Le fait que les pouvoirs publics de l'État partie avaient autorisé les piquets montre qu'ils avaient également approuvé les objectifs poursuivis. | UN | وموافقة سلطات الدولة الطرف على الاعتصامات تعني ضمنياً موافقتها أيضاً على أهداف الاعتصامات. |
M. Yasinovich fait valoir que les signatures ont été collectées au cours de piquets que les pouvoirs publics avaient officiellement autorisés. | UN | ويؤكد السيد ياسينوفيتش أنه جمع التوقيعات أثناء الاعتصامات وأن ذلك حدث بعد الحصول على موافقة رسمية مسبقة من الجهات المختصة. |
Il soutient que la décision des autorités municipales d'interdire l'organisation de piquets était fondée sur des motifs politiques et représente une discrimination en matière de réalisation par les citoyens du droit à la liberté d'expression et du droit de réunion pacifique, en violation de l'article 26 du Pacte. | UN | ويؤكد أن قرار سلطات المدينة بمنع تنظيم الاعتصامات قرار ذو دوافع سياسية ويشكل تمييزاً في إعمال حقوق المواطنين في حرية التعبير والتجمع السلمي، بما يتنافى مع المادة 26 من العهد. |
Certaines femmes auraient fait l'objet de harcèlement verbal et de violences sur les places publiques et les sit-in pour avoir participé aux mouvements pro- ou antigouvernementaux. | UN | ويقال إن بعض النساء تعرضن لمضايقات لفظية وللضرب في الأماكن العامة وأثناء الاعتصامات لمشاركتهن في الاحتجاجات المؤيدة أو المعارضة للحكومة على السواء. |
Rien ne peut justifier le recours précipité à l'usage excessif de la force meurtrière et des armes lourdes, en particulier le déploiement de chars dans les villes pour réprimer des manifestations de rue ou évacuer des sit-in. | UN | فلا يوجد مبرر للجوء المتسرع إلى الإفراط في استخدام القوة المميتة والأسلحة الثقيلة، بما في ذلك نشر الدبابات في المدن، لقمع مظاهرات في الشوارع أو لإخلاء أماكن الاعتصامات. |
Le Comité fait observer que le fait de limiter la tenue de piquets à certains emplacements désignés à l'avance, indépendamment du type de manifestations en cause ou du nombre de participants, soulève des doutes sérieux quant à la nécessité d'établir une telle réglementation au titre de l'article 19 du Pacte. | UN | وتلاحظ اللجنة أن حصر الاعتصامات في بعض الأماكن المحددة مسبقاً، بغض النظر عن نوع التظاهرة أو عدد المشاركين، يثير، في إطار المادة 19 من العهد، شكوكاً جدية في ضرورة اعتماد مثل هذا النظام. |
Il soutient que la décision des autorités municipales d'interdire l'organisation de piquets était fondée sur des motifs politiques et représente une discrimination en matière de réalisation par les citoyens du droit à la liberté d'expression et du droit de réunion pacifique, en violation de l'article 26 du Pacte. | UN | ويؤكد أن قرار سلطات المدينة بمنع تنظيم الاعتصامات قرار ذو دوافع سياسية ويشكل تمييزاً في إعمال حقوق المواطنين في حرية التعبير والتجمع السلمي، بما يتنافى مع المادة 26 من العهد. |
Le Comité fait observer que le fait de limiter la tenue de piquets à certains emplacements désignés à l'avance, indépendamment du type de manifestations en cause ou du nombre de participants, soulève des doutes sérieux quant à la nécessité d'établir une telle réglementation au titre de l'article 19 du Pacte. | UN | وتلاحظ اللجنة أن حصر الاعتصامات في بعض الأماكن المحددة مسبقاً، بغض النظر عن نوع التظاهرة أو عدد المشاركين، يثير، في إطار المادة 19 من العهد، شكوكاً جدية في ضرورة اعتماد مثل هذا النظام. |
Ils précisaient que les piquets comprendraient 10 personnes, dont eux-mêmes, et se tiendraient de 13 à 15 heures dans une zone piétonnière de la rue Gogol à Brest. | UN | وذكر أصحاب البلاغ في طلبهم أن الاعتصامات ستنظم تحت إشراف عشرة أشخاص، بمن فيهم أصحاب البلاغ أنفسهم، من الساعة الواحدة بعد الظهر إلى الساعة الثالثة بعد الظهر، وأن الموقع المزمع الاعتصام فيه هو منطقة مشاة تقع في شارع غوغول في مدينة برست. |
2.2 La demande a été examinée par le Vice-Président du Comité exécutif de la ville de Brest, qui a refusé, par une décision en date du 9 janvier 2009, d'autoriser les piquets à l'endroit indiqué. | UN | 2-2 واستعرض نائب رئيس اللجنة التنفيذية لمدينة برست الطلب، وأصدر قراراً في 9 كانون الثاني/يناير 2009 برفض السماح بتنظيم الاعتصامات في الموقع المذكور. |
Ils précisaient que les piquets comprendraient 10 personnes, dont eux-mêmes, et se tiendraient de 13 à 15 heures dans une zone piétonnière de la rue Gogol à Brest. | UN | وذكر أصحاب البلاغ في طلبهم أن الاعتصامات ستنظم تحت إشراف عشرة أشخاص، بمن فيهم أصحاب البلاغ أنفسهم، من الساعة الواحدة بعد الظهر إلى الساعة الثالثة بعد الظهر، وأن الموقع المزمع الاعتصام فيه هو منطقة مشاة تقع في شارع غوغول في مدينة برست. |
2.2 La demande a été examinée par le Vice-Président du Comité exécutif de la ville de Brest, qui a refusé, par une décision en date du 9 janvier 2009, d'autoriser les piquets à l'endroit indiqué. | UN | 2-2 واستعرض نائب رئيس اللجنة التنفيذية لمدينة برست الطلب، وأصدر قراراً في 9 كانون الثاني/يناير 2009 برفض السماح بتنظيم الاعتصامات في الموقع المذكور. |
9.9 Le Comité note que l'État partie conteste la recevabilité des communications au motif que les recours internes n'ont pas été épuisés, puisque l'auteur n'a saisi ni le Président de la Cour suprême, ni les services du Procureur général, ni les Procureurs en chef des districts de demandes de contrôle juridictionnel des décisions judiciaires interdisant les piquets. | UN | 9-9 وتحيط اللجنة علماً بطعن الدولة الطرف في مقبولية البلاغات على أساس عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، لأنه لم يتقدم بالتماس إلى رئيس المحكمة العليا أو إلى مكتب رؤساء المدعي العام لإجراء مراجعة قانونية إشرافية لقرارات المحاكم التي قضت بمنع الاعتصامات. |
9.9 Le Comité note que l'État partie conteste la recevabilité des communications au motif que les recours internes n'ont pas été épuisés, puisque l'auteur n'a saisi ni le Président de la Cour suprême, ni les services du Procureur général, ni les Procureurs en chef des districts de demandes de contrôle juridictionnel des décisions judiciaires interdisant les piquets. | UN | 9-9 وتحيط اللجنة علماً بطعن الدولة الطرف في مقبولية البلاغات على أساس عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، لأنه لم يتقدم بالتماس إلى رئيس المحكمة العليا أو إلى مكتب رؤساء المدعي العام لإجراء مراجعة قانونية إشرافية لقرارات المحاكم التي قضت بمنع الاعتصامات. |
b) Le 21 juin 2007, le Comité exécutif de la ville de Novopolotsk a autorisé des piquets tous les jours, du 27 juin au 27 juillet 2007, de 17 à 18 heures uniquement. Or, au cours de ces manifestations, M. Yasinovich a aussi recueilli des signatures en faveur de la destitution des députés qui avaient voté pour la suppression des prestations sociales, signatures qui ont ensuite été transmises à l'administration présidentielle; | UN | (ب) في 21 حزيران/يونيه 2007 وافقت اللجنة التنفيذية لمدينة نوفوبولوتسك على القيام باعتصامات يومية في الفترة من 27 حزيران/يونيه إلى 27 تموز/يوليه 2007 بين الساعة الخامسة والساعة السادسة مساءً فقط، بيد أن السيد ياسينوفيتش جمع أيضاً أثناء الاعتصامات توقيعات للحث على إسقاط العضوية عن النواب الذين صوتوا لصالح إلغاء الإعانات الاجتماعية، وأرسل هذه التوقيعات إلى الإدارة الرئاسية؛ |
Bobby a dit au président qu'il ne devrait pas s'inquieter au sujet des sit-in des nègres. | Open Subtitles | HOLLOWAY: قالبوبيالرئيس لاينبغيلهاأنتكون قلقة الزنجي الاعتصامات |
Ce terme englobe donc les manifestations, les réunions en local clos, les grèves, les défilés, les rassemblements ou même les sit-in. | UN | ويشمل بالتالي المظاهرات أو الاجتماعات الداخلية أو الإضرابات() أو المسيرات أو الاحتشادات الجماهيرية أو حتى الاعتصامات. |
a) Enlever toutes les armes, des armes à feu de petit calibre aux lance-roquettes, des lieux publics où se tiennent des manifestations pacifiques, telles que sit-in et défilés, et veiller à ce qu'aucun de leurs partisans ou des individus placés sous leur commandement n'ouvre le feu dans des manifestations pacifiques, exposant ainsi les manifestants à un risque de riposte; | UN | إزالة جميع الأسلحة، بدءاً بالأسلحة الصغيرة إلى قاذفات الصواريخ، من الأماكن العامة للتظاهرات السلمية مثل الاعتصامات والمسيرات، وضمان ألا يطلق أي من أنصارها أو من هم تحت قيادتها النار من داخل المظاهرات السلمية فيتعرض المتظاهرون لمخاطر نيران مقابلة؛ |
a) De retirer toutes leurs armes - des armes à feu de petit calibre aux lance-roquettes - des lieux publics où se tiennent des manifestations pacifiques, telles que sit-in et défilés, et de s'assurer qu'aucun de leurs partisans ou des individus placés sous leur commandement n'ouvre le feu dans des manifestations pacifiques, exposant ainsi les manifestants à un risque de riposte; | UN | (أ) سحب جميع الأسلحة، بدءاً بالأسلحة الصغيرة وانتهاء إلى قاذفات الصواريخ، من الأماكن العامة للتظاهرات السلمية مثل الاعتصامات والمسيرات، وضمان ألا يطلق أي من أنصارها أو التابعين لها النار من داخل المظاهرات السلمية فيتعرض المتظاهرون لمخاطر نيران مضادة؛ |
Elle définit le piquet de grève comme une action individuelle, pour laquelle il est quand même nécessaire d'obtenir une autorisation. | UN | ويعرف القانون الاعتصامات على أنها أعمال ينظمها شخص واحد؛ وحتى هؤلاء الأشخاص يلزمهم الحصول على تصاريح. |