Dans le même temps, les surplus d'épargne générés par le secteur privé aux États-Unis ne devraient pas suffire à financer les déficits publics, ce qui signifie que l'économie continuera de dépendre des emprunts extérieurs. | UN | وفي الوقت ذاته، ليس من المتوقع للقطاع الخاص في الولايات المتحدة أن يولد فوائض مدخرات كبيرة بما يكفي لتمويل العجز الحكومي، مما يعني أن الاقتصاد سيستمر في الاعتماد على الاقتراض الخارجي. |
Pour toutes ces raisons, nombre de pays, depuis dix ans, délaissent les emprunts extérieurs pour les emprunts intérieurs, même si ceux-ci peuvent supposer des taux d'intérêt ex ante plus élevés. | UN | ولهذه الأسباب جميعها، تحول العديد من البلدان خلال العقد الماضي من الاقتراض الخارجي إلى الاقتراض المحلي رغم أن هذا الأخير قد يعني توقُّع أسعار فائدة أعلى. |
La baisse des réserves en devises et les besoins de financement des déficits budgétaires ont également obligé les pays du CCG à recourir aux emprunts extérieurs. | UN | كذلك فإن انخفاض الاحتياطيات اﻷجنبية والحاجة الى تمويل حالات العجز في الميزانيات قد أرغما بلدان مجلس التعاون لدول الخليج العربية على اللجوء الى الاقتراض الخارجي. |
Il traite aussi des conséquences de l'essor de l'emprunt extérieur privé pour la viabilité de la dette extérieure. | UN | ويناقش آثار تزايد أهمية الاقتراض الخارجي من جانب القطاع الخاص على القدرة على تحمّل الدين الخارجي. |
Une telle stratégie peut être très coûteuse pour l'économie, puisque le revenu des réserves de change est généralement inférieur au coût de l'emprunt extérieur. | UN | ويمكن أن تكون هذه الاستراتيجية باهظة التكاليف على الاقتصاد ﻷن عائد الاحتياطيات اﻷجنبية يقل بوجه عام عن تكلفة الاقتراض الخارجي. |
La plupart d'entre eux ont aussi eu recours aux emprunts internes alors que certains comme la Jordanie et le Liban ont recherché des fonds supplémentaires en sollicitant des emprunts externes. | UN | كما أن معظمها لجأ إلى الاقتراض الداخلي، بينما سعى عدد منها، مثل اﻷردن ولبنان، إلى الحصول على اﻷموال اﻹضافية عن طريق الاقتراض الخارجي. |
Les emprunts à l'étranger utilisés pour financer une hausse brutale de la consommation ne seront probablement pas viables. | UN | فمن المرجح أن يكون الاقتراض الخارجي الموجه لتمويل موجة استهلاكية ما اقتراضا لا يمكن تحمله. |
L'introduction de la convertibilité des devises et une augmentation notable des emprunts extérieurs ont été à l'origine de fréquents endettements. | UN | إن إدخال نظام تحويل العملات وحدوث زيادة ملحوظة في الاقتراض الخارجي بدأ يتسبب في قيام حالات متكررة من الديون الخارجية لا يمكن أن تدوم. |
Le ralentissement progressif de l'assouplissement quantitatif aux États-Unis a déclenché une plus grande instabilité des marchés financiers en Inde et en Turquie, ce qui souligne la précarité des indicateurs macroécomiques fondamentaux tels que les importants déficits des opérations courantes financées par des emprunts extérieurs à court terme. | UN | وولَّد الحد من تدابير التيسير الكمي في الولايات المتحدة تقلبات في أسواق رأس المال في تركيا والهند، مما أبرز ضعف أسس الاقتصاد الكلي من قبيل حالات العجز الكبير في الحساب الجاري التي تغطَّى من خلال الاقتراض الخارجي القصير الأجل. |
Les deux comptes spéciaux représentent aujourd'hui la moitié environ des réserves internationales de la Turquie; ils peuvent être utilisés pour se protéger contre de brusques inversions de mouvements de capitaux et contribuent à réduire les primes d'intérêt sur les emprunts extérieurs. | UN | ويضم الحسابان الخاصان الآن ما يقرب من نصف الاحتياطيات الدولية لتركيا، التي يمكن استخدامها كحماية من تقلبات رأس المال السريعة ويمكن أن تساعد في خفض أقساط الفائدة على الاقتراض الخارجي. |
En raison de ces inconvénients, il est souvent proposé aux gouvernements africains de financer des activités par des emprunts locaux plutôt que par des emprunts extérieurs. | UN | ونظراً إلى هذه المثالب، يقترح في كثير من الأحيان أن تقوم الحكومات الأفريقية بتمويل الأنشطة عن طريق الاقتراض الداخلي عوضاً عن الاقتراض الخارجي. |
Les crises financières qui ont touché les pays émergents à économie de marché dans la deuxième moitié des années 90 ont sensibilisé les décideurs aux risques que font courir les emprunts extérieurs et ont motivé le recours croissant à l'endettement intérieur. | UN | والأزمات المالية التي اجتاحت بلدان الاقتصادي السوقي الناشئة في النصف الثاني من التسعينات جعلت صناع السياسات يدركون حق الإدراك مخاطر الاقتراض الخارجي وأدت إلى التحول نحو المزيد من الاقتراض المحلي. |
Les emprunts extérieurs privés jouent aussi un rôle central comme cause de divergence entre les tendances de l'endettement net et de l'endettement brut extérieurs des pays en développement. | UN | 29 - ويؤدي الاقتراض الخارجي الخاص دورا رئيسا أيضا في تباين اتجاهات صافي وإجمالي الالتزامات الخارجية للبلدان النامية. |
Le Consensus de Monterrey voit dans les emprunts extérieurs viables un élément important du financement des investissements publics et privés. | UN | 125 - يعتبر توافق آراء مونتيري الاقتراض الخارجي المقدور على تحمله عنصرا هاما من عناصر تمويل الاستثمارات العامة والخاصة. |
On a pu montrer que comme les opérateurs privés sont mieux équipés pour évaluer le risque de leurs décisions, l'emprunt extérieur privé n'entraîne pas de vulnérabilité dès lors que l'équilibre budgétaire est assuré. | UN | وقد قيل إنه نظراً لكون الفاعلين في القطاع الخاص أقدر على تقييم مخاطر أعمالهم، فإن الاقتراض الخارجي الخاص لا يؤدي إلى مواطن ضعف ما دامت الحسابات المالية متوازنة. |
Un cadre plus souple permettrait de relever les plafonds d'endettement quand l'emprunt extérieur est utilisé pour financer des projets d'investissement hautement rentables, et cela serait souhaitable car cela reviendrait à reconnaître que toute augmentation de l'endettement ne signifie pas nécessairement une réduction de la richesse nationale. | UN | ومن المطلوب أن يكون هناك إطار عمل للقدرة على تحمل الديون يتسم بقدر أكبر من المرونة ويسمح برفع عتبات الديون عندما يُستخدم الاقتراض الخارجي لتمويل مشاريع استثمار عالية المردود لأنه سيعترف بأنه ما كل زيادة في الديون تؤدي حتماً إلى خفض ثروة الحكومة. |
En premier lieu, l'emprunt extérieur peut accroître l'accès d'un pays aux ressources, alors que l'emprunt local ne représente que des transferts de ressources à l'intérieur du pays. | UN | السبب الأول وهو أنه من الممكن أن يؤدي الاقتراض الخارجي إلى زيادة إمكانية حصول بلد ما على الموارد، ولكن الاقتراض الداخلي ينقل الموارد داخل البلد فحسب. |
L'inversion des flux de capitaux et l'augmentation des coûts des emprunts externes influencent l'activité intérieure et les investissements privés, en dépit de réponses stratégiques rapides dans certains pays, comme le Brésil dès le dernier trimestre 2008. | UN | وتؤثر الانعكاسات في رؤوس الأموال وزيادة تكاليف الاقتراض الخارجي في النشاط المحلي والاستثمارات الخاصة، على الرغم من الاستجابات السريعة على صعيد السياسات العامة في بعض البلدان، مثل البرازيل في الربع الأخير من عام 2008. |
Si les pays africains ne réussissent pas à augmenter leur taux d'épargne intérieure, ils devront, pour financer leur développement, augmenter le volume de leurs emprunts à l'étranger. | UN | وإذا لم يتم التصدي لهذه الحالة من المستويات المتدنية من المدخرات المحلية فمعنى ذلك أن البلدان الافريقية سيتعين عليها أن تلجأ إلى مزيد من عمليات الاقتراض الخارجي لتمويل التنمية. |
Ils se voient donc contraints de recourir à la dette extérieure pour tenter de trouver une solution. | UN | وهي تضطر في ذلك الصدد إلى اللجوء إلى الاقتراض الخارجي في محاولة ﻹيجاد حلول. |
D'autres pays tels la Pologne ont recouru à des emprunts étrangers pour essayer de maintenir les niveaux de vie. | UN | واعتمدت بلدان أخرى، مثل بولندا، على الاقتراض الخارجي ليساعدها على الاحتفاظ بمستويات المعيشة. |
Pour pouvoir en bénéficier, les pays devaient adopter une politique de change durable et mettre en place une gestion rationnelle de la dette; ils devaient également encourager le secteur privé à participer au financement de leurs besoins de financement externe. | UN | ولكي تكون البلدان مؤهلة للاستفادة منه، عليها أن تعتمد سياسات صرف مستدامة وإدارة سليمة للديون وأن تشرك القطاع الخاص في تمويل احتياجاتها من الاقتراض الخارجي. |