"الاقتصادية الحقيقية" - Translation from Arabic to French

    • économique réelle
        
    • économiques réelles
        
    • économie réelle
        
    • économiques réels
        
    Fixée à 0,22 % du budget ordinaire de l'ONU, cette quote-part n'a aucun rapport avec la situation économique réelle du pays. UN فهذا النصيب المحدد في ٢٢,٠ في المائة من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، لا يمت بصلة للحالة الاقتصادية الحقيقية للبلد.
    On prend actuellement pleinement conscience de la valeur économique réelle de la biodiversité et des services écosystémiques qu'elle apporte. UN ويجري الآن تحديد كامل نطاق القيم الاقتصادية الحقيقية للتنوع البيئي وخدمات النظم البيئية.
    Le Fonds avait néanmoins mis en route, au début de 1999, un réexamen du système de quotes-parts pour veiller à ce qu'il reflète la force économique réelle de ses membres. UN ومع ذلك، شرع الصندوق في بداية 1999، في استعراض لنظام الحصص لضمان أنه يعكس القوة الاقتصادية الحقيقية لأعضائه.
    Ces gains ne se matérialiseront, cependant, que si les conditions économiques réelles sont favorables et si la libéralisation va au-delà du statu quo. UN ويتوقف مدى تحقق هذه المكاسب على الظروف الاقتصادية الحقيقية ومدى قدرة التحرير التجاري على تجاوز الوضع القائم.
    Des négociations fructueuses s'imposent à la base, notamment dans le domaine de l'agriculture, pour créer des possibilités économiques réelles en vue de stimuler le développement. UN والنتيجة الطموحة التي تسخر عنها المفاوضات الأساسية، ولا سيما في الزراعة، هي وحدها التي ستساعد على إتاحة الفرص الاقتصادية الحقيقية من أجل التنمية.
    Du fait de ces changements, et d'autres encore, les politiques financières n'agissent plus de la même façon sur les secteurs de l'économie réelle. UN وقد غيرت هذه التغييرات وغيرها القنوات التي تؤثر السياسات المالية من خلالها على القطاعات الاقتصادية الحقيقية.
    En mettant l'accent sur les besoins économiques réels d'un État, ce processus permettrait d'utiliser le temps précieux qui reste avant que les réalités sur le terrain n'aient trop changé. UN كما أن من شأنه أن يساعد، من خلال التركيز على الاحتياجات الاقتصادية الحقيقية لإقامة الدولة، في توفير الوقت الثمين والمتبقي قبل أن تتبدل الحقائق القائمة على أرض الواقع تبدلاً مفرطاً.
    L'économie du pays en avait souffert et les chiffres du PIB exprimés en dollars des États-Unis ne rendaient pas compte avec exactitude de la situation économique réelle. UN وعلى إثر ذلك، واجه الاقتصاد صعوبات، ومن ثم فإن أرقام الناتج المحلي الإجمالي المحسوبة بدولارات الولايات المتحدة لا تعكس بدقة الحالة الاقتصادية الحقيقية.
    40. Compte tenu de ce qui précède, la délégation croate compte que l'adoption d'une période statistique de base plus courte permettra de dégager un barème des quotes-parts plus réaliste tenant compte de la situation économique réelle de chaque Etat Membre. UN ٤٠ - واختتمت قائلة إنه نظرا لما سبق ذكره، فإن الوفد الكرواتي يرى بأن اعتماد فترة أساس إحصائية أقصر من شأنه أن يسفر عن جدول أنصبة مقررة أكثر واقعية ويراعي الحالة الاقتصادية الحقيقية لكل دولة عضو.
    Saint-Marin estime qu'un processus de mondialisation plus large de nature juridique, morale et culturelle, dans lequel la solidarité est une préoccupation majeure, est une condition sine qua non pour la réalisation d'une mondialisation économique réelle. UN وترى سان مارينو أن عملة العولمة التي يزداد تعميمها وطبيعتها القانونية والأخلاقية والثقافية ويحظى فيها التضامن باهتمام رئيسي هي شرط لازم لا بد منه لتحقيق العولمة الاقتصادية الحقيقية.
    Le nouveau système de contribution au budget ordinaire et aux opérations de maintien de la paix devrait refléter la capacité économique réelle des États Membres individuels. UN وينبغي أن يعبر النظام الجديد للاسهامات في الميزانية العادية وفي عمليات حفظ السلام عن القدرة الاقتصادية الحقيقية لفرادى الــدول اﻷعضاء.
    43. Les rapports établis par l'UNOCHA et par le PNUD donnent une bonne idée de la situation économique réelle de l'Afghanistan. UN ٤٣- تقدم التقارير التي أعدها مكتب تنسيق المساعدة اﻹنسانية ﻷفغانستان وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي معلومات متعمقة لا بأس بها عن الحالة الاقتصادية الحقيقية السائدة في أفغانستان.
    La CDI devrait commencer par déterminer la pertinence économique réelle des clauses de la nation la plus favorisée dans la société contemporaine, vu l'absence de telles clauses dans nombre d'arrangements commerciaux mondiaux et considérant que les travaux de recherche quantitative existants donnent à penser qu'elles sont relativement sans importance. UN وينبغي للجنة أن تبدأ بتحديد الأهمية الاقتصادية الحقيقية لحكم الدولة الأولى بالرعاية في المجتمع المعاصر، نظرا لعدم وجود مثل هذه الأحكام في العديد من الترتيبات التجارية العالمية والبحوث الكمية الحالية، وهو ما يشير إلى كونها غير مهمة نسبيا.
    Il est nécessaire d'appréhender la valeur économique réelle des forêts, notamment du fait de toutes les fonctions sociales et biologiques qu'elles remplissent et de la large gamme d'activités et des échanges économiques connexes qu'elles génèrent, afin qu'elle soit prise en compte et se reflète dans la prise de décisions, y compris en matière d'investissements. UN يجب تجسيد القيمة الاقتصادية الحقيقية للغابات بما في ذلك وظائفها البيولوجية والاجتماعية، وكامل طيف أنشطة الغابات والتبادلات الاقتصادية ذات الصلة، التي تتجلى وتتكامل في عملية صنع القرار بما في ذلك من أجل الاستثمار.
    On a également fait valoir que, malgré les progrès réalisés, l'importance économique réelle de la clause de la nation la plus favorisée à l'époque contemporaine restait à étudier, ce qui suscitait un doute quant à l'utilité, en définitive, des travaux dans ce domaine. UN 69 - وأُشير أيضا إلى أنه رغم التقدم المحرز، فإن دراسة الأهمية الاقتصادية الحقيقية لحكم الدولة الأولى بالرعاية في الوقت المعاصر لم تُنجز بعد، مما يثير شكوكا حول الفائدة النهائية من العمل في هذا المجال.
    Nous devons, en même temps, faire preuve de compréhension à l'égard des États Membres qui, en raison de difficultés économiques réelles, sont momentanément incapables de respecter leurs obligations financières. UN ويجب علينا في الوقت ذاته أن نكون متعاطفين مع وضع الدول الأعضاء التي، بسبب الصعوبات الاقتصادية الحقيقية التي تواجهها، لا تستطيع في الوقت الحالي الوفاء بالتزاماتها المالية.
    Les provisions pour créances douteuses ne devraient pas être limitées aux montants déductibles à des fins fiscales, mais devraient refléter les conditions économiques réelles. UN كذلك فإن اﻷحكام المتعلقة بالديون المعدومة الخاصة بالمصارف ينبغي ألا تقتصر على المبالغ القابلة للاقتطاع ﻷغراض اﻹبلاغ الضريبي بل ينبغي أن تعكس اﻷوضاع الاقتصادية الحقيقية القائمة.
    Par ailleurs, certaines questions négociées au niveau multilatéral pouvaient être considérées comme un outil de marchandage dans les négociations sur d'autres sujets, ce qui aboutissait à isoler totalement la négociation multilatérale de ces questions des intérêts économiques réels au niveau national. UN وأشير إلى أن بعض المسائل المطروحة للتفاوض على المستوى متعدد الأطراف تعتبر أدوات مفيدة للمساومة في المفاوضات المتعلقة بمسائل أخرى، وهو ما يجعل جدول الأعمال المتفاوض بشأنه فيما يتعلق بتلك المسائل منفصلاً تماماً عن المصالح الاقتصادية الحقيقية على المستوى الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more