"الاعتماد الذاتي" - Translation from Arabic to French

    • l'autonomie
        
    • l'autosuffisance
        
    • d'autonomie
        
    • d'autosuffisance
        
    • du soutien logistique autonome
        
    Un tel agenda devrait refléter, et en fait encourager, l'autonomie ainsi que l'interdépendance entre les États Membres. UN وهذه الخطة ينبغي أن تعكس وأن تشجع فعلا الاعتماد الذاتي بالاضافة إلى التكافل فيما بين الدول اﻷعضاء.
    :: Promouvoir et renforcer l'autonomie collective des pays de l'Asie du Sud; UN :: توطيد وتعزيز الاعتماد الذاتي الجماعي فيما بين بلدان جنوب آسيا
    Le rapport du Conseil des droits de l'homme attaque la politique économique du pays, qui est fondée sur la recherche de l'autonomie. UN وأضاف أن تقرير مجلس حقوق الإنسان هاجم السياسة الاقتصادية للبلد، القائمة على السعي إلى تحقيق الاعتماد الذاتي.
    Leur contribution fait partie intégrante de l’aide aux peuples sur la voie de l’autosuffisance. UN وهذه المساعدة عنصر لازم لمساعدة الشعوب في طريق الاعتماد الذاتي.
    Dans la lutte contre la pauvreté, il importe avant tout d'encourager le sentiment d'appropriation et de favoriser les efforts d'autonomie. UN وأضاف أن أهم جانب للكفاح ضد الفقر هو تنمية الشعور بالمسك بزمام الأمور، وتشجيع جهود الاعتماد الذاتي.
    Les activités d'autosuffisance, lorsqu'elles reçoivent le plein appui des autorités hôtes, se sont révélées bénéfiques pour la communauté locale. UN وحيثما كانت أنشطة الاعتماد الذاتي تحظى بدعم كامل من سلطات البلد المضيف، درت فوائد على المجتمع المحلي.
    Les économies projetées correspondent à une réduction des coûts au titre du soutien logistique autonome concernant le matériel appartenant aux contingents, du fait de la réduction des effectifs militaires au dernier trimestre. UN وجود وفورات متوقعة بسبب انخفاض تكاليف الاعتماد الذاتي المتعلقة بالمعدات المملوكة للوحدات الناجم عن انخفاض في القوام العسكري في الربع الأخير من السنة
    Activités intéressant le Comité : Encourage les populations locales à mettre sur pied une économie rurale autogérée reposant sur les coopératives et axée sur la production pour se doter d'un capital de ressources en vue de promouvoir l'autonomie économique. UN اﻷنشطة ذات الصلة باللجنة: يشجع السكان المحليين على إنشاء اقتصاد ريفي مراقب ذاتيا، ومرتكز على التعاونيات، وموجه نحو الانتاج بغية خلق الموارد الرأسمالية لتعزيز الاعتماد الذاتي الاقتصادي.
    Cette politique sera poursuivie jusqu’à ce que l’autonomie soit acquise dans ces domaines. UN وستستمر هذه السياسة الى حين تحقيق الاعتماد الذاتي في هذه الميادين .
    Les équipes de soutien aux pays ont joué un rôle important dans la mobilisation des compétences du personnel local, dans le transfert de compétences et de savoirs à leurs homologues nationaux et dans la promotion de l'autonomie en matière de gestion au niveau national. UN وقد أثبتت أفرقة الدعم القطري التابعة للصندوق جدواها في تعبئة الخبرة التقنية الوطنية وكذلك في نقل المهارات والمعارف إلى النظراء الوطنيين والتشجيع على الاعتماد الذاتي اﻹداري على الصعيد القطري.
    L'observateur a également signalé l'élaboration d'un autre programme de l'OIT, dont l'exécution avait commencé en 1993, ayant pour but de promouvoir l'autonomie des communautés indigènes et tribales par l'intermédiaire de coopératives et autres organisations d'auto—assistance. UN كما أبلغ المراقب عن برنامج لمنظمة العمل الدولية بدأ تنفيذه في عام ٣٩٩١ لدعم الاعتماد الذاتي للمجتمعات اﻷصلية والقبلية بواسطة التعاونيات وغيرها من منظمات المساعدة الذاتية.
    Cette initiative devait contribuer davantage à assurer la viabilité et l'autonomie des opérations de crédit et une plus grande efficacité. UN وكان من المأمول أن تؤدي إعادة الهيكلة هذه إلى إحراز مزيد من التقدم في القدرة على الاعتماد الذاتي على تنفيذ عمليات الائتمانات وتحقيق قدر أكبر من الكفاءة.
    L’autonomie financière, la coresponsabilité pleine et entière et l’indépendance totale sont essentielles pour qu’une entreprise coopérative soit efficace. UN ٢١ - يعد الاعتماد الذاتي المالي، والمسؤولية الكاملة والاستقلال التام أمورا حيوية بالنسبة للمؤسسة التعاونية الفعالة.
    Cette amélioration dans nos relations se traduira inévitablement par un renforcement des processus d'intégration régionale et sous-régionale, par la réalisation d'une plus grande complémentarité économique et l'accroissement de l'autosuffisance régionale. UN وهذا التحسن في العلاقات سيؤدي حتما إلى تعزيز عمليات الاندماج اﻹقليمي ودون اﻹقليمي، وتحقيق المزيد من التكامل الاقتصادي وتحسين الاعتماد الذاتي للمنطقة.
    En outre, tout en continuant à collaborer avec les autorités nationales pour assurer une protection et des solutions durables pour les réfugiés, le HCR nouera un dialogue avec les gouvernements concernés, pour tenter de définir des accords visant à assurer l'autosuffisance, au moins provisoire, des réfugiés et des personnes installées depuis longtemps dans ces pays. UN وإضافة إلى ذلك ستقوم المفوضية، في الوقت الذي تواصل فيه التعاون مع السلطات الوطنية لضمان حماية اللاجئين وإيجاد حلول دائمة لهم، بإجراء حوار مع الحكومات المعنية سعياً إلى اتخاذ ترتيبات لضمان الاعتماد الذاتي المؤقت على الأقل بالنسبة للاجئين والمقيمين منذ مدة طويلة في هذه البلدان.
    L'objectif est d'assurer l'autosuffisance et l'amélioration des revenus des éleveurs de bétail, l'objectif d'ensemble énoncé dans la politique sur l'élevage et l'aménagement des parcours étant la protection et la régénération de l'environnement naturel et de la base de ressources. UN وهذه تهدف إلى بلوغ الاعتماد الذاتي وزيادة دخول مالكي الثروة الحيوانية، وتذكر سياسة الثروة الحيوانية وإدارة المراعي أن هدفها العام هو حماية وتجديد البيئة الطبيعية وقاعدة الموارد.
    L'initiative < < contrat d'autonomie > > est un programme personnalisé de conseil et de formation à l'emploi destiné aux jeunes sans emploi. UN ومبادرة عقد الاعتماد الذاتي هي خطة لتقديم المشورة والتدريب الفردي في مجال العمل للشباب العاطلين.
    Nous réalisons que nous nous sommes fixé une tâche difficile en tant que région, mais il n'y a pas d'alternative à cette voie d'autonomie collective si nous voulons que notre région survive dans l'environnement économique international compétitif actuel. UN ونحن ندرك أننا أخذنا على عاتقنا مهمة صعبة كمنطقة، لكن لا بديل لسبيل الاعتماد الذاتي الجماعي هذا، حتى تتمكن منطقتنا من البقاء في ظل البيئــة الاقتصادية الدولية التنافسية الحالية.
    Ils donneront le feu vert pour la planification des phases suivantes de retrait, sur la base du principe d'autonomie nationale mis en avant par le Président Kabila. UN وسيكون الاستعراضان نقطة انطلاق للتخطيط لمراحل لاحقة من الانسحاب التدريجي على أساس مبدأ الاعتماد الذاتي الوطني الذي طرحه الرئيس كابيلا.
    Même si nous pensons que le développement relève de notre responsabilité, nos capacités d'autosuffisance sont cruellement insuffisantes. UN على الرغم من إيماننا بأن التنمية هي مسؤوليتنا، فإن وسائل الاعتماد الذاتي لدينا غير كافية إلى حد يرثى له.
    Son programme prioritaire est un programme concernant les besoins fondamentaux de développement, qui est fondé sur une stratégie d’autosuffisance des collectivités. UN وتعطي المنظمة اﻷولوية لبرنامج الوفاء بالحاجات اﻹنمائية اﻷساسية التي تقوم استراتيجيته على الاعتماد الذاتي للمجتمع.
    Les économies projetées correspondent à une réduction des coûts au titre du soutien logistique autonome concernant le matériel appartenant aux contingents, du fait de la réduction des effectifs militaires au dernier trimestre. UN وجود وفورات متوقعة بسبب انخفاض تكاليف الاعتماد الذاتي المتعلقة بالمعدات المملوكة للوحدات الناجم عن انخفاض في القوام العسكري للربع الأخير من السنة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more