Tout le monde devrait comprendre que les économies nationales ne sont pas coupées de l'économie mondiale. | UN | وينبغي توضيح أن الاقتصادات الوطنية لم تعد بمعزل عن الاقتصاد العالمي. |
Dans le même temps, la communauté internationale n'a toujours pas fait de progrès concernant l'adoption de stratégies concertées visant à stimuler les économies nationales. | UN | وفي الوقت ذاته، لم يحرز المجتمع الدولي بعد تقدما بشأن إعداد نهج متفق عليها لحفز الاقتصادات الوطنية. |
En réduisant les obstacles au commerce, ces accords peuvent aider les économies nationales, ainsi que les entreprises et les employés du secteur à profiter davantage du commerce des services touristiques. | UN | ويمكن لهذه الاتفاقات، من خلال خفض الحواجز التجارية أن تعزز مكاسب التجارة الخدمات السياحية التي تعود بالنفع على الاقتصادات الوطنية والشركات والعاملين في القطاع. |
Ces activités montraient l'importance croissante de régimes de passation des marchés pour le développement des économies nationales et l'intégration régionale et interrégionale. | UN | وتجسد تلك الأنشطة تزايد أهمية نظم الاشتراء في تنمية الاقتصادات الوطنية وفي التكامل الاقليمي والأقاليمي. |
Ceci est dû en grande partie au manque de ressources et de capacités, ainsi qu'aux faiblesses des économies nationales et mondiales. | UN | ويعود ذلك، بدرجة كبيرة، إلى نقص الموارد والقدرات، وإلى الضعف في الاقتصادات الوطنية والاقتصاد العالمي. |
33. Les femmes ont toujours contribué à l'économie nationale. | UN | ٣٣ - وقد اسهمت المرأة دائما في الاقتصادات الوطنية. |
Notant les répercussions des accidents de la circulation sur l'économie des pays et l'économie mondiale, | UN | وإذ تحيط علما بما للإصابات الناجمة عن حوادث المرور على الطرق من أثر سلبي على الاقتصادات الوطنية والعالمية، |
Les fluctuations des prix de l'énergie peuvent avoir de très importantes conséquences pour les économies nationales, la compétitivité commerciale et le bien-être des ménages. | UN | وقد تترك تقلبات أسعار الطاقة انعكاسات كبيرة على الاقتصادات الوطنية والقدرة التنافسية التجارية ورفاه الأسر المعيشية. |
Toutefois, la délégation kényenne considère que celles-ci ne peuvent être utilisées que si les économies nationales se développent et si les recettes du pays augmentent. | UN | ولكن وفد كينيا يرى أن هذه الموارد لا يمكن استخدامها إلا في حالة نمو الاقتصادات الوطنية وتزايد الإيرادات. |
En même temps, elle rend les économies nationales plus sensibles aux perturbations financières et autres venant de l'extérieur. | UN | بيد أنه يربط أيضا الاقتصادات الوطنية على نحو أوثق بالاضطرابات المالية الخارجية وغيرها من الاضطرابات. |
En outre, les économies nationales devraient être intégrées aux économies régionales et mondiales afin de tirer profit des systèmes commerciaux internationaux. | UN | وكذلك، ينبغي إدماج الاقتصادات الوطنية في الاقتصادات العالمية والإقليمية للاستفادة من نظم التجارة الدولية. |
En d'autres termes, les économies nationales sont beaucoup moins gouvernables et l'économie mondiale est dans une large mesure ingouvernée. | UN | وبعبارة أخرى، تكون درجة التحكم في الاقتصادات الوطنية أقل بكثير، مع عدم التحكم إلى حد كبير في |
les économies nationales sont devenues de plus en plus interdépendantes. | UN | كما يتميز عالم اليوم بالتأثر والتداخل المتزايد فيما بين الاقتصادات الوطنية. |
Les fluctuations des cours du pétrole ont d'importantes répercussions sur les économies nationales et sur l'économie mondiale. | UN | ولتقلبات أسعار النفط آثار كبيرة على الاقتصادات الوطنية والعالمية على السواء. |
Ces activités découlent de l'importance croissante des législations relatives aux marchés pour le développement des économies nationales, et l'intégration régionale et interrégionale. | UN | فهذه الأنشطة تعكس الأهمية المتزايدة لنظم الاشتراء في تطوير الاقتصادات الوطنية وفي التكامل الإقليمي والأقاليمي. |
L’accent a surtout été mis sur le renforcement des systèmes de gestion urbaine, la promotion du développement national et l’intégration des économies nationales dans l’économie mondiale. | UN | وتم التأكيد بشكل خاص على تعزيز نظم اﻹدارة الحضرية، وتشجيع التنمية الوطنية ودمج الاقتصادات الوطنية في الاقتصاد العالمي. |
Les syndicats appuient la transition vers les énergies propres pour des raisons écologiques, mais aussi parce qu'elles favorisent la relance des économies nationales et de l'emploi. | UN | فنقابات العمال تؤيد الانتقال إلى الطاقة النظيفة لدواع بيئية، ولما تعد به من آمال في تنشيط الاقتصادات الوطنية والعمالة. |
∙ promouvoir une intégration plus poussée des économies nationales. | UN | ● تعزيز تكامل الاقتصادات الوطنية بشكل أعمق. |
30. Les femmes ont toujours contribué à l'économie nationale. | UN | ٣٠ - وقد اسهمت المرأة دائما في الاقتصادات الوطنية. |
Les modifications apportées à la structure de l'économie nationale impliqueraient des ajustements à apporter à la structure de l'offre de capital et de travail. | UN | فقد تشمل التغييرات المزمع إدخالها على هيكل الاقتصادات الوطنية تعديلات في هيكل رأس المال واليد العاملة. |
Ce projet a pour objet de renforcer les droits fondamentaux des femmes, dans le cadre de l'économie nationale. | UN | وتتمثل الفكرة في تعزيز حقوق الإنسان للمرأة في إطار الاقتصادات الوطنية. |
Prenant acte des répercussions des accidents de la circulation sur l'économie des pays et l'économie mondiale, | UN | وإذ تحيط علما بما للإصابات الناجمة عن حوادث المرور على الطرق من أثر سلبي على الاقتصادات الوطنية والعالمية، |
iv) Les organismes publics de transport en transit devraient bénéficier d'une plus large autonomie afin de pouvoir fonctionner dans des conditions commerciales, compte tenu des caractéristiques du développement de l'économie de chaque pays. | UN | `4` وينبغي منح منظمات النقل العابر من القطاع الخاص المزيد من الاستقلال ونطاقاً أوسع للعمل على أساس تجاري، مع مراعاة المزايا الخاصة بتنمية الاقتصادات الوطنية. ـ |