Les modèles économiques de ces pays n'ont donc pas pu produire une forte croissance économique tout en préservant ou en renforçant l'équité. | UN | وهكذا، شهدت النماذج الاقتصادية لهذه الاقتصادات صعوبة في توليد معدلات نمو قوية مع المحافظة على مستوى المساواة أو تعزيزه. |
Elle allait entreprendre une étude sur la valeur et l'utilité économiques de ces infrastructures afin de montrer que celles-ci étaient essentielles pour le développement économique. | UN | وسيشرع البنك في إجراء دراسة اقتصادية لتقييم القيمة الاقتصادية لهذه الهياكل الأساسية ونفعها، وبيان أنها جزء رئيسي من الهياكل الأساسية للتنمية الاقتصادية. |
Le potentiel économique de ces ressources est considérable. | UN | واﻹمكانات الاقتصادية لهذه الموارد كبيرة. |
Dans la plupart des cas cependant, la valeur économique de ces services n'a pas été déterminée. | UN | إلاّ أن القيمة الاقتصادية لهذه الخدمات لم تثبت في معظم الحالات. |
Les investisseurs étrangers, provenant essentiellement du Canada, du Royaume-Uni et des États-Unis jouent un rôle important dans la vie économique de l'archipel. | UN | ويمارس المستثمرون الأجانب، وهم أساسا من كندا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة ، دورا هاما في الحياة الاقتصادية لهذه الجزر. |
:: Veiller à ce que le système commercial multilatéral réglementé prenne dûment en considération les vulnérabilités économiques des petits États insulaires en développement. | UN | :: ضمان أن يأخذ النظام التجاري المتعدد الأطراف المقنن في الاعتبار الواجب نقاط الضعف الاقتصادية لهذه الدول. |
Les efforts de prévention des conflits sont inutiles si l'on ne s'occupe pas des causes économiques de ces conflits. | UN | الجهود المبذولة لمنع الصراعات ليس لها مغزى ما لم تعالَج الجذور الاقتصادية لهذه الصراعات. |
L'objectif ne serait pas de réaliser des économies mais de rationaliser les opérations et réorienter les ressources à l'appui des activités économiques de ces organisations. | UN | ولن يكون ذلك محاولة لتحقيق وفورات، وإنما جهدا لتبسيط العمليات وإعادة توجيه الموارد الحالية لدعم الأنشطة الاقتصادية لهذه المنظمات. |
Le déclin de l'activité maritime au port de Cotonou, qui est l'un des principaux ports desservant ces États sans littoral, se répercute également sur les activités économiques de ces pays. | UN | ولما كان ميناء كوتونو أحد أهم موانئ العبور التي تقدم الخدمات لهذه الدول غير الساحلية، فإن تراجع الأنشطة البحرية في هذا الميناء يؤثر أيضا على الأنشطة الاقتصادية لهذه الدول. |
Pour obtenir que les pays hôtes mettent gratuitement des locaux à disposition pour les centres d'information des Nations Unies, il est important que les conditions économiques de ces pays soient prises en considération tout en garantissant le soutien financier total de ces centres. | UN | وبغية تأمين أماكن مجانية لمراكز الأمم المتحدة للإعلام من البلدان المضيفة، فمن المهم الأخذ في الاعتبار الظروف الاقتصادية لهذه الدول، مع كفالة تقديم الدعم المالي الكامل لهذه المراكز. |
Les avantages économiques de ces améliorations sont stupéfiants. | UN | 38 - والفوائد الاقتصادية لهذه التحسينات مذهلة. |
Constatant que l’élargissement des possibilités commerciales offertes aux pays en développement, notamment du fait de la libéralisation des échanges, permettra d’améliorer la situation économique de ces sociétés, notamment des femmes, ce qui importe particulièrement dans les collectivités rurales, | UN | وإذ تسلم بأن تعزيز فرص التجارة المتاحة للبلدان النامية، بعدة طرق منها تحرير التجارة، سيحسن اﻷحوال الاقتصادية لهذه المجتمعات، بما في ذلك المرأة التي لها أهمية خاصة في المجتعمات المحلية الريفية، |
Ils ont souligné que la création et le renforcement des capacités endogènes des pays en développement dans les domaines de la science et de la technologie étaient essentiels pour la croissance et le développement économique de ces pays. | UN | وأكدوا أن تطوير وتعزيز القدرات المحلية للبلدان النامية في ميداني العلم والتكنولوجيا حيويان للنمو الاقتصادي والتنمية الاقتصادية لهذه البلدان. |
Faisant valoir que l'accroissement des débouchés commerciaux et l'élargissement de l'accès au marché pour les pays en développement, notamment grâce à la libéralisation des échanges, amélioreront la situation économique de ces sociétés, en conséquence des femmes, ce qui est particulièrement important pour les communautés rurales, | UN | وإذ تؤكد على أن تعزيز الفرص التجارية وسبل الوصول إلى الأسواق أمام البلدان النامية بسبل منها تحرير التجارة أمر من شأنه أن يحسن الحالة الاقتصادية لهذه المجتمعات، بما في ذلك أمام المرأة، وهو ما يحظى بأهمية بالغة في المجتمعات المحلية الريفية، |
Aucune des Parties ni aucun des observateurs n'a donné d'indications quant à l'importance des opérations de recyclage vraisemblablement réalisées ou au coût économique de ces opérations. | UN | 164- ولم يشر أي من الأطراف أو المراقبين إلى حجم عمليات إعادة التدوير المحتملة أو القيمة الاقتصادية لهذه العمليات. |
Les investisseurs étrangers, provenant essentiellement du Canada, du Royaume-Uni et des États-Unis, jouent un rôle important dans la vie économique de l'archipel. | UN | 16 - ويؤدي المستثمرون الأجانب، وهم أساسا من كندا والمملكة المتحدة، دورا هاما في الحياة الاقتصادية لهذه الجزر. |
Les investisseurs étrangers, provenant essentiellement du Canada, du Royaume-Uni et des États-Unis, jouent un rôle important dans la vie économique de l'archipel. | UN | 14 - ويؤدي المستثمرون الأجانب، وهم أساسا من كندا والمملكة المتحدة، دورا هاما في الحياة الاقتصادية لهذه الجزر. |
Les investisseurs étrangers, provenant essentiellement du Canada, du Royaume-Uni et des États-Unis, jouent un rôle important dans la vie économique de l'archipel. | UN | ويمارس المستثمرون الأجانب، وجلهم من كندا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة ، دورا هاما في الحياة الاقتصادية لهذه الجزر. |
Ce texte cherche à établir une approche équilibrée entre conservation et fonctions économiques des forêts de montagne, et souligne la nécessité de la coopération internationale. | UN | ويحاول هذا البروتوكول توفير نهج متوازن بين حفظ الغابات الجبلية والوظائف الاقتصادية لهذه الغابات، ويؤكد على الحاجة الى التعاون الدولي. |
Dans ces deux paragraphes, qui mettent particulièrement l'accent sur le droit au développement, il est entendu que les programmes qui répondent aux besoins économiques des pays en développement continueront d'être appliqués. | UN | ويعترف في هاتين الفقرتين، اللتين تركزان بشكل خاص على حق البلدان النامية في التنمية، بأن البرامج التي تلبي الاحتياجات الاقتصادية لهذه البلدان، سيستمر تنفيذها. |
Des preuves scientifiques accablantes, ainsi qu'une meilleure compréhension des aspects économiques des changements climatiques, ont placé cette question au premier rang des objectifs de la communauté internationale. | UN | فقد أصبحت هذه المسألة تتصدر جدول الأعمال الدولي نتيجة توفر أدلة علمية قاطعة على تغير المناخ والتوصل إلى فهم أفضل للجوانب الاقتصادية لهذه الظاهرة. |
Toutefois, le raisonnement économique sur lequel sont fondés ces principes et ces règles est brièvement expliqué, et cette partie du document TD/B/COM.2/CLP/10 traitant des pratiques individuelles est reproduite pour faciliter les débats du Groupe intergouvernemental d'experts sur les effets économiques de telles pratiques. | UN | غير أن التحليل الاقتصادي لهذه المبادئ والقواعد يشرح شرحاً موجزاً، أما ذلك الجزء من الوثيقة TD/B/COM.2/CLP/10 الذي يتناول ممارسات فردية يستنسخ تيسيراً لمناقشة الفريق للآثار الاقتصادية لهذه الممارسات. |