Les incidences économiques de la désertification et les pertes globales dues à la dégradation des terres sont énormes et risquent de croître. | UN | والآثار الاقتصادية المترتبة على التصحر والخسائر الكلية الناتجة عن تدهور التربة هائلة كما أنها تتجه إلى الازدياد. |
Les Géorgiens sont des travailleurs qualifiés et durs au labeur mais sont doublement pénalisés par la crise économique mondiale et par les conséquences économiques de l'invasion de l'été dernier. | UN | إن شعب جورجيا شعب ماهر وجاد في عمله، لكنه يعاني من عقاب مزدوج من التراجع الاقتصادي العالمي والآثار الاقتصادية المترتبة على الغزو الذي جرى في الصيف الماضي. |
Inquiète des répercussions économiques de la réduction de la production de tabac dans les pays producteurs qui ne sont pas encore en mesure de trouver une solution de remplacement du tabac économiquement viable; | UN | وإذ يساورها القلق إزاء اﻵثار الاقتصادية المترتبة على تخفيض انتاج التبغ في البلدان المنتجة له والتي لاتزال غير قادرة على إيجاد بديل اقتصادي وعملي للتبغ، |
Recommandation générale sur les conséquences économiques du mariage et de sa dissolution | UN | توصية عامة بشأن النتائج الاقتصادية المترتبة على الزواج وفسخه |
59. En dépit des problèmes économiques résultant des réformes, la démocratisation des institutions politiques et la patience de la population ont permis d'assurer une stabilité politique relative au Bélarus. | UN | ٥٩ - وعلى الرغم من الصعوبة الاقتصادية المترتبة على اﻹصلاحات المتصلة بالاقتصاد، يلاحظ أن إضفاء الطابع الديمقراطي على مؤسسات الدولة وتسامح السكان قد أديا إلى تحقيق استقرار سياسي نسبي في بيلاروس. |
< < [E]ncourage les Etats à créer des partenariats avec le secteur industriel et la société civile pour faire mieux comprendre l'importance des effets des débris marins sur la santé et la productivité du milieu marin et des dommages économiques qu'ils causent; | UN | ' 2` " [تشجع] الدول على استحداث شراكات مع الصناعة والمجتمع المدني لاستثارة الوعي بمدى تأثير الحطام البحري على صحة البيئة البحرية وإنتاجيتها والخسائر الاقتصادية المترتبة على ذلك؛ |
Les aspects économiques d'un projet aussi complexe sont particulièrement difficiles à évaluer. La surveillance du territoire moldove permettra à l'avenir: | UN | ومن الصعب جدا تقدير التكاليف الاقتصادية المترتبة على تنفيذ هذا المشروع المعقّد، إلا أن رصد أراضي جمهورية مولدوفا سوف يمكّننا في المستقبل من القيام بما يلي: |
Comme on l'a dit plus haut, ceci est imputable pour une part à l'asymétrie des règles du jeu et pour une autre part aux incidences économiques de la mondialisation. | UN | وكما أشير إليه في السابق، فإن ذلك يعود، في جزء منه، إلى القواعد غير التماثلية وفي الجزء الآخر إلى الآثار الاقتصادية المترتبة على العولمة. |
Colloque ONU sur les bénéfices économiques de l’application des systèmes spatiaux pour la planification des ressources, l’éducation et l’infrastructure des communications | UN | ندوة اﻷمم المتحدة بشأن الفوائد الاقتصادية المترتبة على تطبيق نظم الفضاء ﻷغراض تخطيط الموارد والتعليم والبنية التحتية للاتصالات |
III. INCIDENCES économiques de LA SITUATION ACTUELLE 12 - 15 7 | UN | ثالثا - اﻵثار الاقتصادية المترتبة على الحالة الراهنة |
50. Concernant les incidences économiques de l'Internet, on croyait à tort que les intermédiaires auraient désormais un moindre rôle à jouer. | UN | 50- ثمة مفهوم خاطئ شائع يتعلق بالآثار الاقتصادية المترتبة على الإنترنت مفاده أنها ستحدّ من دور الوسطاء. |
Les répercussions économiques de la transition pourraient mettre à encore plus rude épreuve la population, pourtant extrêmement vulnérable déjà, alors que les financements humanitaires s'amenuisent rapidement. | UN | ويمكن أن تؤدي الآثار الاقتصادية المترتبة على الانتقال إلى مزيد من الضغط على السكان الذين يعانون بالفعل من الضعف الشديد، في ظل خلفية من التناقص السريع للتمويل الموجه للأغراض الإنسانية. |
Mais le gouvernement chinois (et d'autres pays qui pratiquent la censure d'Internet) ont encore envie de bénéficier des avantages économiques de la connectivité. Cette tension mène à des compromis imparfaits. | News-Commentary | ولكن حكومة الصين ــ وغيرها من الحكومات التي تمارس الرقابة على الإنترنت ــ لا تزال راغبة في جني الفوائد الاقتصادية المترتبة على إمكانات الاتصال. ويقود هذا التوتر إلى تسويات وحلول وسط معيبة. |
41. Au titre de deuxième exemple on peut citer la nécessité largement reconnue de rechercher des partenariats afin d'entreprendre les recherches nécessaires pour évaluer les répercussions économiques de la production, du trafic et de l'abus des drogues illicites. | UN | ٤١ - وثمة مثال آخر هو الاعتراف بالحاجة الى البحث عن شركاء عند إجراء اﻷنشطة البحثية الرامية إلى تقييم اﻵثار الاقتصادية المترتبة على اﻹنتاج غير المشروع للمخدرات والاتجار بها وإساءة استعمالها. |
Recommandation générale sur les conséquences économiques du mariage et de sa dissolution | UN | توصية عامة بشأن النتائج الاقتصادية المترتبة على الزواج وفسخه |
Recommandation générale sur les conséquences économiques du mariage et de sa dissolution | UN | التوصية العامة بشأن العواقب الاقتصادية المترتبة على الزواج وفسخه |
Les éléments dont on dispose actuellement donnent à penser que souvent les pertes économiques résultant de la déperdition du capital naturel causée par la dégradation des écosystèmes, d’une part, et la perte de productivité humaine due aux maladies causées par des vecteurs aquatiques, d’autre part, dépassent de loin les bénéfices à court terme que l’on peut tirer de plans de développement qui ne tiennent pas compte de cette interdépendance. | UN | والدليل القائم يشير إلى أن الخسائر الاقتصادية المترتبة على فقدان رأس المال الطبيعي من جراء تدهور النظم اﻹيكولوجية وضياع اﻹنتاجية البشرية بسبب اﻷمراض المنقولة عن طريق المياه كثيرا ما تتجاوز بشكل كبير تلك المزايا القصيرة اﻷجل التي قد تنشأ عن خطط التنمية التي تتجاهل هذه العواقب. |
La Bulgarie, qui a subi d'énormes pertes économiques suite à l'application de sanctions à l'Iraq, à la Libye et surtout à la République fédérale de Yougoslavie, estime que la charge des problèmes économiques résultant de ces sanctions doit être équitablement partagée entre tous les États Membres, et non entre les seuls États voisins ou partenaires économiques des pays sanctionnés. | UN | وترى بلغاريا، التي عانت من خسائر اقتصادية فادحة ناتجة عن تطبيق جزاءات على العراق وليبيا، ولا سيما على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، أن عبء المشاكل الاقتصادية المترتبة على تطبيق العقوبات ينبغي أن تتحمله الدول اﻷعضاء بشكل متكافئ وألا يكون من نصيب الدول المجاورة أو الشركاء الاقتصاديين للبلدان التي تفرض عليها العقوبات فقط. |
216. Les résultats des évaluations étaient notifiés de diverses manières, depuis la présentation de considérations qualitatives jusqu'à une analyse quantitative détaillée accompagnée de tableaux et de cartes illustrant les pertes en terres et/ou les pertes économiques qu'on pouvait attendre des inondations et de l'érosion que provoquerait l'élévation du niveau de la mer. | UN | 216- وتراوح عرض النتائج من الاعتبارات النوعية إلى التحليلات الكمية المفصلة التي تشمل الجداول والخرائط وتصور فقدان الأراضي و/أو الخسائر الاقتصادية المترتبة على الفيضانات والتحات بسبب ارتفاع مستوى سطح البحر. |
Ces personnes souffrent des conséquences négatives pour la santé de l'utilisation inefficace de combustibles solides dans des constructions mal ventilées, ainsi que des conséquences économiques d'une alimentation électrique insuffisante pour mener des activités productives génératrices de revenus et bénéficier de services de base, par exemple en matière de santé et d'éducation. | UN | وتعاني هذه الفئات من العواقب الصحية الناجمة عن الاحتراق غير الكافي لأنواع الوقود الصلب في مباني قليلة التهوية، فضلا عن الآثار الاقتصادية المترتبة على العيش في ظل نقص الطاقة اللازمة للأنشطة الإنتاجية المدرة للدخل، وللخدمات الأساسية من قبيل الصحة والتعليم. |
Il convient de souligner les avantages économiques des mesures de désarmement. | UN | ويجب أن نؤكد المزايا الاقتصادية المترتبة على تدابير نزع السلاح. |