"الاقتراح الداعي الى" - Translation from Arabic to French

    • la proposition tendant à
        
    • la proposition de
        
    • la proposition d'
        
    • la proposition visant à
        
    • suggestion tendant à
        
    • une proposition visant à
        
    Plusieurs délégations se sont déclarées favorables à la proposition tendant à ce que l'on procède, le moment voulu, à un examen ultérieur devant permettre de déterminer dans quelle mesure les recommandations figurant dans l'évaluation avaient été appliquées sur le terrain. UN وأيد كثير من الوفود الاقتراح الداعي الى إجراء استعراض لاحق للتقييم في وقت ملائم في المستقبل لتقييم تنفيذه في الميدان.
    Le Comité consultatif recommande d'approuver la proposition tendant à créer ces deux postes P-3. IV.14. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بالموافقة على الاقتراح الداعي الى إنشاء هاتين الوظيفتين.
    La délégation philippine appuie la proposition tendant à rendre délictueuse la pratique consistant à persuader des femmes de quitter leur pays en leur promettant des emplois bien rémunérés. UN وأعربت عن تأييد وفدها الاقتراح الداعي الى تجريم الممارسة التي تستدرج النساء الى خارج البلاد بوعدهن بوظائف مجزية اﻷجر.
    Notant également la proposition de tenir des consultations entre cinq nations en vue d'assurer la non-prolifération nucléaire dans la région, UN وإذ تلاحظ الاقتراح الداعي الى إجراء مشاورات بين خمس دول بغية كفالة عدم انتشار اﻷسلحة النووية في المنطقة،
    Notant également la proposition de tenir des consultations entre cinq nations en vue d'assurer la non-prolifération nucléaire dans la région, UN وإذ تلاحظ الاقتراح الداعي الى إجراء مشاورات بين خمس دول بغية كفالة عدم انتشار اﻷسلحة النووية في المنطقة،
    la proposition d'insérer une note expliquant les différentes procédures de sélection est à retenir, mais ces explications doivent figurer dans la loi type, et non dans le Guide. UN وينبغي إقرار الاقتراح الداعي الى إدراج حاشية تفسر مختلف إجراءات الانتقاء، غير أن هذه التفسيرات ينبغي أن ترد في القانون النموذجي لا في `الدليل`.
    La CEA adhère pleinement à la proposition visant à porter l'âge de l'enrôlement dans les forces armées à 18 ans. UN توافق اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا كل الموافقة على الاقتراح الداعي الى رفع سن التجنيد في القوات المسلحة الى ١٨ عاما.
    Par la même résolution, le Conseil a approuvé la proposition tendant à intégrer la Mission d'observation des Nations Unies Ouganda-Rwanda (MONUOR) au sein de la MINUAR. UN وفي نفس القرار، وافق المجلس على الاقتراح الداعي الى ادماج بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أوغندا ورواندا في بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة الى رواندا.
    Nous sommes favorables à la proposition tendant à consacrer les ressources allouées par les pays donateurs à des initiatives nationales de ce genre. UN ونحن نؤيد الاقتراح الداعي الى أن تقدم البلدان المانحة لهذه اﻷغراض موارد معادلة للموارد التي ترصد محليا لهذه المبادرات الوطنية.
    Plusieurs délégations ont estimé qu'il fallait davantage de ressources pour faire face aux besoins d'urgence et une délégation a souscrit à la proposition tendant à élargir le Fonds du programme de secours d'urgence. UN وقالت وفود عديدة إنها ترى أن هناك حاجة الى قدر أكبر من التمويل لتلبية الاحتياجات الطارئة، كما أيد وفد آخر الاقتراح الداعي الى توسيع نطاق صندوق برنامج الطوارئ.
    À cette session, dans la résolution 36/136, le 14 décembre 1981, l'Assemblée a prié le Secrétaire général de recueillir les vues des gouvernements sur la proposition tendant à promouvoir un nouvel ordre humanitaire international. UN وطلبت الجمعية في تلك الدورة، من اﻷمين العام، في قرارها ٣٦/١٣٦ المؤرخ ١٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨١ التماس وجهات نظر الحكومات بشأن الاقتراح الداعي الى تعزيز نظام إنساني دولي جديد.
    Il appuie pleinement la proposition tendant à instituer une plus grande transparence dans le choix des agents chargés de la réalisation des projets exécutés à l'échelon national, ce qui devrait être fait dans un esprit de coopération permanente et après avoir consulté tous les partenaires concernés. UN وهي تؤيد تماما الاقتراح الداعي الى إدخال مزيد من الشفافية على عملية اختيار الجهات المنفذة فيما يتصل بالمشاريع التي يجري تنفيذها على صعيد وطني، مما ينبغي الاضطلاع به بروح من التعاون المستمر، بعد التشاور مع جميع الشركاء المعنيين.
    Ils approuvent également la proposition tendant à affecter dans les pays du personnel hautement qualifié pour assurer la formation des nationaux et transférer les connaissances scientifiques et techniques au moyen de diverses mesures, y compris des accords de coopération technique entre pays en développement. UN وهم يؤيدون أيضا الاقتراح الداعي الى تعيين موظفين على مستوى عال من التأهيل في البلدان لتجريب الوطنيين ونقل المعارف العلمية والتقنية من خلال مختلف التدابير، بما في ذلك الترتيبات المتعلقة بالتعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    Les intervenants ont également souscrit à la proposition tendant à transformer les actuels centres de production et de distribution de Rio de Janeiro et de Singapour en centres régionaux d'appui. UN كما أعرب بعض المتكلمين عن موافقتهم على الاقتراح الداعي الى تحويل مركزي التوزيع واﻹنتـــاج الحالييــن فـــي ريو دي جانيرو وسنغافورة الى مركزين للدعم اﻹقليمي.
    Malte appuie la proposition de création d'un poste de haut commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme. UN وتؤيد مالطة الاقتراح الداعي الى تعيين مفوض سام لشؤون حقوق اﻹنسان.
    Pour autant, nous ne voyons pas actuellement d'avantage particulier dans la proposition de création d'un conseil de sécurité économique. UN على أننا إذ نتطرق الى هذا الشاغل لا نرى وجاهة الاقتراح الداعي الى انشاء مجلس أمن اقتصادي في هذه المرحلة.
    De même, la proposition de simplification des procédures de facturation favoriserait le paiement rapide des contributions. Nous serions donc prêts à l'appuyer. UN وبالمثل، فإن الاقتراح الداعي الى تبسيط واختصار اجراءات المطالبة بالدفع سيمكن من التبكير بدفع اﻷنصبة المقررة، وبالتالي فإننا نؤيده.
    Un certain nombre de délégations ont souscrit à la proposition d'évaluer les activités de maintien de la paix. UN وأيد عدد من الوفود الاقتراح الداعي الى تقييم أنشطة حفظ السلم.
    Un certain nombre de délégations ont souscrit à la proposition d'évaluer les activités de maintien de la paix. UN وأيد عدد من الوفود الاقتراح الداعي الى تقييم أنشطة حفظ السلم.
    la proposition visant à concentrer les divers comptes des Nations Unies pour en réduire le nombre à quelques-uns et profiter ainsi au maximum des meilleurs taux d'intérêt offerts, mérite notre soutien. UN أما الاقتراح الداعي الى ضم مختلف حســابات اﻷمم المتحدة في عدد أقل من الحسابات للاستفادة الى أقصى حد من أسعار الفائــدة اﻷفضــل، فهو اقــتراح يستحق تأييدنا.
    la proposition visant à appliquer une taxe sur les transactions monétaires mérite d'être étudiée avec soin. UN وينبغي إيلاء النظر الجاد الى الاقتراح الداعي الى جباية ضريبة على المعاملات في العملات.
    Ma délégation appuie aussi la suggestion tendant à ce que l'Assemblée procède régulièrement à une évaluation de la mise en oeuvre du Programme d'action. UN كما يؤيد وفدي الاقتراح الداعي الى أن تجري الجمعية استعراضا منتظما لتنفيذ برنامج العمل.
    Les trois délégations souhaitent qu'un rapport soit présenté à ce sujet et prient le Secrétaire général de soumettre à la présente session une proposition visant à créer un bureau doté de responsabilités plus larges en matière de contrôle et d'obligation redditionnelle. UN وهي تود تلقي تقرير بشأن الحالة الراهنة وتطلب من اﻷمين العام أن يقدم الاقتراح الداعي الى إنشاء هذا المكتب بمزيد من مسؤوليات اﻹشراف والمساءلة في الدورة الحالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more