La crise économique mondiale, qui a débuté en 2008, a également touché notre pays dont l'activité économique a fléchi cette même année. | UN | إن الأزمة الاقتصادية العالمية التي بدأت في عام 2008 ضربت بلدنا أيضا، فدخل في كساد في أواخر هذا العام. |
La crise économique mondiale qui s'est abattue sur nous a accentué les défis actuels et les a rendus plus complexes. | UN | إن الأزمة الاقتصادية العالمية التي تستبد بنا أبرزت التحديات الراهنة وجعلتها أكثر تعقيدا. |
L'effet des restrictions imposées par le blocus a été aggravé par la crise économique mondiale, qui n'épargne pas Cuba | UN | ولم تزدد القيود المفروضة بموجب الحظر إلا استفحالا مع اندلاع الأزمة الاقتصادية العالمية التي لم يستثن كوبا. |
Il importe donc qu'ils puissent participer aux décisions économiques mondiales qui les concernent. | UN | ولذلك فإن من المهم أن تتمكن من المشاركة في القرارات الاقتصادية العالمية التي تعنيها. |
Pendant ce temps, les pays en développement restent en marge des processus internationaux de prise de décisions qui permettraient de trouver des solutions mondiales aux problèmes économiques mondiaux qui les tourmentent. | UN | وفي نفس الوقت، تبقى البلدان النامية مهمشة بعيدة عن عمليات صنع القرار الدولية التي تحدد طابع الحلول العالمية للمشاكل الاقتصادية العالمية التي تعصف بها. |
Ce manque de partenariat, associé à une situation économique mondiale de plus en plus instable et difficile, vient compliquer les difficultés auxquelles doivent déjà faire face les pays en développement, réduit à néant les progrès même limités qu'ils ont pu accomplir dans le processus et accroît l'ampleur des problèmes. | UN | وغياب الشراكة على هذا النحو، بالإضافة إلى الحالة الاقتصادية العالمية التي تزداد صعوبة وتقلباً، أدى إلى تعقد التحديات التي تواجهها البلدان النامية حالياً، وتقويض التقدم المحدود الذي ربما تكون قد حققته في تلك العملية حتى الآن، كما أنه زاد من جسامة الصعوبات. |
Il fallait de fait trouver des solutions multilatérales pour relever le défi économique mondial que constituait le ralentissement. | UN | والحلول المتعددة الأطراف ضرورية لمعالجة المشكلة الاقتصادية العالمية التي يطرحها تراجع النشاط الاقتصادي. |
La crise économique mondiale qui a commencé l'année dernière n'a fait qu'aggraver la situation. | UN | وقد تسببت الأزمة الاقتصادية العالمية التي بدأت في العام الماضي في زيادة تفاقم الوضع. |
L'ONU, et en particulier le Conseil économique et social, devraient avoir la latitude de coordonner la gouvernance économique mondiale, qui a besoin d'une réforme. | UN | وينبغي إفساح المجال أمام الأمم المتحدة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي على وجه الخصوص لتنسيق الحوكمة الاقتصادية العالمية التي تحتاج إلى إصلاح. |
Ce taux moins élevé en 2009 est imputable à la crise économique mondiale qui a frappé la plupart des pays donateurs. | UN | ويمكن أن يعزى انخفاض الميزانية نسبيا لعام 2009 إلى الأزمة الاقتصادية العالمية التي أثرت على أغلب البلدان المانحة خلال هذه الفترة. |
Ce recul en 2009 s'explique par la crise économique mondiale qui a touché la plupart des pays donateurs. | UN | ويمكن أن يُعزى هذا المستوى المتدني نسبياً في عام 2009 إلى الأزمة الاقتصادية العالمية التي طاولت بتأثيرها معظم البلدان المانحة في أثناء هذه الفترة. |
Les prévisions optimistes en provenance de Pittsburgh sur la progression de la crise économique mondiale, qui prévoient un possible redressement économique au début de l'année prochaine, ne sont pas basées sur des données solides, et au mieux, signalent seulement un répit pour un groupe très limité des plus puissantes économies de la planète. | UN | والتوقعات المتفائلة من بيتسبرغ بشأن تطور الأزمة الاقتصادية العالمية التي تنبئ باحتمال حدوث انتعاش اقتصادي في أوائل العام المقبل، لا تستند إلى بيانات أكيدة، وفي أفضل الأحوال، لا تشير سوى إلى مجرد التخفيف من انهيار مجموعة محدودة للغاية من أقوى الاقتصادات في العالم. |
Au nombre de ces événements figurent notamment les conflits internationaux, les catastrophes naturelles et la crise économique mondiale, qui ont conduit à la baisse et à l'instabilité de plusieurs marchés financiers clefs. | UN | وتشمل تلك الأحداث الصراعات الدولية، والكوارث الطبيعية والأزمة الاقتصادية العالمية التي تسببت بخسارة في الأسواق المالية الرئيسية من حيث القيمة والاستقرار. |
En outre, la crise économique mondiale, qui est née bien au-delà de nos rivages, a néanmoins cheminé jusqu'à nous et a obligé mon pays à élaborer et lancer son propre plan de relance, ce qui nous a forcés à sacrifier des recettes fiscales dont nous avions un besoin urgent pour pouvoir protéger l'emploi et trouver des moyens de consolider et de faire progresser la viabilité de notre propre secteur privé. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الأزمة الاقتصادية العالمية التي بدأت بعيدا من شواطئنا، وجدت سبيلها إلينا وبات ضروريا لبلدي أن يطور ويقدم صفقة حوافز خاصة به، مما اضطرنا إلى التضحية بإيرادات الضرائب، التي كنا بحاجة ملحة إليها، من أجل حماية العمالة وإيجاد السبل لدعم وتعزيز مقومات استمرار قطاعنا الخاص. |
La crise économique mondiale, qui a commencé en 2008, a exacerbé l'impact de la pauvreté sur les enfants et amplifié l'ampleur de ce phénomène pour un grand nombre d'entre eux. | UN | 11 - وزادت الأزمة الاقتصادية العالمية التي بدأت في عام 2008 من وطأة وحجم حالة الفقر التي ربما يواجهها العديد من الأطفال. |
C'est un cercle vicieux de transactions économiques mondiales qui a perpétué l'inégalité du développement entre le Nord et le Sud. | UN | فهو دورة فاسدة من المعاملات الاقتصادية العالمية التي أدامت عدم المساواة في التنمية بين الشمال والجنوب. |
La Malaisie a noté que la Lituanie était touchée par les récentes crises économiques mondiales, qui avaient eu des effets néfastes sur les droits de l'homme, mais ne doutait pas qu'elle resterait déterminée à protéger les droits de l'homme. | UN | ولاحظت ماليزيا أن ليتوانيا تأثرت بالأزمات الاقتصادية العالمية التي كانت لها تداعيات على حقوق الإنسان لكنها أعربت عن ثقتها بأن ليتوانيا ستظل على التزامها بحماية حقوق الإنسان. |
— Continuer d'analyser les facteurs économiques mondiaux qui limitaient la capacité des pays en développement d’accroître leurs échanges, et définir les mesures à prendre pour atténuer les difficultés rencontrées; | UN | - إجراء تحليل مستمر للعوامل الاقتصادية العالمية التي تقيد قدرة البلدان النامية على تعزيز تجارتها، وتحديد اﻹجراءات المطلوبة لتخفيف هذه العوامل؛ |
Tant que les pays en développement resteront en marge du processus international de prise de décisions, qui leur permettraient de concevoir des solutions mondiales aux problèmes économiques mondiaux qui les touchent, cette situation lamentable se maintiendra, sauf si les pays en développement et les pays développés Membres de cette Organisation mondiale s'y attaquent résolument et dans un esprit de solidarité. | UN | وما دامت البلدان النامية على هامش عملية صنع القرار الدولي التي تمكنها من ابتكار حلول عالمية للمشاكل الاقتصادية العالمية التي تؤثر عليها، فإن هذه الحالة المؤسفة ستستمر. ومن اللازم مواجهتها بحسم وبروح التضامن من جانب البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو اﻷعضاء في هذه المنظمة العالمية. |
92. La crise économique mondiale de 2008-2009 a mis en évidence les dysfonctionnements des marchés financiers et des carences profondes au cœur même des instances responsables des politiques économiques. | UN | 92 - كشفت الأزمة الاقتصادية العالمية التي حدثت في الفترة 2008-2009 عن حالات إخفاق عام في أساليب عمل الأسواق المالية وأوجه قصور رئيسية في جوهر عملية صنع السياسات العامة الاقتصادية. |
Il fallait de fait trouver des solutions multilatérales pour relever le défi économique mondial que constituait le ralentissement. | UN | والحلول المتعددة الأطراف ضرورية لمعالجة المشكلة الاقتصادية العالمية التي يطرحها تراجع النشاط الاقتصادي. |
Aujourd'hui, 30 ans plus tard, le principe d'un traitement préférentiel accordé unilatéralement pourrait bien se trouver remis en cause dans un contexte économique mondial qui a beaucoup évolué. | UN | واﻵن، بعد مضي ثلاثين سنة على اعتماده، يبدو أن مبدأ منح معاملة تفضيلية من جانب واحد قد وصل إلى مفترق طرق في البيئة الاقتصادية العالمية التي تغيرت تغيراً كبيراً. |
Les restrictions imposées par l'embargo ont été aggravées par la crise économique mondiale que l'on connaît actuellement, qui n'épargne pas Cuba. | UN | ولم تزدد القيود المفروضة بموجب الحصار إلا استفحالا مع اندلاع الأزمة الاقتصادية العالمية التي لم تستثن كوبا. |