N'importe lequel de ces éléments peut être affecté positivement ou négativement en temps de crise économique ou financière. | UN | ويمكن لأي منها أن يتأثر إيجاباً أو سلباً في زمن الأزمات الاقتصادية أو المالية. |
Ces amendes sont régies par le Code pénal et s'appliquent relativement souvent en cas d'infraction environnementale et moins souvent en cas d'infraction économique ou financière. | UN | وينظِّم القانون الجنائي الغرامات الخاصة بالشركات، وهي غرامات تطبَّق أحيانا كثيرة نسبيًّا في حالة الجرائم البيئية وأحيانا أقل في حالة الجرائم الاقتصادية أو المالية. |
Dans leur interprétation, il faudrait avoir à l'esprit que la sécurité sociale devrait être considérée comme un bien social et non foncièrement comme un simple instrument de politique économique ou financière. | UN | وينبغي أن يؤخذ في الحسبان، لدى تفسير هذه الجوانب، أن الضمان الاجتماعي يجب أن يُعامل كصالح اجتماعي وليس كمجرد أداة من أدوات السياسة العامة الاقتصادية أو المالية في المقام الأول. |
L'appel du Secrétaire général mérite d'être entendu et appuyé, non seulement par les Africains, mais également par tous ceux dont les décisions politiques, économiques ou financières influencent l'avenir de ce continent. | UN | إن نداء اﻷمين العام جدير باﻹصغاء إليه وتأييده، لا من قبل اﻷفارقة وحدهم، بل من قبل كل من تؤثر قراراتهم السياسية أو الاقتصادية أو المالية على مستقبل القارة. |
8. Il serait vain que les pays industrialisés formulent des exigences de protection de l'environnement excédant les ressources économiques ou financières de certains pays en développement. | UN | ٨- ولن يكون من المجدي أن تتقدم البلدان الصناعية بمطالب بيئية تتجاوز الموارد الاقتصادية أو المالية لبعض البلدان النامية. |
La Convention contre la corruption vise les infractions économiques et financières qui résultent de la corruption. | UN | وتتناول اتفاقية مكافحة الفساد الجرائم الاقتصادية أو المالية الناتجة عن ممارسات الفساد. |
Le FSS paie ces sommes aux travailleurs lorsqu'elles ne peuvent l'être par leurs employeurs en raison d'une insuffisance de moyens économiques ou financiers. | UN | يدفع صندوق الضمان الاجتماعي هذه المدفوعات للعمال الذين يعجز أصحاب العمل دفعها لهم ﻷسباب ترجع إلى عدم الكفاية الاقتصادية أو المالية. |
Il est à noter que ce sont là des exigences minima qui de l'avis du Comité devraient toujours être observées, même si des considérations économiques ou budgétaires peuvent rendre ces obligations difficiles à respecter. | UN | ومن الجدير بالذكر أن هذه المتطلبات هي المتطلبات الدنيا التي ترى اللجنة أنه يتعين مراعاتها دائما، حتى وإن كانت الاعتبارات الاقتصادية أو المالية تؤدي الى صعوبة الامتثال لها. |
Dans leur interprétation, il faudrait avoir à l'esprit que la sécurité sociale devrait être considérée comme un bien social et non foncièrement comme un simple instrument de politique économique ou financière. | UN | وما ينبغي وضعه في الاعتبار عند تفسير هذه الجوانب، ضرورة اعتبار الضمان الاجتماعي مكسباً اجتماعياً لا مجرد أداة من أدوات السياسة العامة الاقتصادية أو المالية في المقام الأول. |
La Fédération internationale des femmes des carrières juridiques estime de ce fait que, dans le cadre du mandat de la Cour pénale internationale, certains actes de nature économique ou financière ayant directement et nécessairement pour objet ou pour effet de porter gravement atteinte aux droits sociaux et économiques fondamentaux devraient être érigés en infraction. | UN | وبناء عليه، يرى الاتحاد الدولي للمشتغلات بالمهن القانونية أن بعض الأفعال ذات الطبيعة الاقتصادية أو المالية التي تؤثر أهدافها وآثارها تأثيرا مباشرا وخطرا وبالضرورة على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية ينبغي أن تجرَّم ضمن ولاية المحكمة الجنائية الدولية. |
13. Néanmoins, aux termes de la disposition type 40, les concessionnaires ont le droit de demander la révision du contrat de concession en cas de changement de la situation économique ou financière ou de modifications apportées à la législation. | UN | 13- لكن ماليزيا تلاحظ أن الحكم النموذجي 40 ينص على أن أصحاب الامتياز يحق لهم الحصول على تنقيح لعقد الامتياز في حال حصول تغيرات في الظروف الاقتصادية أو المالية أو تغييرات في التشريعات. |
24. L'étude de l'impact des politiques (politique commerciale, politique d'investissement, politique économique ou financière) ou des projets de développement mondiaux (publics ou privés) sur les droits de l'homme est un autre instrument susceptible de promouvoir la participation dans le contexte de la globalisation. | UN | 24- وتمثل عمليات تقييم أثر السياسات - كالسياسات التجارية أو الاقتصادية أو المالية أو المتعلقة بالاستثمار - أو المشاريع الإنمائية العالمية، أكانت تابعة للقطاع العام أم القطاع الخاص، على حقوق الإنسان وسيلة أخرى لتعزيز المشاركة في سياق العولمة. |
26. Les progrès accomplis dans le domaine de l'évaluation participative des politiques − en particulier des politiques commerciales, des politiques d'investissement et des politiques économique ou financière − ont été moindres que dans le domaine de l'évaluation participative des projets. | UN | 26- غير أن التقدم المحرز كان أقل أهمية في مجال المشاركة في عمليات تقييم السياسات (بالمشاريع) - كالسياسات التجارية أو الاقتصادية أو المالية أو المتعلقة بالاستثمار. |
c) L'indemnisation à laquelle le concessionnaire peut avoir droit à la suite de modifications de la législation ou d'autres changements de la situation économique ou financière rendant l'exécution de l'obligation sensiblement plus onéreuse que ce qui était initialement prévu. | UN | " (ج) التعويض الذي يجوز أن يكون من حق صاحب الامتياز عقب حدوث تغييرات تشريعية أو غيرها من التغييرات في الشروط الاقتصادية أو المالية من شأنها أن تجعل أداء الالتزام أشد تكلفة بقدر جوهري مما كان متوقعا أصلا. |
c) L’indemnisation à laquelle le concessionnaire peut avoir droit à la suite de modifications de la législation ou d’autres changements de la situation économique ou financière rendant l’exécution de l’obligation sensiblement plus onéreuse que ce qui était initialement prévu. | UN | (ج) التعويض الذي يجوز أن يكون من حق صاحب الامتياز عقب حدوث تغييرات تشريعية أو غيرها من التغييرات في الشروط الاقتصادية أو المالية من شأنها أن تجعل أداء الالتزام أعلى تكلفة بكثير مما كان متوقعا أصلا. |
La Convention contre la criminalité transnationale organisée s'applique expressément aux cas dans lesquels des infractions économiques ou financières ont été commises par des groupes criminels organisés. | UN | واتفاقية الجريمة المنظّمة تنطبق بصفة محدّدة على الحالات التي ترتكب فيها الجرائم الاقتصادية أو المالية جماعات إجرامية منظّمة. |
126. Dans certains systèmes juridiques, des règles autorisent une révision des clauses de l’accord du projet à la suite d’un changement des conditions économiques ou financières qui, sans empêcher l’exécution par une partie de ses obligations contractuelles, rend cette exécution considérablement plus onéreuse que ce qui avait été prévu au moment de la conclusion de l’accord. | UN | 126- توجد في بعض النظم القانونية قواعد تسمح بإعادة النظر في شروط اتفاق المشروع بعد حدوث تغيرات في الظروف الاقتصادية أو المالية تجعل الوفاء بالتزامات أحد الطرفين أكثر تكلفة بكثير مما كان متوقعا أصلا وقت الاتفاق عليها، دون أن تحول دون الوفاء بها. |
64. Dans certains systèmes juridiques, des règles autorisent une révision des clauses de l’accord du projet à la suite d’un changement des conditions économiques ou financières qui, sans empêcher l’exécution par une partie de ses obligations contractuelles, rend cette exécution considérablement plus onéreuse que ce qui avait été prévu au moment de la conclusion de l’accord. | UN | ٦٤ - توجد في بعض النظم القانونية قواعد تسمح بإعادة النظر في شروط اتفاق المشروع بعد حدوث تغيرات في الظروف الاقتصادية أو المالية تجعل الوفاء بالتزامات أحد الطرفين التعاقدية أكثر تكلفة بكثير مما كان متوقعا أصلا وقت الاتفاق عليها ، دون أن تحول دون الوفاء بها . |
Violence économique: privation de tout ou partie des ressources économiques et financières auxquelles la victime a droit, des objets domestiques dont la victime et ses enfants ont besoin, des biens appartenant à la victime à titre individuel ou conjoint, du versement du loyer pour le logement commun, ou des moyens nécessaires à son entretien. | UN | العنف الاقتصادي: الحرمان من الأمور التالية: جميع الموارد الاقتصادية أو المالية التي يحق للضحية الحصول عليها، أو أي من هذه الموارد، وضرورات الأسرة المعيشية للضحية وأطفالها، والممتلكات التي تمتلكها الضحية بصورة مشتركة أو منفردة، ودفع الإيجار فيما يتصل بتقاسم الأسرة المعيشية، والإعالة. |
130. Il peut aussi être souhaitable de prévoir, dans l’accord de projet, que, pour qu’une révision dudit accord soit acceptée, il faut que les changements des conditions économiques et financières représentent une valeur minimale donnée proportionnelle au coût total du projet ou au revenu du concessionnaire. | UN | 130- وقد يُستصوب أيضا النص في اتفاق المشروع على أنه يلزم لطلب إعادة النظر في اتفاق المشروع أن تبلغ التغيرات المزعومة في الظروف الاقتصادية أو المالية حدا أدنى معينا بالنسبة إلى إجمالي تكلفة المشروع أو إلى عائد صاحب الامتياز. |
Le préjudice économique provient non seulement des délits économiques ou financiers en soi, mais aussi de l'idée qu'ils existent, ce qui compromet la réputation des systèmes financiers et décourage les investissements extérieurs. | UN | ولا ينجم الضرر الاقتصادي عن أفعال الجرائم الاقتصادية أو المالية المباشرة فحسب، بل أيضا عن الإحساس بوقوعها، مما يقوض سمعة النظم المالية ويثني الاستثمار الخارجي. |
Il est à noter que ce sont là des exigences minima qui, de l'avis du Comité, devraient toujours être observées, même si des considérations économiques ou budgétaires peuvent rendre ces obligations difficiles à respecter. > > Leur non-respect serait une violation du droit de ne pas être soumis à la torture et à des traitements cruels, inhumains et dégradants. | UN | ومن الجدير بالذكر أن هذه المتطلبات هي المتطلبات الدنيا التي ترى اللجنة أنه يتعين مراعاتها دائماً، حتى وإن كانت الاعتبارات الاقتصادية أو المالية تؤدي إلى صعوبة الامتثال لها " والفشل في الوفاء بهذه المتطلبات يمثل انتهاكا للحق في عدم التعرض للتعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة. |