"الافتراضات التي" - Translation from Arabic to French

    • hypothèses qui
        
    • les hypothèses à
        
    • les hypothèses sur lesquelles
        
    • clef de
        
    • idées reçues
        
    • présomptions
        
    • postulats dont
        
    • hypothèses utilisées
        
    • hypothèses faites
        
    • hypothèses de
        
    • hypothèses ayant
        
    Il cherche à exposer certaines hypothèses qui fondent le contenu des éléments des crimes et à fournir des indications pour la lecture. UN كما أن المقصود منه عرض بعض الافتراضات التي تمت على أساسها صياغة أركان الجرائم وتوفير توجيهات بشأن قراءتها.
    Si certaines des hypothèses qui sont formulées ne se concrétisent pas, cela risque de compromettre la stratégie pour la période de transition suivant les crises. UN وقد اعتُمدت بعض الافتراضات التي من شأنها، في حال عدم تحققها، أن تعيق بدء تنفيذ استراتيجية الانتقال الذي يلي الأزمة.
    Toutefois, les hypothèses à l'origine de ces réformes ont été dépassées par la réalité. UN بيد أن الواقع قد تجاوز الافتراضات التي ارتكزت عليها تلك الإصلاحات.
    Le Comité fait observer que les hypothèses sur lesquelles étaient fondées ses recommandations concernant les prévisions initiales de dépenses sont toujours valables. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن الافتراضات التي استندت إليها في توصياتها بشأن تقديرات التكاليف اﻷصلية ما زالت صحيحة.
    L'UNODC et l'Office des Nations Unies à Vienne devraient déterminer une répartition des dépenses communes de personnel entre eux et communiquer la clef de répartition de ces dépenses UN قيام مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، بالاشتراك مع مكتب الأمم المتحدة في فيينا، بتحديد كيفية توزيع التكاليف العامة للموظفين فيما بينهما والإفصاح عن الافتراضات التي يقوم عليها ذلك التوزيع.
    Les stéréotypes sont toutefois l'une des raisons pour lesquelles les employeurs, parmi des candidats à qualification égale, refuseront d'embaucher celui qui est issu d'une minorité, principalement en raison d'idées reçues sur le caractère supposé de ce dernier. UN ومع هذا، فالنمطية هي أحد الأسباب التي من شأنها أن يُرفض تعيين أحد أفراد أي مجموعة أقليات حتى من بين المرشحين المتساوين في الأهلية، وذلك بسبب الافتراضات التي أطلقت حول طابعه أو طابعها.
    Il existe aussi, sans aucun doute, quelques présomptions sur lesquelles pourra se fonder la détermination de la nationalité des personnes morales. UN ولا شك أن هناك أيضا بعض الافتراضات التي يمكن الاستناد إليها في تحديد جنسية اﻷشخاص الاعتباريين.
    29. La réunion de Lyon avait été une expérience, fondée sur des postulats dont la validité restait à établir pleinement, question qui serait abordée au cours de la préparation de la dixième session de la Conférence. UN 29- واستطرد يقول إن اجتماع ليون كان اختباراً يستند إلى بعض الافتراضات التي لا يزال يتعين اختبار مصداقيتها بشكل كامل وأنه سيجري تناول هذه العملية أثناء الأنشطة التحضيرية للأونكتاد العاشر.
    On trouvera à l'annexe I du présent rapport des renseignements sur les hypothèses utilisées pour le calcul des chiffres susmentionnés. UN ويرد في المرفق الأول من هذا التقرير تفاصيل الافتراضات التي تم على أساسها التوصل إلى الأرقام السالفة الذكر.
    25. Une grande partie des séances de questions-réponses a été consacrée à l'examen des hypothèses qui sous-tendent les MAAN. UN 25- وخُصص جزء كبير من جلسات الأسئلة والأجوبة لمناقشة الافتراضات التي تقوم عليها إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً.
    Si les entreprises ne répondaient pas, les organismes de régulation pouvaient utiliser des hypothèses qui les inciteraient à répondre. UN وفي غياب ردود الشركات، تستطيع الهيئات التنظيمية استخدام الافتراضات التي تحفزها على الرد.
    Tout d'abord, nous devons nous interroger sur les hypothèses qui ont été faites pendant des années quant à la volonté et le champ d'action de l'ONU. UN أولا، نحن بحاجة إلى التأمل في بعض الافتراضات التي طُرحت في السنوات الماضية فيما يتعلق بإرادة الأمم المتحدة ونطاق عملها.
    Il a été dit clairement que la décision de l'UNSCOM de séparer les aspects relatifs au contrôle des aspects relatifs au désarmement avait été prise au plus haut niveau sur la base de certaines hypothèses qui semblaient justifiées à ce moment-là. UN وقد اتضح أن القرار الذي اتخذته اللجنة الخاصة لفصل الجوانب المتعلقة بالرصد عن تلك المتعلقة بنزع السلاح قد اتخذ على المستوى التنفيذي، استنادا إلى بعض الافتراضات التي بدا أن لها ما يبررها في ذلك الوقت.
    Toutefois, cette morale s'écarte à certains égards des hypothèses qui sous-tendent une grande partie des travaux de la Première Commission. UN ولكن المغزى هذا يتعارض بطريقة أو بأخرى مع الكثير من الافتراضات التي نفترضها في معظم أعمال اللجنة.
    L'équipe a estimé que les hypothèses à la base des prévisions étaient raisonnables, même si l'hypothèse de croissance des émissions de gaz autres que le CO2 est peut-être élevée par rapport aux tendances internationales concernant ces gaz. UN ووجد الفريق أن الافتراضات التي تقوم عليها الاسقاطات معقولة، رغم ارتفاع الزيادة المفترضة في انبعاثات الغازات خلاف ثاني أكسيد الكربون بالمقارنة بالاتجاهات الدولية لهذه الغازات.
    Il lui présentera des recommandations concernant les hypothèses à utiliser pour l'évaluation actuarielle au 31 décembre 2001. UN وستقدم اللجنة توصياتها إلى اللجنة الدائمة بشأن الافتراضات التي سيجري استخدامها في التقييم الاكتواري للصندوق في 31 كانون الأول/ديسمبر 2001.
    Il présentera en 2007 au Comité mixte des recommandations concernant les hypothèses à utiliser pour l'évaluation actuarielle au 31 décembre 2007. UN وستقدم توصياتها إلى المجلس في عام 2007 بشأن الافتراضات التي ستستخدم في التقييم الإكتواري للصندوق في 31 كانون الأول/ديسمبر 2007.
    Nous n'avons pas non plus été en mesure de déterminer toutes les hypothèses sur lesquelles se fondent certains calculs de l'ONU. UN كما لم نتمكن بعد من تقييم كل الافتراضات التي ارتكزت عليها حسابات الأمم المتحدة.
    Au paragraphe 49, le Comité a recommandé que l'ONUDC, conjointement avec l'ONUV, détermine la répartition des dépenses communes de personnel entre les deux organismes et communique une clef de répartition. UN 572 - وفي الفقرة 49، أوصى المجلس بأن يقوم المكتب بالاشتراك مع مكتب الأمم المتحدة في فيينا بتحديد كيفية توزيع التكاليف العامة للموظفين بينهما والكشف عن الافتراضات التي يقوم عليها ذلك التوزيع.
    Comme indiqué dans le rapport, les activités de l'UNICEF au cours de l'année à venir exigeaient que l'on soit prêt à remettre en cause certaines idées reçues, et ce dans le but de produire des résultats quantifiables servant au mieux les intérêts des enfants. UN ومثلما ورد في التقرير، فإن العمل الذي ينتظر اليونيسيف في العام القادم يتطلب وضع الافتراضات التي كانت سائدة من قبل موضع التساؤل، في سعي عام إلى تحقيق نتائج قابلة للقياس وتقدم أحسن الخدمات الممكنة إلى الأطفال.
    “Article 6. présomptions ayant des incidences sur les signatures électroniques UN " المادة ٦ - الافتراضات التي تؤثر في التوقيعات الالكترونية
    La réunion de Lyon avait été une expérience, fondée sur des postulats dont la validité restait à établir pleinement, question qui serait abordée au cours de la préparation de la dixième session de la Conférence. UN 29- واستطرد يقول إن اجتماع ليون كان اختباراً يستند إلى بعض الافتراضات التي لا يزال يتعين اختبار مصداقيتها بشكل كامل وأنه سيجري تناول هذه العملية أثناء الأنشطة التحضيرية للأونكتاد العاشر.
    On lui a précisé que l'objet de ce projet pilote était de déterminer la pertinence des hypothèses utilisées au stade de la planification. UN وقد أُخطرت اللجنة بأن هذا المشروع النموذجي قد قُصد به التثبت من وجاهة الافتراضات التي بني عليها التخطيط.
    Cependant, la réalité dément aujourd'hui les hypothèses faites à l'époque, et donc les conclusions tirées. UN بيد أن الافتراضات التي وضعت عندئذ، ومن ثم الاستنتاجات المتوصل إليها بناء على ذلك، تناقض حقائق الواقع الراهن.
    Ceci s'explique peut-être par les préjugés concernant le rôle des femmes ou les hypothèses de base de la socialisation qui se fait à la maison et à l'école. UN ويمكن أن يكون من أسباب هذا النقص القوالب التي تُعطى لدور الجنس اﻵخر أو الافتراضات التي هي جزء من العملية الاجتماعية التي تجري في المنازل والمدارس.
    On a suggéré de préciser dans les annotations portant sur la recommandation concernant la législation 1 que l’examen des hypothèses ayant présidé à la création des monopoles d’État comportait un examen des circonstances historiques et de la situation politique qui avaient abouti à la création de ces monopoles. UN ٣٠١ - اقترح أن تبين الحواشي المناظرة للتوصية التشريعية رقم ١ أن استعراض الافتراضات التي أنشئت بموجبها احتكارات الدولة ينطوي على استعراض للظروف التاريخية واﻷحوال السياسية التي أدت إلى إنشاء هذه الاحتكارات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more