"الافتقار إلى إمكانية" - Translation from Arabic to French

    • manque d'
        
    • à une source d'
        
    • source d'eau
        
    • l'impossibilité d'
        
    Les femmes et les filles de ces régions sont sans cesse aux prises avec un manque d'accès aux technologies de l'information et des communications. UN وتناضل النساء والفتيات في هذه المناطق نضالا مستمرا ضد الافتقار إلى إمكانية الحصول على تكنولوجيات المعلومات والاتصالات.
    Il est absurde de consacrer des ressources à un allégement supplémentaire de la dette si, dans le même temps, le manque d'accès aux marchés d'exportation empêche les pays pauvres d'assurer le remboursement de leur dette. UN فلا معنى للإنفاق على دعم تخفيف الديون إذا حدث في الوقت نفسه أن أعيقت إمكانية البلدان الأفقر بشأن تحقيق القدرة على تحمل الديون وذلك بفعل الافتقار إلى إمكانية وصول صادراتها إلى الأسواق.
    :: manque d'information sur les droits des employés. UN :: الافتقار إلى إمكانية الحصول على المعلومات اللازمة للموظفين لإبلاغهم بحقوقهم.
    Le manque d'accès à une source d'énergie durable continue de poser un grave problème dans les zones rurales. UN 20 - ولا يزال الافتقار إلى إمكانية الحصول على الطاقة المستدامة يمثل مشكلة كبرى في المناطق الريفية.
    a Citadins soumis à l'une au moins des quatre conditions suivantes : accès insuffisant à une source d'eau de boisson améliorée, accès insuffisant à des infrastructures d'assainissement améliorées, surpeuplement (trois personnes ou plus par pièce) et habitations faites de matériaux non durables. UN (أ) تمثل سكان المناطق الحضرية الذين يعيشون في أسر معيشية تتسم بواحدة على الأقل من الخاصيات الأربعة التالية: الافتقار إلى إمكانية الحصول على مياه شرب محسنة، والافتقار إلى الحصول على مرافق صحية محسنة، والاكتظاظ (ثلاثة أو أربعة أشخاص في الغرفة) ومساكن مشيدة بمواد غير متينة.
    Les activités d'observation et les enquêtes sur les violations des droits de l'homme et des droits de l'enfant sont entravées par l'impossibilité d'accéder en toute sécurité aux régions touchées par les conflits tout comme par les actes de violence perpétrés par des éléments antigouvernementaux à l'encontre des travailleurs humanitaires. UN وعُـرقلت أنشطة رصد حقوق الطفل وحقوق الإنسان والتحقيقات المتصلة بتلك الحقوق بسبب الافتقار إلى إمكانية الوصول الآمن إلى المناطق المتأثرة بالنزاع، وارتكاب عناصر مناوئة للحكومة العديد من أعمال العنف ضد العاملين في مجال المعونة.
    Malgré les progrès réalisés dans certaines parties du monde, le manque d'information, d'accès et de volonté politique suffisante pour que s'exerce l'obligation de rendre compte continue à faire obstacle. UN وعلى الرغم من التقدم المحرز في بعض مناطق العالم، لا يزال هناك عقبات تتمثل في الافتقار إلى إمكانية الحصول على المعلومات وعدم كفاية الإرادة السياسية لضمان المساءلة.
    Les agricultrices sont 30 % moins productives que les agriculteurs en raison d'un manque d'accès aux ressources, à la formation et à la terre. UN فالنساء المزارعات أقل إنتاجية بنسبة 30 في المائة من المزارعين الذكور، الأمر الذي يعود إلى الافتقار إلى إمكانية الحصول على الموارد والتدريب والأرض.
    Le manque d'accès au crédit constitue donc un obstacle important dans les zones rurales de nombreux pays africains et a pour effet d'empêcher les agriculteurs productifs d'augmenter leur production. UN ولذلك فإن الافتقار إلى إمكانية الحصول على الائتمانات يشكِّل أحد القيود الشديدة في المناطق الريفية في العديد من البلدان الأفريقية، وهو يحول دون تمكُّن المزارعين الناجحين من الارتقاء بمستوى إنتاجهم.
    L'exécution des projets à impact rapide a été retardée dans certains cas par le manque d'accès physique, notamment pendant la saison des pluies qui dure six mois de l'année. UN تأخر في بعض الأحيان تنفيذ مشاريع الأثر السريع وذلك بسبب الافتقار إلى إمكانية الوصول المادي، ولا سيما خلال موسم الأمطار الذي يستمر لستة أشهر في العام.
    Qui plus est, elles souffrent souvent d'inégalités sociales, qui se manifestent par le manque d'accès aux moyens de production, aux services et aux ressources. UN وعلاوة على ذلك، فإنها تعاني عادة من عدم المساواة من الناحية الاقتصادية الذي يتجسد في الافتقار إلى إمكانية الحصول على أصول منتجة وخدمات وفرص.
    En particulier, le manque d'accès effectif aux réseaux d'information et de distribution pouvait rendre impossible l'entrée sur un marché de nouveaux opérateurs. UN وبصفة خاصة، فإن الافتقار إلى إمكانية الوصول بفعالية إلى شبكات المعلومات والتوزيع قد يجعل من المستحيل بالنسبة للمتعهدين الجدد لتوريد الخدمات أن يدخلوا إلى السوق.
    La santé des femmes de ces minorités est compromise par de multiples facteurs : manque d'accès aux services de santé dans les zones très peu peuplées où elles vivent, obstacles culturels et linguistiques à l'établissement de contacts effectifs avec le personnel sanitaire, hygiène et alimentation insuffisantes, faible niveau d'instruction et de formation. UN فصحة النساء المنتميات إلى الأقليات العرقية تقوضها عوامل متعددة هي: الافتقار إلى إمكانية الحصول على الخدمات الصحية في المناطق القليلة السكان التي يعشن فيها، والحواجز الثقافية واللغوية التي تعترض اتصالهن على نحو فعال بالموظفين الصحيين، وعدم كفاية الإصحاح والتغذية، وانخفاض مستويات التعليم والمعلومات.
    33. Une des principales difficultés auxquelles se heurtent les pauvres et autres groupes défavorisés, ainsi que les petites entreprises en général quand il s'agit d'emplois productifs est le manque d'accès aux moyens de financement. UN ٣٣ - يمثل الافتقار إلى إمكانية الحصول على اﻷموال أحد المعوقات الرئيسية الحائلة دون قيام الفئات الفقيرة والفئات المحرومة اﻷخرى بعمل منتج، فضلا عن قيام المشاريع الصغيرة بوجه عام.
    Et pourtant les petits exploitants se heurtent à divers obstacles qui limitent leur capacité à se procurer des moyens d'existence durables, notamment le manque d'accès aux ressources naturelles et aux intrants agricoles, la médiocrité des services de conseil et d'autres services d'appui, la fragilité des environnements, l'éloignement, la faiblesse des organisations communautaires et des moyens politiques. UN إلا أن صغار المزارعين يواجهون مجموعة متنوعة من القيود التي تعرقل سبل العيش المستدامة، بما في ذلك الافتقار إلى إمكانية الوصول إلى الموارد الطبيعية والمدخلات الزراعية، وضعف الخدمات الاستشارية وغيرها من خدمات الدعم، وهشاشة بيئاتهم، ومواقعهم النائية، وضعف تنظيمهم المجتمعي ونفوذهم السياسي.
    26. Le représentant de Cuba a dit que le principal obstacle à la survie et à la croissance des PME était le manque d'accès au financement, et que cette question devait être examinée par la Commission. UN 26- وقال ممثل كوبا إن العقبة الرئيسية أمام بقاء ونمو المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم تتمثل في الافتقار إلى إمكانية الحصول على التمويل، وإنه ينبغي للجنة مناقشة هذه المسألة.
    La productivité d'un tiers de la population mondiale est hypothéquée par le manque d'accès à l'énergie commerciale alors qu'un autre tiers peutêtre est exposé à des difficultés et à l'insécurité économiques en raison d'un approvisionnement énergétique irrégulier. UN كما أن إنتاجية ثلث سكان العالم معرضة للخطر بسبب الافتقار إلى إمكانية الحصول على الطاقة التجارية، وربما يعاني ثلث آخر من الحرمان الاقتصادي وعدم الاستقرار بسبب الافتقار إلى إمدادات يعتمد عليها من الطاقة.
    b Citadins connaissant l'une au moins des quatre conditions suivantes : accès insuffisant à une source d'eau de boisson améliorée, accès insuffisant à des infrastructures d'assainissement améliorées, surpeuplement (trois personnes ou plus par pièce) ou habitation faite de matériaux non durables. UN (ب) تمثل سكان المناطق الحضرية الذين يعيشون في أسر معيشية تتسم بواحدة على الأقل من الخصائص الأربعة التالية: الافتقار إلى إمكانية الحصول على مياه شرب محسنة، والافتقار إلى الحصول على مرافق صرف صحي محسنة، والاكتظاظ (ثلاثة أو أربعة أشخاص في الغرفة) ومساكن مشيدة بمواد غير متينة.
    424. Le Comité reste profondément préoccupé par le nombre élevé d'enfants placés en institution et par l'impossibilité d'obtenir qu'une décision de placement soit réexaminée par un tribunal civil. UN 424- لا تزال اللجنة تشعر بقلق بالغ إزاء ارتفاع عدد الأطفال المودَعين في مؤسسات وإزاء الافتقار إلى إمكانية إعادة النظر، من قِبل محكمة مدنية، في قرار الإيداع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more