Cela a affecté de façon négative leur contribution au développement économique des pays en développement. | UN | ويؤثر هذا تأثيرا سلبيا على إسهامها في التنمية الاقتصادية في البلدان النامية. |
La situation économique des pays africains dans cette dernière période qui nous sépare de la fin du siècle est en effet des plus préoccupantes. | UN | إن الحالة الاقتصادية في البلدان الافريقية في هذه الحقبة التي تسبق بداية القرن الجديد مقلقة للغاية. |
La situation économique des pays en développement, notamment de l'Afrique, reste des plus préoccupante. | UN | وتمثل الحالة الاقتصادية في البلدان النامية، لا سيما في أفريقيا، أمرا مثيرا لقلق كبير. |
i) Quatre ateliers sur certains aspects du processus de réforme économique dans les pays en transition; | UN | ' ١ ' أربع حلقات عمل بشأن جوانب مختارة من عملية اﻹصلاحات الاقتصادية في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية؛ |
i) Quatre ateliers sur certains aspects du processus de réforme économique dans les pays en transition; | UN | ' ١ ' أربع حلقات عمل بشأن جوانب مختارة من عملية اﻹصلاحات الاقتصادية في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية؛ |
Le document principal établi par le secrétariat avait trait aux politiques de concurrence et aux réformes économiques dans les pays en développement et autres pays. | UN | وتناولت الوثيقة الرئيسية التي أعدتها اﻷمانة موضوع سياسة المنافسة واﻹصلاحات الاقتصادية في البلدان النامية وغيرها. |
Aujourd'hui, les problèmes économiques des pays en développement sont encore aggravés par le changement climatique et l'insécurité sur le plan alimentaire. | UN | وتتفاقم المشاكل الاقتصادية في البلدان النامية بسبب تغير المناخ وانعدام الأمن الغذائي. |
Le commerce est la force motrice du développement économique des pays membres de la CARICOM. | UN | إن التجارة هي القوة المحركة للتنمية الاقتصادية في البلدان الأعضاء في الجماعة الكاريبية. |
Le coût très élevé de leur commerce international entrave considérablement le développement économique des pays en développement sans littoral. | UN | تمثل تكاليف التجارة الدولية الباهظة عائقاً جدياً يعترض تحقيق التنمية الاقتصادية في البلدان النامية غير الساحلية. |
Ce sont là des éléments essentiels au développement économique des pays concernés et de l'Europe du Sud-Est dans son ensemble. | UN | وكل هذه التوقعات تعتبر ضرورية للتنمية الاقتصادية في البلدان المعنية ومنطقة جنوب شرقي آسيا ككل. |
Les facteurs que je viens de citer constituent une entrave au développement économique des pays en développement, en particulier des pays les moins avancés. | UN | وهذه العوامل التي ذكرتها تمثل جبهة تعوق التنمية الاقتصادية في البلدان النامية، ولا سيما في أقل البلدان نموا من بينها. |
Ils affectent aussi le développement économique des pays touchés et affaiblissent les institutions étatiques. | UN | وهو يؤثر أيضا على التنمية الاقتصادية في البلدان المعنية، ويضعف مؤسسات الدولة. |
Pour mettre au point ce système, elle a analysé la pratique suivie dans beaucoup de pays et tenu compte de la situation économique des pays où vivent beaucoup de témoins, notamment l'ex-Yougoslavie. | UN | وقد تفحصت الوحدة أثناء إعدادها لسياستها، الممارسات الجارية في بلدان عديدة وراعت الحالة الاقتصادية في البلدان التي يعيش فيها الكثير من الشهود، ولا سيما في يوغوسلافيا السابقة. |
Les institutions, en particulier celles dont les politiques ont, dans le passé, exacerbé la situation économique des pays en développement, ne devraient pas être impliquées. | UN | وينبغي عدم إشراك مؤسسات أخرى، ولا سيما التي أدت سياساتها في الماضي إلى تفاقم الحالة الاقتصادية في البلدان النامية. |
Contribuer au financement du développement économique dans les pays africains; | UN | :: الإسهام في تمويل التنمية الاقتصادية في البلدان الأفريقية؛ |
Si les dépenses militaires mondiales actuelles étaient consacrées à des programmes de croissance économique dans les pays en développement, elles contribueraient à aider ces derniers dans leurs efforts de développement. | UN | من شأن الإنفاق العسكري العالمي الراهن أن يقطع شوطا طويلا، إذا وُجّه صوب برامج التنمية الاقتصادية في البلدان النامية، في مساعدتها في جهودها الإنمائية. |
Nul doute que si l'on n'y remédie pas, la détérioration de la situation économique dans les pays en développement entraînera inévitablement le désespoir et le découragement. | UN | ومن الواضح أن تدهور الظروف الاقتصادية في البلدان النامية، إذا لـم يعالـج علـى النحـو الواجب، سيؤدي لا محالة إلى اليأس واﻹحباط. |
L'interdépendance mondiale qui existe aujourd'hui fait que les catastrophes économiques dans les pays en développement peuvent se répercuter sur les pays développés. | UN | ويعني الاعتماد العالمـي المتبادل اليوم أن الكوارث الاقتصادية في البلدان النامية يمكنها أن تحدث ردة فعل مضادة في البلدان المتقدمة النمـو. |
Cependant, le processus de développement demeurait régi par des intérêts économiques dans les pays industrialisés, et ressortissait d'une conception fondamentalement paternaliste. | UN | غير أن عملية التنمية لا تزال توجهها المصالح الاقتصادية في البلدان الصناعية ضمن " بنية أبوية " شاملة. |
Le document principal établi par le secrétariat avait trait aux politiques de concurrence et aux réformes économiques dans les pays en développement et autres pays. | UN | وتناولت الوثيقة الرئيسية التي أعدتها اﻷمانة موضوع سياسة المنافسة واﻹصلاحات الاقتصادية في البلدان النامية وغيرها. |
Des programmes ambitieux destinés à régler les problèmes économiques des pays en développement ont également accru la pauvreté, la misère et la marginalisation, aggravant ainsi le cercle vicieux de l'endettement, de la pauvreté et du sous-développement. | UN | فالبرامج الواسعة النطاق التي كانت تهدف إلى حل المشاكل الاقتصادية في البلدان النامية لم ينتج عنها إلا زيادة حدة الفقر والبؤس والتهميش، والاستمرار في زيادة الحلقة المفرغة للديون والفقر والتخلف. |
De plus, ils peuvent de même que leur mise en œuvre être également influencés par le niveau de développement économique du pays concerné. | UN | وإلى جانب ذلك، قد تتأثر أيضاً الخيارات والنهج المعتمدة وتنفيذها باختلاف مراحل التنمية الاقتصادية في البلدان المعنية. |
Les articles portent sur la conjoncture économique des pays en développement, y compris les privatisations, la participation du secteur privé aux projets d'infrastructure et l'évolution du climat des investissements. | UN | وتركز المقالات الواردة في الجريدة على الاتجاهات الاقتصادية في البلدان النامية، بما في ذلك التحويل إلى القطاع الخاص، ومشاركة القطاع الخاص في مشاريع الهياكل اﻷساسية، والتغييرات في مناخ الاستثمار. |
Aussi faut-il réaliser une étude pour déterminer l'extension et l'ampleur des flux nets de ressources que ces transactions font sortir des pays en développement, examiner leurs répercussions sur la croissance et le développement économique de ces pays et proposer des recommandations sur les moyens possibles d'arrêter cette sortie de ressources. | UN | ومن الضروري لذلك دراسة مدى وحجم تدفقات الموارد الصافية التي تخرج من البلدان النامية بسبب هذه الصفقات، وبحث أثرها على النمو والتنمية الاقتصادية في البلدان النامية، مع وضع توصيات بشأن السبل الممكنة لوقف خروج الموارد. |
De ce fait, on a observé une amélioration des possibilités économiques dans les États arabes, en Afghanistan, en Inde, au Malawi, au Rwanda, en Zambie et au Zimbabwe. | UN | وقد ترتب على تلك المبادرات تحسين الخيارات الاقتصادية في البلدان العربية، وأفغانستان، ورواندا، وزامبيا، وزمبابوي، وملاوي والهند. |
On a échangé des témoignages sur la réorientation vers le secteur civil des ressources et des compétences de l'industrie militaire, mouvement qui pourrait être un vecteur de développement économique pour les pays en transition comme pour beaucoup de pays en développement. | UN | وهناك مشاركة للخبرات في إعادة تحويل الموارد والمهارات من صناعات الدفاع الى التطبيقات المدنية مما يمكن أن يكون قوة داعمة للتنمية الاقتصادية في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية وفي كثير من البلدان النامية. |