Ces premières attaques ont, dans de nombreux cas, provoqué un enchaînement d'actions qui a conduit à une intensification des combats. | UN | وفي كثير من الحالات كانت هذه الهجمات الأولية تؤدي إلى سلسلة من الخطوات التي تقود إلى تصعيد الاقتتال. |
Pratiquement tous les enseignants ont fui pendant les combats et ne sont pas revenus dans ces villages en raison des risques persistants. | UN | فمعظم المدرسين فروا من القرى أثناء الاقتتال ولم يعودوا إليها بسبب المخاطر المستمرة. |
Beaucoup de maisons ont été brûlées lors des combats dans la région, et les personnes déplacées commencent à rentrer chez elles. | UN | فالكثير من المنازل تعرضت للحريق من جراء الاقتتال في المنطقة، والآن بدأ المشردون في العودة. |
Les chiffres cités en ce qui concerne le nombre des personnes qui sont mortes à la suite des hostilités, ou le nombre des personnes déplacées, sont loin de la vérité. | UN | واﻷرقام المستشهد بها بخصوص عدد المتوفين من جراء الاقتتال أو عدد الذين شُردوا أبعد ما تكون عن الحقيقة. |
Se disant préoccupé par la persistance des affrontements intercommunautaires, et demandant au Gouvernement de mener à cet égard des actions de sensibilisation et de faire respecter les cadres juridiques appropriés dans le pays, ainsi que de promouvoir la réconciliation, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء استمرار الاقتتال القبلي، ويهيب بالحكومة أن تعمل على زيادة الوعي وأن تنفذ الأطر القانونية الملائمة في البلد، وأن تعزز المصالحة، |
Au Nicaragua, où les luttes intestines ont sans doute été les plus graves, cette tâche a été progressivement réalisée. | UN | فنيكاراغوا، التي ربما اتخذ الاقتتال الداخلي فيها أعنف صورة بدأت تتعافى على نحو تدريجي. |
les affrontements constants entre factions rivales du MLPS n'ont fait qu'aggraver la situation. | UN | وتفاقمت الحالة من جراء الاقتتال بين الفصائل المتناحرة التابعة للحركة الشعبية لتحرير السودان. |
En Somalie, rien qu'à Mogadiscio, quelque 80 000 personnes vulnérables ont été à plusieurs reprises coupées d'une aide alimentaire essentielle pendant des périodes prolongées en raison des combats. | UN | ففي الصومال حالت فترات الاقتتال في الصومال مرارا دون وصول نحو 000 80 شخص من الفئات الضعيفة في مقديشو إلى المعونة الغذائية الأساسية لفترات مطوّلة. |
Or, bien que les combats entre les parties au conflit aient dans l'ensemble considérablement diminué, les affrontements entre communautés continuent de faire des morts. | UN | ولئن كانت الاشتباكات بين أطراف النزاع قد خفّت بشكل ملموس، فما زال الاقتتال بين المجتمعات المحلية يسفر عن خسائر في الأرواح. |
Les combats claniques se poursuivent dans des régions telles que Gedo. | UN | ويتواصل الاقتتال العشائري في مناطق معينة مثل جيدو. |
On a continué d'enregistrer un grand nombre de victimes civiles, par suite de combats dans des zones civiles de Mogadiscio et dans certaines zones du centre du pays. | UN | فقد تواصل وقوع أعداد كبيرة من الخسائر البشرية في صفوف المدنيين بسبب الاقتتال في المناطق المأهولة بالسكان المدنيين في مقديشو وأجزاء من المنطقة الوسطى. |
Quelque 60 000 hommes, femmes et enfants ont été chassés de chez eux par les combats. | UN | وعلى إثر الاقتتال شُرّد نحو 000 60 من الرجال والنساء والأطفال. |
Le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix a informé le Conseil des combats intercommunaux dans l'État du Jongleï. | UN | وقدم وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام إلى المجلس إحاطة عن الاقتتال القَبَلي في ولاية جونقلي. |
Il ne faudrait pas non plus oublier que la chute des Taliban n'a mis fin qu'aux combats à grande échelle entre grandes formations militaires. | UN | ولا ينبغي كذلك نسيان أن سقوط طالبان لم ينه إلا الاقتتال واسع النطاق بين التشــــكيلات العسكرية الكـــــبيرة. |
Cette situation a pour conséquences la faim, la maladie et la pauvreté, auxquelles s'ajoutent les conséquences des conflits armés qui se prolongent longtemps après la fin des hostilités. | UN | ويؤدي ذلك إلى استمرار حلقة الجوع والمرض والفقر وغيرها من عواقب النزاعات المسلحة فترة طويلة بعد انتهاء الاقتتال. |
On dit souvent que jusqu'à 50 % des pays sortant d'un conflit connaissent une reprise des hostilités dans les 10 ans qui suivent la fin du conflit. | UN | وكثيرا ما يقال إن حوالي 50 في المائة من البلدان الخارجة من الصراع سرعان ما ترتد إلى الاقتتال في ظرف 10 أعوام من نهاية الصراع. |
La cessation des hostilités ne signifie pas la fin de la guerre, en particulier pour des enfants qui ont été longuement exposés à une culture de violence. | UN | فوقف الاقتتال لا يعني أن الحرب قد انتهت، ولا سيما بالنسبة لﻷطفال الذين تعرضوا إلى ثقافة العنف بشكل مفرط. |
Il s'agit, en particulier, des conflits intercommunautaires généralisés de plus en plus fréquents dans plusieurs parties du Darfour et des affrontements militaires opposant continuellement les forces gouvernementales aux mouvements armés non signataires. | UN | ومن ذلك بالخصوص تزايد الاقتتال القبلي واتساع نطاقه في أنحاء عدة من دارفور وتواصل الاشتباكات العسكرية بين القوات الحكومية والحركات المسلحة غير الموقعة. |
Compte tenu de la multiplication des affrontements intercommunautaires, le besoin d'aide humanitaire a fortement augmenté, en particulier pour les personnes déplacées par les combats dans le centre et l'est du Darfour. | UN | و مع اندلاع الاقتتال الطائفي العنيف، زادت الحاجة إلى المساعدة الإنسانية زيادة كبيرة، ولا سيما في صفوف المشردين بسبب الاقتتال الدائر في وسط وشرق دارفور. |
En outre, 44 Palestiniens ont été tués et 70 autres ont été blessés dans des luttes internes à Gaza pendant la période examinée. | UN | وإضافة إلى ذلك، قُتل 44 فلسطينيا وأصيب 70 آخرون في الاقتتال الداخلي في غزة وحدها أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
En promouvant une rivalité amicale par la compétition sportive plutôt que par le combat, les Jeux olympiques ont, depuis le début, été associés à la promotion de la paix. | UN | وإن الألعاب الأولمبية، بدأبها على تشجيع التنافس الودي من خلال التسابق الرياضي بدلا من الاقتتال في المعارك، كان اسمها مرتبطا دائما بتعزيز السلام. |
L'insécurité et les restrictions initialement imposées à la circulation par les pouvoirs publics et les parties au conflit à la suite des accrochages ont entravé l'acheminement de l'aide en dehors d'El Daein dans le Darfour oriental. | UN | ولقد أعاق كل من انعدام الأمن والقيود المفروضة على إمكانية الوصول التي فرضتها أصلاً السلطات وأطراف النزاع عقب اندلاع الاقتتال تقديم المساعدة خارج الضعين في شرق دارفور. |