accords de paix d'El Salvador, en 1992, ont été couronnés de succès et nous pressons le Secrétaire général de reconnaître officiellement ce succès. UN وتوجت اتفاقات السلام السلفادورية لعام 1992 بخاتمة ناجحة، ونحن نحث الأمين العام على الاعتراف رسميا بتلك الحقيقة.
    Ces terribles révélations ont obligé l'administration chypriote grecque à reconnaître officiellement que la torture était systématiquement pratiquée dans le sud de Chypre, comme l'a largement fait savoir la presse chypriote grecque. UN واضطرت إدارة قبرص اليونانية إلى الاعتراف رسميا بممارسة التعذيب المنظم في جنوب قبرص، مثلما أفيد على نطاق واسع في تقارير صحافة قبرص اليونانية، وذلك بعد مواجهتها بهذه الفضائح المثيرة.
    Des pays comme les États-Unis d'Amérique ont commencé à étudier la possibilité de reconnaître officiellement la Journée mondiale du souvenir des victimes d'accidents de la route au niveau national. UN وبدأ بعض البلدان، كالولايات المتحدة الأمريكية، في استكشاف إمكانية الاعتراف رسميا على المستوى الوطني باليوم العالمي لإحياء ذكرى ضحايا حوادث الطرق.
    Bien qu'elle ait refusé de reconnaître officiellement le Commandement des Nations Unies comme interlocuteur, l'Armée populaire coréenne a continué de s'entretenir avec des officiers du secrétariat du Commandement des Nations Unies auprès de la Commission militaire d'armistice au sujet de la reprise du dialogue au niveau des officiers généraux à Panmunjom. UN وبرغم أن الجيش الشعبي الكوري رفض الاعتراف رسميا بقيادة اﻷمم المتحدة شريكا له في الحوار، إلا أنه واصل إشراك ضباط من أمانة قيادة اﻷمم المتحدة في لجنة الهدنة العسكرية في سلسلة من المناقشات حول استئناف الحوار بين كبار الضباط في بانمونجوم.
    L'Association invite la Commission à prendre note des conditions d'existence difficiles de plus de 160 000 Sahraouis qui sont dans les camps de réfugiés de Tindouf; elle demande aussi aux États Membres de reconnaître officiellement la République arabe démocratique sahraouie. UN والرابطة تدعو اللجنة إلى أن تحيط علما بالأوضاع المعيشية القاسية لأكثر من 000 160 صحراوي في معسكرات اللاجئين في تندوف، كما تدعو الدول الأعضاء إلى الاعتراف رسميا بالجمهورية الديمقراطية العربية الصحراوية.
    Dans cette déclaration, pour la première fois dans l'histoire de l'ONU, l'Holodomor a été officiellement reconnu comme une tragédie nationale pour le peuple ukrainien, provoquée par les mesures et les pratiques cruelles du régime totalitaire. UN وفي ذلك الإعلان، وللمرة الأولى في تاريخ الأمم المتحدة تم الاعتراف رسميا بالمجاعة الكبرى كمأساة وطنية للشعب الأوكراني، سببتها الأعمال والسياسات القاسية التي ارتكبها النظام الاستبدادي.
    L'Accord a été officiellement reconnu comme une organisation internationale le 30 janvier 2007. UN لقد تم الاعتراف رسميا بصفة المنظمة الدولية لهذا الاتفاق في 30 كانون الثاني/يناير 2007.
    La principale recommandation du Représentant spécial qui préconise que la profession de défenseur des droits de l'homme soit officiellement reconnue, a été incorporée au projet de loi adopté par l'Assemblée nationale, mais pour une durée maximum de deux ans. UN وقد أدرجت في مشروع القانون الذي اعتمدته الجمعية الوطنية التوصية الرئيسية للممثل الخاص بأن يتم الاعتراف رسميا بمهنة المدافع عن حقوق اﻹنسان ولو أن ذلك سيكون لمدة أقصاها سنتان.
    Son indépendance a été officiellement reconnue en septembre 1974 mais, en 1981, la Guinée-Bissau a rejoint les rangs des pays les moins développés. UN وتم الاعتراف رسميا باستقلاله في أيلول/سبتمبر 1974. وفي عام 1981، انضمت غينيا - بيساو إلى صفوف أقل البلدان نموا.
    Résultat essentiel 1.4 Soutien fourni par les VNU pour mieux faire reconnaître formellement, aux niveaux national et international, l'importance du volontariat et sa contribution au développement UN النتيجة الرئيسية 1-4 قُدِّم الدعم من قِبَل برنامج متطوعي الأمم المتحدة لزيادة القدرات على الصعيدين الوطني والدولي من أجل الاعتراف رسميا بالعمل التطوعي ومساهمته في التنمية
    b) reconnaître formellement le rôle de l'agriculture urbaine dans la société; UN (ب) الاعتراف رسميا بالدور الاجتماعي للزراعة في المناطق الحضرية؛
    Le pays a connu tous les types de violences et, bien que les hommes, les femmes, les enfants, les jeunes et les vieux aient souffert, il a été reconnu officiellement que ce sont les femmes qui ont le plus souffert. UN وشهد البلد كل أنواع العنف، وعلى الرغم من أن الرجال والنساء والأطفال والشباب والشيوخ كلهم عانوا منه، تم الاعتراف رسميا بأن المرأة كانت أكثر من عانى من هذا العنف().
    1. L’existence et le rôle fondamental de l’Association des avocats devraient être officiellement reconnus dans le cadre du Statut et du Règlement de procédure et de preuve. UN " 1 - الاعتراف رسميا بوجود رابطة لمحامي الدفاع وبدورها الأساسي، وذلك في كل من النظام الأساسي والقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات.
    Enfin, il faudrait que les activités non rémunérées et socialement utiles– souvent réservées aux femmes –, de même que les activités de bénévolat – que mène souvent le secteur associatif – bénéficient d’une reconnaissance officielle. UN ١٠٢ - ثالثا ينبغي الاعتراف رسميا بالعمل الذي لا يتقاضي عنه أجر أو بالعمل المفيد اجتماعيا - الذي تقوم بمعظمه نساء - وباﻷنشطة التطوعية - التي يضطلع بجزء كبير منها عن طريق منظمات المجتمع المدني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more