"الاعتماد عليها" - Translation from Arabic to French

    • fiables
        
    • fiabilité
        
    • fiable
        
    • compter
        
    • invoquer
        
    • utiliser
        
    • se fonder
        
    • s'appuyer
        
    • fier
        
    • prévaloir
        
    • dépendance à l
        
    • dépendance à leur égard
        
    L'absence de réseaux de distribution efficaces et fiables impose des coûts aux consommateurs urbains. UN وانعدام قنوات التوزيع الفعالة والتي يمكن الاعتماد عليها يفرض علىالمستهلكين الحضريين بعض التكاليف.
    Malheureusement, s'agissant de ces activités, l'absence de données fiables sur la nature et l'ampleur des problèmes liés à la drogue dans les pays en transition constitue un lourd handicap. UN ولسوء الحظ بالنسبة لتلك اﻷنشطة، فإن ندرة المعلومات التي يمكن الاعتماد عليها عن طبيعة ومدى المشاكل المتصلة بالمخدرات في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تشكل عقبة خاصة.
    La fiabilité de tels composants dans l'environnement spatial s'est révélée étonnamment élevée. UN وقد اتضح على نحو يثير الدهشة أن هذه المكونات يمكن الاعتماد عليها في البيئة الفضائية.
    L'arme la plus fiable et la meilleure pour assurer la paix réside dans un développement économique stable. UN إن التنمية الاقتصادية المستمرة هي أفضل سلاح للسلام وأكثر أسلحة السلام التي يمكن الاعتماد عليها.
    Et tu es la seule personne sur laquelle je peux compter. Open Subtitles يبدو و كأنكِ الوحيدة التي يمكنني الاعتماد عليها الآن
    - Autant que l'on sache, il n'y pas non plus de jurisprudence que les victimes puissent invoquer UN - لا يوجد قانون مُحدَّد يستطيع الضحايا استخدامه وإن كانت هناك أسس غير مباشرة يمكن الاعتماد عليها.
    Des sages de peuple Sami ont déclaré qu'il n'est plus possible, à cause du changement climatique, d'utiliser ce don hérité de la tradition qui consistait à prévoir le temps. UN وأشار بعض كبار السن من شعب الصامي إلى أن مهارات قراءة الطقس التقليدية لا يمكن الاعتماد عليها حاليا بسبب تغير المناخ.
    Il est indéniable que les arrangements actuels concernant le financement de ces activités sont insuffisants et peu fiables. UN ومما لا شك فيه أن الترتيبات الحالية لتمويل هذه اﻷنشطة غير كافية ولا يمكن الاعتماد عليها.
    Même à l'aide des meilleures méthodes statistiques, des données qui ne sont pas fiables ne peuvent aboutir qu'à des résultats qui ne sont pas eux-mêmes fiables. UN وليس من شأن تطبيق أفضل الطرق اﻹحصائية على بيانات غير موثوقة إلا أن يؤدي الى نتائج لا يمكن الاعتماد عليها.
    Cette dépendance tient essentiellement au manque d'autres sources d'énergie abordables et fiables. UN ويتمثل السبب الرئيسي لذلك في عدم وجود مصادر بديلة وميسورة ويمكن الاعتماد عليها للطاقة.
    La Conférence a reconnu que l'accès à des sources fiables d'énergie est primordial pour améliorer les indicateurs sociaux et lancer le développement économique du pays. UN وأيد المؤتمر الرأي القائل إن الحصول على مصادر للطاقة يمكن الاعتماد عليها هو أمر حاسم لتحسين المؤشرات الاجتماعية وتحقيق التنمية الاقتصادية في الصومال.
    Amélioration de la qualité, de la fiabilité et du caractère abordable des services énergétiques proposés aux consommateurs finaux UN تعزيز جودة خدمات الطاقة وإمكانية الاعتماد عليها وإتاحتها بسعر معقول للمستهلك النهائي.
    Pendant de nombreuses années, on nous a affirmé qu'un TICE ne pouvait être envisagé car les essais étaient indispensables à la sûreté et à la fiabilité des armes nucléaires existantes. UN وقيل لنا، لسنوات عديدة، إنه لا يمكن التوصل إلى إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب ﻷن التجارب لازمة لتأمين سلامة اﻷسلحة النووية الموجودة وامكان الاعتماد عليها.
    La qualité de l'évaluation est toutefois étroitement liée à la qualité, à la fiabilité et à la pertinence de la conception des programmes. UN غير أن جودة التقييم ترتبط ارتباطا وثيقا بجودة تصميم البرامج وبمدى القدرة على الاعتماد عليها وبأهميتها.
    Des composantes de la base de données doivent être améliorées sur le plan technique pour garantir un système fiable et sans erreurs. UN أماكن قواعد البيانات تحتاج إلى المزيد من التحسينات التقنية لضمان عمل النظم بصورة سليمة تماما ويمكن الاعتماد عليها.
    Il fallait s'attacher en priorité à établir une liste électorale fiable afin d'organiser des élections transparentes et crédibles. UN وإن الأولوية يجب أن تمنح لوضع قائمة انتخابية يمكن الاعتماد عليها من أجل تنظيم انتخابات نزيهة وموثوق بها.
    L'AIEA nous a rendu de grands services dans cette tâche et nous continuerons à compter sur elle. UN وقد أدت لنا الوكالة خدمة طيبة في هذه المهمة، وسنواصل الاعتماد عليها.
    Dans cet effort, l'Assemblée peut compter sur la coopération de l'Amérique centrale. UN وأمريكــــا الوسطى يمكن الاعتماد عليها بثقة تامة في هذه الجهود.
    b) Un des motifs d'exonération de la responsabilité pénale prévus au paragraphe 1 de l'article 31, auquel cas doivent être précisés dans la notification le nom des témoins et tous autres éléments de preuve que l'accusé a l'intention d'invoquer pour établir son moyen de défense. UN (ب) الاستناد إلى سبب امتناع المسؤولية الجنائية المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 31؛ وفي هذه الحالة يحدد الإخطار أسماء الشهود وأية أدلة أخرى ينوي المتهم الاعتماد عليها في تحديد السبب.
    Le latin médiéval en est un dérivé. On peut l'utiliser comme référence. Open Subtitles صدقي أو لا، اللاتينية لغة مشتقة يمكننا الاعتماد عليها كمرجع
    ii) Un motif d’exonération de la responsabilité pénale prévu au paragraphe 1 de l’article 31 auquel cas doivent être précisés dans la notification les noms et adresses des témoins et tous autres éléments de preuve sur lesquels l’accusé a l’intention de se fonder pour établir son moyen de défense. UN ' ٢ ' إبداء سبب امتناع المسؤولية الجنائية المنصوص عليها في الفقرة ١ من المادة ٣١؛ وفي هذه الحالة يحدد اﻹخطار أسماء الشهود وأية أدلة أخرى ينوي المتهم الاعتماد عليها في تحديد السبب.
    Aussi, les moyens traditionnels de communication restent-ils importants et l'ONU doit-elle continuer de s'appuyer sur eux. UN وبالتالي، لا تزال الوسائل التقليدية للاتصالات هامة وينبغي للأمم المتحدة أن تواصل الاعتماد عليها.
    Le marché des capitaux kényan a été créé récemment et il n'est pas possible de s'y fier pour déterminer la juste valeur d'instruments financiers. UN فالسوق المالية الكينية لا تزال في مهدها ولا يمكن الاعتماد عليها لتحديد القيمة العادلة للأدوات المالية.
    Compte tenu de ce qui précède, le Comité consultatif estime que la protection accordée par la Convention-cadre demeure offerte aux personnes appartenant à des peuples autochtones si elles désirent s'en prévaloir. UN هذا هو السياق الذي يجعل اللجنة الاستشارية ترى أن الحماية التي تمنحها الاتفاقية الإطارية ينبغي أن تبقى سارية على الأشخاص الذين ينتمون إلى الشعوب الأصلية إن شاءوا الاعتماد عليها.
    17. Nous approuvons également l'objectif à long terme consistant à réduire et à mettre fin à la dépendance à l'égard de l'aide. UN 17 - ونؤيد كذلك الهدف الطويل الأجل المتمثل في خفض المعونة والكف عن الاعتماد عليها في نهاية المطاف.
    Bien que le processus de désarmement nucléaire ait ralenti quelque peu ces dernières années, le désir et la volonté de prévenir la dissémination des armes nucléaires, de réduire la dépendance à leur égard et de rechercher les moyens politiques et juridiques d'avancer en direction d'un monde exempt d'armes nucléaires sont de plus en plus forts. UN وعلى الرغم من أن عملية نزع السلاح النووي قد تباطأت بعض الشيء في السنوات القليلة الفائتة، تتصاعد وتيرة المناشدة والجهود المبذولة لمنع انتشار الأسلحة النووية والحد من الاعتماد عليها وكذلك البحث عن وسيلة سياسية وقانونية للمضي قدماً نحو تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more