Les structures de vote de la Banque mondiale et du Fonds monétaire international favorisent largement les pays développés, compte tenu de leur puissance économique relative. | UN | وهياكل التصويت في البنك الدولي وصندوق النقد الدولي شديدة الانحياز إلى البلدان المتقدمة، بحكم قوتها الاقتصادية النسبية. |
Une approche économique peut certes permettre d'évaluer l'efficacité économique relative de tout train de mesures potentielles, mais le choix de toute option isolée repose sur un éventail de facteurs dont l'efficacité fait partie. | UN | وبينما يمكن للنهج الاقتصادي أن يقدر الفوائد الاقتصادية النسبية لأي مجموعة من السياسات المحتملة، يخضع اختيار أي سياسة بعينها لعدة عوامل، وما الكفاءة إلا واحد من هذه العوامل. |
6. Note que la méthode actuelle, telle que décrite ci-dessus, tient compte de l'évolution de la situation économique relative des États Membres de l'Organisation; | UN | 6 - تلاحظ أن تطبيق المنهجية الحالية، على النحو الوارد أعلاه، يعكس التغيرات في الأوضاع الاقتصادية النسبية للدول الأعضاء في الأمم المتحدة؛ |
La question de la pertinence de ces normes, notamment pour les PME, a été soulevée, en fonction du niveau de développement économique relatif des pays; la question s'est posée également en ce qui concerne les Normes internationales d'audit (normes ISA). | UN | وجرى التساؤل عن مدى انطباق المعايير الدولية للإبلاغ المالي في حالة مؤسسات الأعمال الصغيرة والمتوسطة الحجم، تبعاً للتنمية الاقتصادية النسبية للبلد المعني؛ وقد تنطبق هذه الشواغل نفسها على المعايير الدولية لمراجعة الحسابات. |
13. Le coût économique relatif (exprimé en pourcentage du PIB) des changements climatiques sera plus élevé dans d'autres régions comme l'Afrique, qui est particulièrement vulnérable et possède de faibles capacités d'adaptation. | UN | 13- وستكون التكاليف الاقتصادية النسبية (كنسبة مئوية مكافئة من الناتج المحلي الإجمالي)() لتغير المناخ أعلى في مناطق أخرى مثل أفريقيا، القابلة للتأثر الشديد والتي لديها قدرة متدنية على التكيف. |
Les ministres soulignent que la méthode actuelle d'établissement du barème des quotes-parts reflète les changements intervenus dans les situations économiques relatives des États Membres. | UN | 93 - ويؤكد الوزراء أن المنهجية الراهنة المتّبعة في إعداد جدول الأنصبة المقررة إنما تعكس التغيُّرات التي تطرأ على الأحوال الاقتصادية النسبية للدول الأعضاء. |
— 15 % de l'augmentation générale seraient répartis proportionnellement à la part des membres dans les quotes-parts calculées (sur la base des données de 1994), afin de mieux correspondre à la situation économique relative des membres; | UN | ● سوف توزع نسبة ١٥ في المائة من إجمالي الزيادة حسب أنصبة اﻷعضاء في الحصص المحتسبة )بالاستناد إلى بيانات عام ١٩٩٤( بحيث تعكس على نحو أفضل المراكز الاقتصادية النسبية لﻷعضاء؛ |
En adoptant le dernier barème des quotes-parts dans sa résolution 65/238, l'Assemblée générale a noté que la méthode actuelle tenait compte de l'évolution de la situation économique relative des États Membres de l'Organisation. | UN | 7 - ولاحظت الجمعية، لدى اعتماد آخر جدول للأنصبة في قرارها 67/238، أن تطبيق المنهجية الحالية يجسد التغيرات في الأوضاع الاقتصادية النسبية للدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Les ministres soulignent que la méthode actuelle d'établissement du barème des quotes-parts reflète les changements intervenus dans la situation économique relative des États Membres. | UN | 118 - وأكد الوزراء أن المنهجية الراهنة المتّبعة في إعداد جدول الأنصبة المقررة إنما تعكس التغيُّرات التي تطرأ على الأحوال الاقتصادية النسبية للدول الأعضاء. |
6. Note que la méthode actuelle, telle que décrite ci-dessus, tient compte de l'évolution de la situation économique relative des États Membres de l'Organisation ; | UN | 6 - تلاحظ أن تطبيق المنهجية الحالية، على النحو الوارد أعلاه، يجسد التغيرات في الأوضاع الاقتصادية النسبية للدول الأعضاء في الأمم المتحدة؛ |
Les ministres ont souligné que la méthode actuelle d'établissement du barème des quotes-parts reflétait les changements intervenus dans la situation économique relative des États Membres des Nations Unies. | UN | 80 - وأكد الوزراء أن المنهجية الحالية لإعداد جدول الأنصبة المقررة تعكس التغييرات الحاصلة في الأحوال الاقتصادية النسبية للدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Le Comité a rappelé dans sa résolution 67/238, par laquelle elle a adopté le barème des quotes-parts le plus récent, l'Assemblée a noté que la méthode actuelle tenait compte de l'évolution de la situation économique relative des États Membres de l'Organisation. | UN | 6 - أشارت لجنة الاشتراكات إلى أنه لدى اعتماد الجمعية العامة آخر جدول للأنصبة في قرارها 67/238، لاحظت الجمعية أن تطبيق المنهجية الحالية يجسد التغيرات في الأوضاع الاقتصادية النسبية للدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Les structures de vote de la Banque mondiale et du Fonds monétaire international (FMI) favorisaient largement les pays développés, compte tenu de leur puissance économique relative (E/CN.4/2006/26, par. 60). | UN | وهياكل التصويت في البنك الدولي وصندوق النقد الدولي شديدة الانحياز إلى البلدان المتقدمة النمو، بحكم قوتها الاقتصادية النسبية (E/CN.4/2006/26، الفقرة 60). |
Une troisième modalité, que l'Association internationale de développement (AID) et le Fonds international de développement agricole (FIDA) ont adoptée, est la < < reconstitution des ressources négociée > > , selon laquelle les contributions sont déterminées à la suite de négociations tenant compte de la puissance économique relative de chaque pays donateur et de sa volonté d'aider des pays plus pauvres. | UN | 41 - وثمة طريقة ثالثة اعتمدتها المؤسسة الإنمائية الدولية والصندوق الدولي للتنمية الزراعية()، وهي " التجديد المتفاوض عليه " ، حيث تحدد التبرعات، بعد عملية تفاوض على أساس القوة الاقتصادية النسبية للبلد المتبرع والالتزام بدعم البلدان الفقيرة. |
137. Compte tenu de l’importance économique relative de ses pays membres (Argentine, Brésil, Paraguay et Uruguay), et du caractère radical des mesures de libéralisation des échanges adoptées en un court laps de temps (1991-1994), le MERCOSUR illustre parfaitement le nouveau type d’accord commercial régional sud-sud, dont de précieux enseignements peuvent être tirés. | UN | ١٣٧ - بالنظر إلى اﻷهمية الاقتصادية النسبية للبلدان اﻷعضاء في السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي )اﻷرجنتين وأوروغواي وباراغواي والبرازيل( والطبيعة الجذرية لتدابير تحرير التجارة التي اعتمدت على امتداد فترة زمنية قصيرة )١٩٩١-١٩٩٤(، تجسد السوق الصنف الجديد من الترتيب التجاري اﻹقليمي فيما بين بلدان الجنوب التي يمكن أن تستخلص منه دروس قيمة. |
" Il serait utile d'étudier les types de droits à la propriété qui sont reconnus par l'Etat, puis de passer à la question du pouvoir qu'a l'Etat de redistribuer ces droits, et donc de redistribuer le pouvoir économique relatif entre les particuliers ou les groupes au sein de la société. | UN | " ويبدو من المفيد، لدى تناول هذه المسألة، النظر في جميع أشكال حقوق التملك التي تعترف بها الدولة، وتركيز الاهتمام على مسألة السلطة التي تتمتع بها الدولة ﻹعادة توزيع هذه الحقوق، وبالتالي إعادة توزيع السلطة الاقتصادية النسبية على مختلف اﻷفراد أو المجموعات داخل المجتمع الوطني. |
Une question que l'on se pose alors est de savoir ce qui a amené les pays en développement à accepter l'Accord sur les ADPIC. On pourrait aisément faire valoir que cet accord ne fait que refléter l'asymétrie fondamentale qui existe dans les relations entre les pays développés et les pays en développement, qui renvoie en définitive au poids économique relatif des derniers. | UN | والسؤال الذي يثور في هذا السياق هو: ما الذي أدى بالبلدان النامية إلى قبول الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة؟ وربما احتج بأن هذا الاتفاق ما هو إلا انعكاساً لانعدام التناظر الأساسي في العلاقات بين البلدان المتقدمة والنامية، والذي يستند في نهاية المطاف إلى القوة الاقتصادية النسبية لهذه البلدان الأخيرة. |