Les prévisions de dépenses initiales étaient fondées sur l'hypothèse que les questions relatives à la police salvadorienne seraient résolues dans les délais prévus. | UN | وقد أعدت الميزانية اﻷصلية على أساس الافتراض القائل بأنه سيجري حل المسائل المتعلقة بالشرطة السلفادورية في المواعيد المقررة. |
Le budget et les projections qui figurent dans le programme à moyen terme reposent en effet sur l'hypothèse que les cours du pétrole se maintiendront à 19 dollars par baril environ. | UN | واستندت ميزانية وتوقعات الحكومة الواردة في البرنامج الاقتصادي المتوسط اﻷجل إلى الافتراض القائل بأن أسعار النفط ستستقر عند ١٩ دولارا للبرميل تقريبا. |
Pour s'assurer que cette condition est bien remplie, on utilisera des données statistiques vérifiables montrant que l'hypothèse selon laquelle l'activité considérée n'a aucun effet anthropique décelable peut être rejetée avec une pertinence de 10 %. | UN | ويتم اختبار هذا الاشتراط باستخدام بيانات إحصائية يمكن التحقق منها وتبين أن الافتراض القائل بأنه ليس للنشاط أثر ناجم مباشرة عن الإنسان يمكن التحقق منه هو افتراض يمكن رفضه بنسبة صحة قدرها 10 في المائة. |
À défaut d'éléments en sens contraire, il semble raisonnable d'énoncer la présomption selon laquelle aucune desdites réserves ne s'étend aux parties du territoire de l'État unifié auxquelles le traité n'était pas applicable à la date de la succession d'États. | UN | وما لم يثبت العكس، يبدو من المعقول النص على الافتراض القائل إن أياً من هذه التحفظات لا يمتد إلى أجزاء إقليم الدولة الموحدة التي لم تكن المعاهدة تسري عليها في تاريخ خلافة الدول. |
Dans ce contexte, il peut également être fait référence au deuxième Protocole facultatif qui ne traite pas de la question de l'extradition, élément important qui tend à confirmer l'idée qu'en droit international l'extradition d'un individu qui risque d'être condamné à mort n'est pas interdite dans toutes les circonstances. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن اﻹشارة إلى البروتوكول الاختياري الثاني، الذي لا يتصدى أيضا لمسألة تسليم المتهمين. ولهذه الحقيقة مغزاها وهي تدعم أيضا الافتراض القائل بأنه لا يوجد حظر بموجب القانون الدولي على تسليم المتهم لمواجهة عقوبة اﻹعدام في جميع الظروف. |
Vu la façon dont ce terme est employé dans la décision 9 et l'analyse de caractère plus général mentionnée ci—dessus, le Comité part du principe que, pour les contrats exécutés en Iraq dont il est question dans les réclamations considérées, l'autre partie contractante était une entité du Gouvernement iraquien. | UN | وفي في ضوء التعبير المستخدم في المقرر 9 والتحليل الأوسع المشار إليه أعلاه، يعتمد الفريق الافتراض القائل إن الطرف المتعاقد الآخر كان كيانا حكوميا عراقيا فيما يتعلق بالعقود المبرمة في العراق والتي تشكل موضوع المطالبات الحالية. |
La Slovaquie appuie l'idée selon laquelle la promotion du rôle des femmes dans la société est un instrument essentiel pour obtenir des changements concrets. | UN | وتؤيد سلوفاكيا الافتراض القائل بأن النهوض بدور المرأة في المجتمع أداة حاسمة لتحقيق التغيير الملموس. |
Cette remarque est fondée sur le postulat selon lequel la répartition des dépenses engagées au titre des ressources de base offre le meilleur reflet de la mise en œuvre desdits mandats et priorités. | UN | ويستند هذا إلى الافتراض القائل بأن توزيع نفقات الموارد الأساسية يعكس بشكل دقيق تطبيق تلك الولايات والأولويات. |
Les projections relatives aux émissions d'autres gaz à effet de serre se fondent sur l'hypothèse d'un développement des secteurs agricole et forestier ainsi que sur une plus grande gestion des déchets. | UN | أما الاسقاطات الخاصة بغازات الدفيئة اﻷخرى فتستند الى الافتراض القائل بمواصلة تنمية قطاعي الزراعة والحراجة وكذلك الى تطوير إدارة النفايات في المستقبل. |
Ces politiques reposent sur l'hypothèse que le développement social, y compris la lutte contre la pauvreté, suivra la croissance économique et l'exécution de projets compensatoires ciblés pour ceux qui ne bénéficient pas de cette croissance. | UN | وتقوم هذه السياسات على أساس الافتراض القائل بأن التنمية الاجتماعية، بما في ذلك الحد من الفقر، ستتبع النمو الاقتصادي والمشاريع العلاجية المستهدفة للذين لا يستفيدون من ذاك النمو. |
Il est basé sur l'hypothèse que les questions habituellement renvoyées à la Sixième Commission le seront de nouveau en 2006, ce qui n'exclut pas que d'autres questions puissent lui être renvoyées sur la recommandation du Bureau de l'Assemblée générale. | UN | وهو يستند إلى الافتراض القائل بأن البنود المخصصة تقليديا للجنة السادسة سوف تحال إليها في عام 2006 كذلك، دون الإخلال بإمكانية إحالة بنود إضافية أخرى إلى اللجنة بناء على موافقة المكتب. |
L'objet de l'évaluation était de vérifier le bien-fondé de l'hypothèse selon laquelle le déploiement d'une mission de maintien de la paix a pour effet de jeter localement les bases d'une transformation sociale, économique et politique pouvant conduire à une paix durable. | UN | والتمس من التقييم إثبات مدى صحة الافتراض القائل بأن عمليات نشر أفراد حفظ السلام لها آثار محلية تشمل تمهيد المجال للعمل الاقتصادي والاجتماعي ولإحداث تحول سياسي يفضي إلى سلام مستدام. |
Selon le Koweït, l'étude épidémiologique aurait principalement pour objet de tester l'hypothèse selon laquelle le stress d'origine traumatique a des conséquences à la fois psychologiques et physiques. | UN | وتفيد الكويت بأن الهدف من الدراسة الوبائية هو، في المقام الأول، اختبار الافتراض القائل إن للتوتر الذي تتسبب فيه الصدمات عواقب نفسية وجسدية. |
Le HCR a également indiqué que l'hypothèse selon laquelle ses dépenses diminueraient en proportion du nombre de personnes bénéficiant d'une assistance n'était malheureusement pas bien fondée. | UN | 48 - وذكرت المفوضية أيضا أن الافتراض القائل بأن تكاليفها ستتناقص تناقصا تناسبيا مع تناقص عدد حالات الأشخاص المتلقين للمساعدة، افتراض لا يستند إلى أي أساس. |
À défaut d'éléments en sens contraire, il semble raisonnable d'énoncer la présomption selon laquelle aucune desdites réserves ne s'étend aux parties du territoire de l'État unifié auxquelles le traité n'était pas applicable à la date de la succession d'États. | UN | وما لم يثبت العكس، يبدو من المعقول النص على الافتراض القائل إن أياً من هذه التحفظات لا يمتد إلى أجزاء إقليم الدولة الموحدة التي لم تكن المعاهدة تسري عليها في تاريخ خلافة الدول. |
A défaut d'éléments en sens contraire, il semble raisonnable d'accepter la présomption selon laquelle une telle réserve ne s'étend pas à la ou aux parties du territoire de l'État unifié auxquelles le traité n'était pas applicable à la date de la succession d'États. | UN | 69 - وإذا لم توجد عناصر تفيد العكس، يبدو من المعقول قبول الافتراض القائل إن نطاق هذا التحفظ لا يتسع إلى الجزء أو الأجزاء من إقليم الدولة الموحدة التي لم تكن المعاهدة منطبقة عليها في تاريخ خلافة الدول. |
La présomption selon laquelle les États accepteraient, en signant un traité, de déférer à la compétence obligatoire de la cour à raison des crimes du " noyau dur " a suscité de sérieux doutes; on a craint qu'au moment de ratifier le statut, les parlements nationaux soient peu nombreux à accepter cette compétence obligatoire. | UN | ورؤي أنه مما يثير قدرا كبيرا من التساؤلات الافتراض القائل بأن الدول ستوافق، بتوقيعها على الاتفاقية، على منح المحكمة اختصاصا إلزاميا بشأن " الجرائم اﻷساسية " . وأعرب عن القلق من أن عددا قليلا من الدول هو الذي سيوافق على هذا الاختصاص اﻹلزامي عندما تطرح مسألة تصديق البرلمانات الوطنية على النظام اﻷساسي. |
Dans ce contexte, il peut également être fait référence au deuxième Protocole facultatif qui ne traite pas de la question de l'extradition, élément important qui tend à confirmer l'idée qu'en droit international l'extradition d'un individu qui risque d'être condamné à mort n'est pas interdite dans toutes les circonstances. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن الاشارة إلى البروتوكول الاختياري الثاني، الذي لا يتصدى أيضا لمسألة تسليم المتهمين. ولهذه الحقيقة مغزاها وهي تدعم أيضا الافتراض القائل بأنه لا يوجد حظر بموجب القانون الدولي على تسليم المتهم لمواجهة عقوبة الاعدام في جميع الظروف. |
Malheureusement pour l'OMC, le discours politique actuel fait abstraction de l'inaptitude officielle de l'organisation à menacer la souveraineté des Etats et part du principe que la relation entre le pouvoir national et la gouvernance mondiale relève d'un jeu à somme nulle. | UN | ومن سوء طالع منظمة التجارة العالمية أن السياسات الراهنة غالباً ما تتجاهل عدم قدرة منظمة التجارة العالمية رسمياً على تهديد السيادة وتنطلق من الافتراض القائل بصفرية العلاقة بين السلطة الوطنية والإدارة العالمية. |
44. Dans le document TD/B/WG.8/6, le secrétariat contestait l'idée selon laquelle la production était une activité qui se déroulait à l'intérieur des frontières nationales. La question se posait donc de savoir dans quelle mesure la notion de commerce entre les nations demeurait valable pour aborder les réalités contemporaines. | UN | ٤٤- وأضاف أن اﻷمانة تشكك في تقريرها TD/B/WG.8/6 في الافتراض القائل بأن الانتاج هو نشاط يجري داخل الحدود الوطنية وأنه لذلك يمكن التساؤل عن المدى الذي يظل في حدوده مفهوم التبادل التجاري فيما بين الدول أداة صالحة في التعامل مع الواقع الراهن. |
Le postulat selon lequel le budget du Département de l'information est suffisant pour financer de nouvelles activités n'est pas acceptable non plus car ce budget a été constamment réduit. | UN | وأضاف أن الافتراض القائل بأن ميزانية إدارة شؤون الإعلام تبلغ الحد الذي يمكنها من استيعاب ولايات جديدة أمر غير مقبول. |