Assistance économique aux États d'Europe de l'Est qui subissent le contrecoup des événements survenus dans les Balkans | UN | تقرير الأمين العام عن تقديم المساعدة الاقتصادية إلى دول شرق أوروبا المتضررة من التطورات في منطقة البلقان |
Assistance économique aux États qui subissent le contrecoup de | UN | تقديم المساعدة الاقتصادية إلى الدول المتضررة |
Assistance économique aux États d'Europe de l'Est qui subissent le contrecoup des événements survenus dans les Balkans | UN | تقديم المساعدة الاقتصادية إلى دول شرق أوروبا المتضررة من التطورات في منطقة البلقان |
C.2 Plan spécial d'assistance économique à l'Amérique centrale | UN | الخطـــة الخاصــة لتقديــم المساعـــدة الاقتصادية إلى أمريكا الوسطى |
Rapport du Secrétaire général sur l’assistance économique à Djibouti | UN | تقرير اﻷمين العام عن تقديم المساعدة الاقتصادية إلى جيبوتي |
Il faut renforcer les fondements du développement économique en vue de parvenir une paix durable et réduire le nombre de cas de renouvellement des conflits. | UN | وتحتاج أسس التنمية الاقتصادية إلى تعزيزها، من أجل تحقيق السلام المستدام والحد من تكرر النزاعات. |
Assistance économique aux pays d'Europe de l'Est touchés par les événements survenus dans les Balkans | UN | تقديم المساعدة الاقتصادية إلى دول أوروبا الشرقية المتضررة من التطورات في منطقة البلقان |
Assistance économique aux États d'Europe de l'Est touchés par les événements survenus dans les Balkans** | UN | تقديم المساعدة الاقتصادية إلى دول شرق أوروبا المتضررة من التطورات في منطقة البلقان |
Rapport sur l'assistance économique aux Balkans | UN | تقرير عن تقديم المساعدة الاقتصادية إلى منطقة البلقان |
Le Koweït continue de fournir une assistance économique aux réfugiés palestiniens. | UN | وقال إن الكويت تواصل تقديم المساعدة الاقتصادية إلى اللاجئين الفلسطينيين. |
Assistance économique aux États qui subissent le contrecoup des sanctions imposées par le Conseil de sécurité contre la | UN | تقديم المساعدة الاقتصادية إلى الدول المتضررة من جراء تنفيـذ قـرارات مجلس اﻷمـن التي تفرض جزاءات على |
Assistance économique aux États qui subissent le contrecoup de | UN | تقديم المساعدة الاقتصادية إلى الدول المتضررة |
II n'existe pas d'autre choix pour la région que de raffermir la coopération dans tous les domaines, du développement économique à l'amélioration des mesures de confiance. | UN | ومنطقتنا لا تملك خيارا غير تعزيز تعاونها في كل الميادين، من التنمية الاقتصادية إلى تعزيز تدابير بناء الثقة. |
Après 103 années de colonialisme qui a entravé le développement de l'économie portoricaine, les États-Unis doivent assumer leurs responsabilités et prendre part au rétablissement de la justice économique à Porto Rico. | UN | وعلى الولايات المتحدة أن تبادر، بعد مضي 103 أعوام على استعمارها الذي أعاق تنمية الاقتصاد البورتوريكي، إلى الاعتراف بمسؤوليتها وأن تساهم في عملية إعادة العدالة الاقتصادية إلى بورتوريكو. |
Les événements naturels deviennent des catastrophes lorsqu'ils affectent les populations et l'infrastructure économique à un tel point que la communauté ou le pays ne peut pas faire face. | UN | وتصبح المخاطر الطبيعية كوارث حين تؤثر على الناس وبناها اﻷساسية الاجتماعية الاقتصادية إلى حد يعجز معه المجتمع أو البلد عن مواكبة التأثير بكامله. |
- Traduire le développement économique en progrès social et le progrès social en développement économique; | UN | - ترجمة التنمية الاقتصادية إلى تقدم اجتماعي والتقدم الاجتماعي إلى تنمية اقتصادية؛ |
Une consommation réduite résultant de la crise économique a conduit à une forte baisse dans le secteur du commerce et manufacturier. | UN | وقد أدى خفض الاستهلاك الناجم عن الأزمة الاقتصادية إلى تقليص قطاع التجارة والصناعة التحويلية بدرجة كبيرة. |
Réduire au minimum les exigences réciproques dans les négociations à l'OMC et les négociations sur les accords de partenariat économique, et autoriser des délais adaptés, allant jusqu'à 20 ans, voire plus si nécessaire. | UN | :: تخفيض الطلب المتبادل في منظمة التجارة العالمية ومفاوضات اتفاق الشراكة الاقتصادية إلى أدنى حد وإتاحة أُطر زمنية ملائمة يمكن أن تصل إلى 20 سنة أو أكثر عند اللزوم. |
Je voudrais souligner l'importance de l'aide économique au peuple palestinien et à toute la région. | UN | أود أن أؤكد أهمية تقديم المساعدة الاقتصادية إلى الشعب الفلسطيني وإلى المنطقة بأسرها. |
Le rapport du secrétariat montrait clairement les conséquences de la fuite imposée de ressources économiques vers Israël. | UN | ويبين تقرير الأمانة بوضوح الآثار المترتبة على التسرب المفروض للموارد الاقتصادية إلى إسرائيل. |
Le pillage et la destruction de l'infrastructure économique ont privé des centaines de milliers de personnes de biens indispensables à la vie. | UN | وقد أدى النهب وتدمير الهياكل الأساسية الاقتصادية إلى حرمان مئات الآلاف من الضروريات الأساسية للحياة. |
Il faut, à ce stade, une volonté politique, des ressources et des efforts soutenus pour que la mondialisation économique s'engage sur une nouvelle voie qui donnera dans le partenariat une place privilégiée à l'élimination de la pauvreté, au plein emploi et à la prospérité partagée. | UN | وتقتضي هذه المرحلة توفر الإرادة السياسية والموارد والجهود المتواصلة لنقل العولمة الاقتصادية إلى مسار جديد يركز تلك الشراكة على القضاء على الفقر والعمالة الكاملة والرخاء المشترك. |
Le principal axe d'action de notre gouvernement est désormais d'accélérer le transfert des bienfaits économiques au peuple du Pakistan. | UN | وينصب الآن التركيز الرئيسي لاهتمام حكومتي على الإسراع بنقل المكاسب الاقتصادية إلى الشعب الباكستاني. |
De façon générale, les ingérences non motivées d'organes de l'État dans les activités d'entités économiques ont été réduites au minimum. | UN | وبشكل عام، جرى تقليل التدخل غير المعقول من جانب أجهزة الدولة في نشاط الكيانات الاقتصادية إلى أدنى حد. |
Le Gouvernement attribue les difficultés économiques aux sanctions et au sabotage par les groupes armés de l'approvisionnement en fioul et des infrastructures civiles, tout en maintenant qu'il était possible de les surmonter par des initiatives d'autosuffisance économique. | UN | وقد عزت الحكومة الشواغل الاقتصادية إلى العقوبات وإلى قيام الجماعات المسلحة بتخريب إمدادات الوقود والبنى التحتية المدنية، في الوقت الذي تؤكد فيه أنها يمكن أن تعالج هذه الشواغل من خلال مبادرات الاعتماد على الذات في المجال الاقتصادي. |