forte dépendance du combustible bois pour la production d'énergie dans la plupart des pays | UN | الاعتماد الكبير على الحطب في توليد الطاقة في معظم البلدان. |
La forte dépendance des pays les moins avancés à l'égard des produits primaires les a rendus plus vulnérables aux fluctuations des marchés de produits de base. | UN | وهذا الاعتماد الكبير على السلع الأساسية الأولية يجعل أقل البلدان نموا أكثر عرضة للتقلبات في أسواق السلع الأساسية. |
Une forte dépendance vis-à-vis des produits primaires reste une caractéristique commune de la production, des exportations et de la croissance dans toutes les sous-régions. | UN | ويظل الاعتماد الكبير على السلع الأساسية الأولية ميزة مشتركة بين الإنتاج والصادرات والنمو في جميع المناطق دون الإقليمية. |
Consciente que la plupart des pays des Caraïbes sont fortement tributaires de leurs zones côtières et du milieu marin en général pour répondre à leurs besoins et réaliser leurs objectifs en matière de développement durable, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الاعتماد الكبير لمعظم الاقتصادات الكاريبية على مناطقها الساحلية، وكذلك على البيئة البحرية بصفة عامة، لتحقيق احتياجاتها وأهدافها في مجال التنمية المستدامة، |
Les projets de développement rural ont pour objectif de développer le marché local de façon que le territoire soit moins lourdement tributaire des importations de produits alimentaires. | UN | وتهدف مشاريع التنمية الريفية إلى تعزيز السوق المحلية، ومن ثم تقليل الاعتماد الكبير على السلع الغذائية المستوردة. |
La forte dépendance à l'égard des importations, les possibilités de stockage limitées et les carences de la distribution spécifique font courir de graves dangers en termes de sécurité alimentaire. | UN | ويشكل الاعتماد الكبير على الواردات ومرافق التخزين المحدودة وما يتصل بذلك من توزيع مخاطر شديدة على الأمن الغذائي. |
En fait, nous souffrons de l'inconvénient structurel d'une base économique étroite et d'une forte dépendance à l'égard d'un seul produit de base, qui représente plus de la moitié des recettes d'exportation actuelles d'un pays comme Sainte-Lucie. | UN | وفي الواقع فإن أحد العوائق الهيكلية بالنسبة لنا يتمثل في ضيق قاعدتنا الاقتصادية ذات الاعتماد الكبير على التجارة في سلعة واحدة توفر أكثر من 50 في المائة من حصائل الصادرات الحالية بالنسبة لسانت لوسيا. |
i) Une forte dépendance à l'égard des exportations de produits primaires constitue un handicap majeur pour les pays en développement, en particulier les plus pauvres d'entre eux, qui s'efforcent d'accélérer leur progrès économique et social. | UN | `1` إن الاعتماد الكبير على صادرات السلع الأولية ما برح يشكل عائقاً كبيراً أمام جهود البلدان النامية، ولا سيما أفقرها، من أجل تعزيز تقدمها الاقتصادي والاجتماعي. |
L'objectif primordial est de rétablir des relations financières fécondes entre l'ONU et les États Membres qui contribuent à son budget et notamment de réduire la forte dépendance actuelle vis-à-vis des États-Unis. | UN | ويتعين أن ينصب الاهتمام في المقام اﻷول على إعادة تحديد علاقة مالية منتجة بين اﻷمم المتحــدة واﻷعضــاء المساهمين فيها، لا سيما لتقليل الاعتماد الكبير على الولايات المتحدة. |
Toutefois, la forte dépendance à l'égard du secteur du tourisme doit aller de pair avec des mesures pour en améliorer la résilience, les petits États insulaires en développement étant souvent exposés à des catastrophes naturelles, qui ont des répercussions sur le tourisme. | UN | ومع ذلك، فإن الاعتماد الكبير على قطاع السياحة يستوجب أيضا اتخاذ التدابير اللازمة لتحسين قدرته على الصمود، ذلك لأن الدول الجزرية الصغيرة النامية تتعرض كثيرا لأخطار طبيعية يكون لها تأثير على السياحة. |
La forte dépendance à l'égard des importations de denrées alimentaires et de combustibles et la capacité d'exportation limitée de ces pays ont généralement alourdi les déficits des transactions courantes. | UN | وقد أفضى الاعتماد الكبير على استيراد الأغذية والوقود إلى جانب محدودية القدرة على التصدير بشكل عام إلى حالات عجز كبير جدا في الحساب الجاري. |
Sans le financement de base du PNUD et avec une très forte dépendance à l'égard des contributions de tierces parties, le succès à long terme de tout projet sera toujours compromis. | UN | وبدون تمويل أساسي من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بالإضافة إلى الاعتماد الكبير للغاية على المساهمات المقدمة من طرف ثالث فإن نجاح أي مشروع على الأجل الطويل يظل معرضا للخطر. |
C'est ainsi qu'au cours des deux dernières décennies, la Chine est passée d'une forte dépendance à l'égard des entrées d'IED à une utilisation relativement plus importante des investissements directs à l'étranger. | UN | فمثلاً في مسار العقدين الماضيين، انتقلت الصين من الاعتماد الكبير على الاستثمار الأجنبي المباشر الموجه إلى الداخل إلى الاستفادة بقدر أكبر نسبياً من الاستثمار الأجنبي المباشر الموجه إلى الخارج. |
La Mission a actuellement pour politique de réduire sa forte dépendance vis-à-vis des hélicoptères en les remplaçant systématiquement par des avions. | UN | تتمثل السياسة الحالية للبعثة في تقليل الاعتماد الكبير على الطائرات المروحية والانتقال بصورة منهجية إلى الاعتماد على أصول الطائرات الثابتة الجناحين. |
La forte dépendance vis-à-vis de ces secteurs de produits de base les expose davantage à l'instabilité économique et accroît leur vulnérabilité aux chocs extérieurs. | UN | ويزيد الاعتماد الكبير على قطاعات السلع الأساسية من حجم التعرض للتقلبات الاقتصادية ويساهم في الضعف إزاء الصدمات الخارجية. |
Le Cône Sud et le Mexique ont les économies les plus sophistiquées de la région, mais on y trouve des poches d'incroyable pauvreté, alors que les pays des Caraïbes sont confrontés aux problèmes typiques des petites économies insulaires, dont une forte dépendance à l'égard des importations et les limites de leur marché intérieur, fort réduit. | UN | ولدى منطقة المخروط الجنوبي والمكسيك أكثر الاقتصادات تطورا في المنطقة كلها ولكن لديها أيضا جيوبا من الفقر المدقع، بينما تعاني منطقة الكاريبـي من المشاكل الخاصة باقتصادات الجزر الصغيرة، مثل الاعتماد الكبير على الواردات ومحدودية الأسواق الداخلية الصغيرة. |
Une délégation s'est interrogée sur le faible pourcentage de financement provenant des ressources ordinaires destinées au programme de pays pour l'Équateur, estimant qu'une forte dépendance à l'égard d'autres ressources pouvait compromettre l'exécution du programme et l'obtention des résultats attendus. | UN | 76 - وسأل أحد الوفود عن انخفاض نسبة التمويل من الموارد العادية للبرنامج القطري للإكوادور، وقال إن الاعتماد الكبير على الموارد الأخرى يشكل مخاطر على تنفيذ البرنامج وعلى تحقيق النتائج المرجوة. |
Du fait de la forte dépendance à l'égard des combustibles fossiles, dont le coût augmente et qui suscitent des préoccupations écologiques, les sources d'énergie de substitution deviennent des éléments vitaux du développement. | UN | 2 - وإن الاعتماد الكبير على الوقود الأحفوري، مع ارتفاع التكاليف والشواغل البيئية المرتبطة بذلك، تجعل مصادر الطاقة البديلة عنصراً حيوياً للتنمية في المستقبل. |
Consciente que la plupart des pays des Caraïbes sont fortement tributaires de leurs zones côtières et du milieu marin en général pour répondre à leurs besoins et réaliser leurs objectifs en matière de développement durable, | UN | " وإذ تضع في اعتبارها الاعتماد الكبير لمعظم الاقتصادات الكاريبية على مناطقها الساحلية وعلى البيئة البحرية بصفة عامة لتحقيق احتياجاتها وأهدافها من التنمية المستدامة، |
Les petits États insulaires en développement du Pacifique, qui sont pourtant très fortement tributaires des ressources biologiques marines, ne profitent actuellement pas pleinement des avantages économiques et sociaux découlant de l'utilisation de ces ressources. | UN | 4 - ولا تجني الدول الجزرية الصغيرة النامية في المحيط الهادئ حاليا كامل الفوائد الاقتصادية والاجتماعية المتأتية من استغلال مواردنا البحرية الحية رغم الاعتماد الكبير على هذه الموارد. |
Alors que la dépendance des récifs coralliens est élevée dans bien des pays - un demi-milliard de personnes en dépendant fortement pour leur alimentation, leur subsistance et le tourisme, les petits États insulaires en développement et les communautés côtières dans les pays en développement sont les plus fortement tributaires des récifs et leurs besoins et préoccupations particuliers doivent bénéficier d'une attention particulière. | UN | 63 - وعلى الرغم من الاعتماد الكبير على الشعاب المرجانية في العديد من البلدان، حيث يعتمد نصف بليون نسمة اعتمادا كبيرا على الشعاب المرجانية في الغذاء وأسباب المعيشة والسياحة()، فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية والمجتمعات الساحلية في البلدان النامية هي الأكثر اعتمادا على الشعاب المرجانية ويجب إيلاء احتياجاتها وشواغلها المحددة اهتماما خاصا. |
En outre, lourdement tributaire de ses exportations de pétrole, l'économie russe court de grands risques sur le plan macroéconomique, qui sont généralement imputables à la volatilité persistante des cours internationaux du pétrole. | UN | وفوق ذلك، فإن الاعتماد الكبير للاقتصاد الروسي على صادرات النفط تترتب عليه أخطار كبيرة فيما يتعلق بأداء الاقتصاد الكلي بصورة عامة، بسبب التقلبات الدائمة في أسعار النفط الدولية. |