Une trop grande dépendance à l'égard des ressources extrabudgétaires est préjudiciable à la mise en œuvre des mandats approuvés. | UN | وأشار إلى أن الإفراط في الاعتماد على الموارد الخارجة عن لميزانية يضر بتنفيذ الولايات المقررة. |
La dépendance à l'égard des ressources financières apportées par la communauté des donateurs est la principale faiblesse du secteur humanitaire des Nations Unies. | UN | وإن الاعتماد على الموارد المالية لمجتمع المانحين هو نقطة الضعف اﻷساسية في قطاع اﻷنشطة اﻹنسانية في اﻷمم المتحدة. |
iii) Encourager l'adoption de pratiques agricoles écosystémiques telles que l'agriculture de conservation et, lorsqu'il y a lieu, l'agriculture biologique, en faisant le plus possible appel aux ressources locales; | UN | ' 3` تشجيع الممارسات الزراعية المتلائمة مع النظام الإيكولوجي، مثل الزراعة الحافظة للموارد والزراعة العضوية حسبما يكون مناسبا مع الاعتماد على الموارد المحلية قدر الإمكان؛ |
Ces pays sont donc lourdement tributaires des sources de financement extérieures, y compris l'aide publique au développement, l'investissement étranger direct, les prêts à des conditions de faveur et d'autres sources privées telles que les transferts de fonds des migrants. | UN | ولذلك يشتد الاعتماد على الموارد المالية الخارجية، بما في ذلك المساعدة الإنمائية الرسمية والاستثمار الأجنبي المباشر والإقراض بشروط ميسرة والتدفقات الخاصة الأخرى، من قبيل التحويلات. |
Ils s'efforcent en outre de moins compter sur des ressources extérieures pour les exécuter. | UN | كما تبذل حاليا الجهود للحد من الاعتماد على الموارد اﻷجنبية في التنفيذ. |
On s'est inquiété aussi du fait que la place excessive accordée aux ressources extrabudgétaires et en particulier aux fonds d'affectation spéciale avait conduit à des modes de financement très fragmentés, imprévisibles et restrictifs qui limitaient l'aptitude de l'ONUDC à prendre des décisions stratégiques. | UN | وأُعرب عن القلق أيضا من أن الإفراط في الاعتماد على الموارد الخارجة عن الميزانية، ولا سيما الأموال المرصودة لأغراض مخصّصة، قد أدّى إلى أنماط من التمويل تتسم بشدة التجزؤ وعدم القابلية للتنبؤ وتكتنفها عراقيل ضخمة، مما يحدّ من قدرة المكتب على اتخاذ قرارات استراتيجية. |
D'après les rapports, ceuxci permettent de mieux tirer parti des ressources humaines et financières dans la mise en œuvre d'activités concrètes visant à atteindre de concert les objectifs de ces instruments. | UN | وحسب التقارير، يمكن ذلك من الاعتماد على الموارد البشرية والاقتصادية في تنفيذ أنشطة محددة من أجل الإنجاز المشترك للأهداف المنصوص عليها في أكثر من صك من هذه الصكوك. |
Quand le Président a besoin d'aide, parfois sur des questions hautement confidentielles, il est contraint de puiser dans les ressources limitées du Greffe au siège concerné. | UN | ويحتاج الرئيس إلى المساعدة، أحيانا في مسائل سرية للغاية، وهو مضطر إلى الاعتماد على الموارد المحدودة لقلم المحكمة في الموقع المعني. |
Les biens et produits finis doivent être conçus de manière à pouvoir être facilement déstructurés et démantelés aux fins d'une renaissance matérielle et d'un recyclage - ce qui permet de réduire la dépendance vis-à-vis de ressources non renouvelables. | UN | ويجب تصميم المنتجات والبضائع النهائية بحيث يمكن تحليلها وتفكيكها بسهولة من أجل استرداد المواد وإعادة التدوير، مما يؤدي إلى الحد من الاعتماد على الموارد غير المتجددة. |
Le Comité compte que l'Administration tirera pleinement parti des progrès technologiques qui pourraient réduire la dépendance vis-à-vis des ressources humaines. | UN | 66 - واللجنـة على ثقـة من أن الإدارة ستستفيذ بالكامل من الإنجازات التكنولوجية التي يمكن أن تقلـل الاعتماد على الموارد البشرية. |
Pour les pauvres qui vivent en zone urbaine, la dépendance vis-à-vis des revenus monétaires augmente à mesure que diminuent les possibilités de recours aux ressources naturelles environnantes. | UN | ويزداد اعتماد فقراء المدن على المداخيل النقدية بالتوازي مع تراجع الاعتماد على الموارد الطبيعية المتأتية من محيطهم القريب. |
On s'est aussi inquiété de la mesure dans laquelle l'exécution du programme de travail ordinaire était tributaire de la disponibilité de ressources extrabudgétaires. | UN | كما أعرب عن القلق إزاء مستوى الاعتماد على الموارد من خارج الميزانية لتنفيذ برنامج العمل العادي. |
Le Mexique est convaincu qu'en tant qu'organe judiciaire principal des Nations Unies, la Cour doit pouvoir compter sur les ressources nécessaires pour se saisir des affaires qui lui sont présentées. | UN | والمكسيك على اقتناع بأن المحكمة، بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي لﻷمم المتحدة، يجب أن تكون قادرة على الاعتماد على الموارد الضرورية التي تمكنها من معالجة القضايا المعروضة عليها. |
Un élément essentiel à cet égard est la mobilisation de ressources financières nationales afin de permettre aux États de s'approprier les initiatives, d'investir dans les infrastructures, de fournir des services et de réduire la dépendance à l'égard des ressources extérieures. | UN | وفي هذا الصدد، تعد تعبئة الموارد المالية المحلية عنصرًا مهمًا يمكن الدول من امتلاك زمام المبادرة، والاستثمار في البنية التحتية، وتقديم الخدمات، والتقليل من الاعتماد على الموارد الخارجية. |
Il montre que la dépendance à l'égard des ressources extrabudgétaires se poursuit depuis quelques années, ces ressources représentant près de 65 % des prévisions budgétaires du HCDH pour l'exercice biennal 20062007. | UN | ويبين هذا الجدول أن الاعتماد على الموارد الخارجة عن الميزانية تواصل خلال السنوات الأخيرة، واستأثر بنحو 65 في المائة من تقديرات الميزانية الخاصة بالمفوضية السامية لفترة السنتين 2006-2007. |
Il montre que la dépendance à l'égard des ressources extrabudgétaires se poursuit depuis quelques années, ces ressources représentant près de 65 % des prévisions budgétaires du HCDH pour l'exercice biennal 20062007. | UN | ويبين هذا الجدول أن الاعتماد على الموارد الخارجة عن الميزانية تواصل خلال السنوات الأخيرة، واستأثر بنحو 65 في المائة من تقديرات الميزانية الخاصة بالمفوضية السامية لفترة السنتين 2006-2007. |
Dans les PMA en tant que groupe, le déficit de ressources, qui est un indicateur de la dépendance à l'égard des ressources étrangères, est passé de 7 % du PIB pour la période 2000-2002 à 1,6 % pour 2006-2007. | UN | وبالنسبة لأقل البلدان نمواً مجتمعةً، تراجع شح الموارد، الذي يشير إلى الاعتماد على الموارد الأجنبية، من 7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في الفترة 2000-2002 إلى 1.6 في المائة في 2006/2007. |
c) De réévaluer le financement des activités relatives aux droits de l'homme, comme indiqué dans le rapport du Corps commun d'inspection, en vue de faire davantage appel aux ressources de base; | UN | (ج) إعادة تقييم تمويل أنشطة حقوق الإنسان وفق المشار إليه في تقرير وحدة التفتيش المشتركة ابتغاء زيادة الاعتماد على الموارد الأساسية؛ |
c) De réévaluer le financement des activités relatives aux droits de l'homme, comme indiqué dans le rapport du Corps commun d'inspection, en vue de faire davantage appel aux ressources de base ; | UN | (ج) إعادة تقييم تمويل أنشطة حقوق الإنسان وفق المشار إليه في تقرير وحدة التفتيش المشتركة بغية زيادة الاعتماد على الموارد الأساسية؛ |
27. Des études ont montré que, lorsque les personnes intéressées participent à la planification et à la mise en œuvre d'activités de prévention, ces dernières ont plus de chances d'être efficaces du fait qu'elles font appel aux ressources de la collectivité et sont donc plus faciles à inscrire dans la durée, et que le risque d'envoyer des messages contradictoires est réduit. | UN | 27- تظهر البحوث أن إشراك مختلف الأطراف المعنية في تخطيط وتنفيذ تدخلات وقائية يعزز الفرص لفعالية هذه التدخلات لأنه يتيح لها الاعتماد على الموارد المجتمعية وبالتالي يجعل دعمها أكثر يسرا ولأنه يقلل من فرص تضارب الرسائل الجاري ترويجها. |
Ces pays sont donc lourdement tributaires des sources de financement extérieures, y compris l'aide publique au développement, l'investissement étranger direct, les prêts à des conditions de faveur et d'autres sources privées telles que les transferts de fonds des migrants. | UN | ولذلك يشتد الاعتماد على الموارد المالية الخارجية، بما في ذلك المساعدة الإنمائية الرسمية والاستثمار الأجنبي المباشر والإقراض بشروط ميسرة والتدفقات الخاصة الأخرى، من قبيل التحويلات. |
En même temps, il a fait observer qu'il était dangereux de trop compter sur des ressources extrabudgétaires et sur des contributions en nature. | UN | وأشار في ذات الوقت الى خطر المغالاة في الاعتماد على الموارد الخارجة عن الميزانية وعلى المساهمات العينية. |
Des orateurs se sont inquiétés aussi du fait que la place excessive accordée aux ressources extrabudgétaires et en particulier aux fonds d'affectation spéciale avait conduit à des modes de financement fragmentés, imprévisibles et restrictifs qui limitaient l'aptitude de l'ONUDC à prendre des décisions stratégiques. | UN | وأعرب متكلّمون عن قلق أيضا من أن الإفراط في الاعتماد على الموارد الخارجة عن الميزانية، ولا سيما الأموال المرصودة لأغراض مخصّصة، قد أدّى إلى أنماط من التمويل تتّسم بشدّة التجزّؤ وعدم القابلية للتنبّؤ وتكتنفها عراقيل ضخمة، مما يحدّ من قدرة المكتب على اتخاذ قرارات استراتيجية. |
Les présents arrangements permettent par ailleurs de faire preuve de souplesse administrative dans l'exécution quotidienne du programme, de sorte que le programme peut ainsi tirer parti des ressources affectées au chapitre 8 dans son ensemble. | UN | وتتيح الترتيبات الحالية أيضا المرونة الادارية في التنفيذ اليومي للبرنامج، بما يمكﱢن البرنامج من الاعتماد على الموارد المتاحة في اطار الباب ٨ والاستفادة منها بوجه عام. |
Sachant que ses besoins en matière d'appui aérien sont limités, la mission continuera de puiser dans les ressources qu'elle partage avec les missions de maintien de la paix voisines et la base d'Entebbe. | UN | وفي ضوء محدودية احتياجات الدعم الجوي، ستستمر البعثة في الاعتماد على الموارد المشتركة الآتية من بعثات حفظ السلام المجاورة ومن عنتيبي. |
Les travaux de recherche sur la fiscalité et l'aide ont examiné les incidences conjuguées de l'aide et d'autres formes de dépendance vis-à-vis de ressources extérieures (notamment les taxes sur les produits de base) sur les capacités des pays en développement non seulement à financer et mettre en œuvre des politiques sociales, mais aussi diversifier leurs sources de financement. | UN | 28 - تناولت ورقة البحث في مجال الضريبة والمعونة الآثار المختلطة للمعونة وغيرها من أشكال الاعتماد على الموارد الخارجية (على سبيل المثال، الضرائب المعتمدة على السلع) فيما يتعلق بالقدرات الذاتية للبلدان النامية على تمويل وتنفيذ السياسات الاجتماعية، ليس هذا فحسب، بل أيضا لتنويع قواعد مواردها. |
Si on se reporte au rapport du Comité consultatif en date du 28 octobre 2004 (A/59/539), on peut dire que le projet uniformisé de contrôle des accès tire pleinement parti des progrès technologiques susceptibles de réduire la dépendance vis-à-vis des ressources humaines. | UN | 22 - وبالإشارة إلى تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية المؤرخ 28 تشرين الأول/أكتوبر 2004 (A/59/539)، فإن استراتيجية مشروع مراقبة الدخول الموحد متماشية مع التزام المنظمة بالاستخدام التام للإنجازات التكنولوجية التي يمكن أن تخفض من الاعتماد على الموارد البشرية. |
Les tendances récentes ont montré que pour les pauvres qui vivent en zone urbaine, la dépendance de revenus monétaires augmente au fur et à mesure que diminuent les possibilités de recours aux ressources naturelles environnantes. | UN | وقد أظهرت الاتجاهات الأخيرة أن درجة اعتماد الفقراء الذين يعيشون في المناطق الحضرية على دخل نقدي تزداد مع نقص الاعتماد على الموارد الطبيعية المحيطة بهم(). |
On s'est aussi inquiété de la mesure dans laquelle l'exécution du programme de travail ordinaire était tributaire de la disponibilité de ressources extrabudgétaires. | UN | كما أعرب عن القلق إزاء مستوى الاعتماد على الموارد من خارج الميزانية لتنفيذ برنامج العمل العادي. |
La structure actuelle de l'ONU (Division de la promotion de la femme, Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, INSTRAW, UNIFEM et Commission de la condition de la femme) devrait pouvoir compter sur les ressources humaines et financières nécessaires. | UN | إن الهيكل الحالي لﻷمم المتحدة )شعبة النهوض بالمرأة، اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، المعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة، صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة ولجنة مركز المرأة( يجب أن يتسنى لها الاعتماد على الموارد البشرية والمالية اللازمة. |