"الاقتصادية والاجتماعية بين" - Translation from Arabic to French

    • économiques et sociales entre
        
    • économique et social entre
        
    • socioéconomiques entre
        
    • économique et sociale entre
        
    • économiques et sociaux entre
        
    Relations économiques et sociales entre populations autochtones et Etats UN العلاقات الاقتصادية والاجتماعية بين السكان اﻷصليين والدول
    La mondialisation amorcée de l'économie internationale et la libéralisation du commerce mondial ont, semble-t-il, plus que jamais, aggravé les disparités économiques et sociales entre les peuples. UN ويبدو أن عولمة الاقتصاد الدولي وتحرير التجارة العالمية يتسببان في تفاقم الفــــروق الاقتصادية والاجتماعية بين الشعوب.
    Elles ont également exprimé leur inquiétude face aux disparités économiques et sociales entre les Etats riverains qui faisaient obstacle à la création d'une zone de paix et de coopération dans la région. UN كما أعربت تلك الوفود عن قلقها إزاء التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية بين البلدان الساحلية، التي تسهم في عرقلة إنشاء منطقة سلم وتعاون في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط.
    Le fossé économique et social entre pays riches et pays pauvres s'élargit chaque jour davantage, et l'économie des pays en développement, tout particulièrement des pays les moins avancés, se trouve en proie à une récession chronique. UN إن الفجوة الاقتصادية والاجتماعية بين البلدان الغنية والفقيرة آخذة في الاتساع يوما بعد يوم، واقتصادات البلدان النامية، لا سيما البلدان اﻷقل نموا بينها قد أصبحت فريسة لانكماش مزمن.
    Elle a confirmé le tableau brossé par le représentant de la Bolivie pour ce qui était des disparités en matière de développement économique et social entre l'est et l'ouest du pays et entre les zones rurales et les zones urbaines. UN وقال إنه يؤيد مقدم التقرير في وصفه لمختلف مستويات التنمية الاقتصادية والاجتماعية بين المناطق الشرقية والغربية للبلد وبين المناطق الريفية والحضرية.
    440. Le Comité se félicite de la réduction des disparités socioéconomiques entre les Maoris et les insulaires du Pacifique d'une part et le reste de la population d'autre part, en particulier dans les domaines de l'emploi et de l'éducation. UN 440- وتقدر اللجنة الحد من التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية بين شعوب الماوري والمحيط الهادئ من ناحية، وبقية السكان من ناحية أخرى، وخاصة في مجالي العمل والتعليم.
    Par ailleurs, le renforcement de l'égalité économique et sociale entre les parties permettra non seulement de faciliter la réunification ultérieure mais aussi de la rendre plus probable. UN وعلاوة على ذلك، سيؤدي تعزيز المساواة الاقتصادية والاجتماعية بين الجانبين لا إلى تيسير توحيدهما في نهاية المطاف فحسب بل وإلى ترجيح حدوث هذا التوحيد.
    La mondialisation et la libéralisation du commerce ont aggravé les disparités économiques et sociales entre les peuples à un point qui exige des Nations Unies qu'elles trouvent des solutions au problème de la fracture numérique Nord-Sud. UN 42 - وأضاف أن العولمة وتحرير التجارة قد زادا من تفاقم الفروق الاقتصادية والاجتماعية بين الشعوب إلى حد يتطلب من الأمم المتحدة إيجاد حلول لمشكلة الفجوة الرقمية بين الجنوب والشمال.
    Elle a fait observer que la reconnaissance des disparités économiques et sociales entre communautés minoritaires et population majoritaire était une étape importante vers l'adoption des mesures voulues pour réduire ces inégalités. UN ولاحظت أن الاعتراف بالتفاوت في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية بين جماعات الأقليات وأغلبية السكان يمثل خطوة هامة نحو اتخاذ التدابير اللازمة لوضع حد لهذا التفاوت.
    En ce qui concerne le dispositif, le projet réitère les principes fondamentaux contenus dans les paragraphes 1 et 2 et insiste, au paragraphe 4, sur la nécessité d'éliminer les disparités économiques et sociales entre les pays du bassin méditerranéen et la promotion du respect mutuel et d'une meilleure compréhension entre les cultures pour renforcer la paix, la sécurité et la coopération entre les pays de la région. UN وفيما يتعلق بمنطوق مشروع القرار فإنه يعيد تأكيد المبادئ الأساسية في الفقرتين 1 و 2 ويشدد في الفقرة 4 على ضرورة إزالة الفوارق الاقتصادية والاجتماعية بين البلدان في حوض البحر المتوسط، وتعزيز الاحترام المتبادل وتحسين التفاهم بين الثقافات بغية تعزيز السلام والأمن والتعاون فيما بين بلدان المنطقة.
    Les faits montrent que les taux desdites violences sont d'autant plus élevés que les inégalités économiques et sociales entre les hommes et les femmes sont importantes. UN فالأدلة تبين أن معدلات هذا العنف ترتفع في البيئات التي يسودها انعدام المساواة الاقتصادية والاجتماعية بين الجنسين().
    96. L'Italie a noté avec satisfaction l'attention croissante qui était accordée aux disparités économiques et sociales entre zones urbaines et zones rurales, l'adoption de nouvelles mesures sur les droits des travailleurs, des personnes handicapées, des femmes et des enfants, et l'élaboration d'un Plan d'action national pour les droits de l'homme. UN 96- ورحبت إيطاليا بالاهتمام المتزايد بالتصدي للتفاوتات الاقتصادية والاجتماعية بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية، وباعتماد تدابير جديدة بشأن حقوق العمال والأشخاص ذوي الإعاقة والنساء والأطفال، وبإعداد خطة عمل وطنية لحقوق الإنسان.
    6. Le Comité recommande à l'État partie de s'attaquer sérieusement au problème persistant des disparités économiques et sociales entre le nord et le sud de l'Italie, qui ont des répercussions néfastes sur la situation des femmes, des jeunes, des enfants, ainsi que des groupes défavorisés et marginalisés. UN 6- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتصدى بجدية للمشكلة المستمرة المتمثلة في الفروق الاقتصادية والاجتماعية بين شمال إيطاليا وجنوبها التي لها وقع سلبي على أوضاع النساء والشباب والأطفال والفئات المحرومة والمهمشة.
    Le Comité recommande à l'État partie de s'attaquer sérieusement au problème persistant des disparités économiques et sociales entre le nord et le sud de l'Italie, qui ont des répercussions néfastes sur la situation des femmes, des jeunes, des enfants ainsi que des groupes défavorisés et marginalisés. UN 135- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتصدى بجدية للمشكلة المستمرة المتمثلة في الفروق الاقتصادية والاجتماعية بين شمال إيطاليا وجنوبها، التي تؤثر تأثيراً سلبياً على أوضاع النساء والشباب والأطفال والفئات المحرومة والمهمشة.
    29. Le Comité recommande à l'État partie de s'attaquer sérieusement au problème persistant des disparités économiques et sociales entre le nord et le sud de l'Italie, qui ont des répercussions néfastes sur la situation des femmes, des jeunes, des enfants ainsi que des groupes défavorisés et marginalisés. UN 29- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتصدى بجدية للمشكلة المستمرة المتمثلة في الفروق الاقتصادية والاجتماعية بين شمال إيطاليا وجنوبها، التي تمارس تأثيراً سلبياً على أوضاع النساء والشباب والأطفال والفئات المظلومة والمهمشة.
    Néanmoins, il convient de tenir compte des disparités significatives de développement économique et social entre les pays de l'Association pour évaluer le problème de la drogue dans l'ensemble de la région ainsi que les ripostes qui lui sont trouvées. UN لكن ينبغي أن تؤخذ في الحسبان درجات التفاوت الكبير في مستويات التنمية الاقتصادية والاجتماعية بين دول الرابطة، عند إجراء تقييمات لمشكلة المخدرات والتصدي لها على نطاق المنطقة.
    Depuis des décennies, l'Italie souligne la nécessité de combler l'écart économique et social entre les conditions qui règnent sur les rivages du nord de la Méditerranée et les attentes de nos voisins au sud. UN وما فتئت إيطاليا منذ عقود تؤكد على ضرورة سد الفجوة الاقتصادية والاجتماعية بين ظروف السواحل الشمالية للبحر الأبيض المتوسط وتوقعات جيراننا في الجنوب.
    Le Conseil supérieur du travail confère un caractère institutionnel au dialogue et il est chargé de promouvoir le dialogue économique et social entre les autorités publiques et les organisations d'employeurs et de travailleurs. UN 110- ويقيم المجلس الأعلى للعمل حواراً دائماً ومستمراً ويضع الاتفاقات الاقتصادية والاجتماعية بين السلطات العامة ومنظمات الموظفين والعمال.
    Les effets préjudiciables de la mondialisation ont continué de creuser le fossé économique et social entre les pays développés et les pays en développement, accentuant les inégalités de revenus et de chances. UN 36 - وأضاف أن الآثار السلبية للعولمة ما زالت توسع نطاق الفجوة الاقتصادية والاجتماعية بين البلدان المتقدمة النمو والنامية، مما يزيد من التفاوتات في الدخل والفرص المتاحة.
    Ces rencontres ont prouvé que les décisions et recommandations ne peuvent se traduire par des progrès sur le terrain et avoir un impact positif que si l'on donne une dimension humaine au processus de mondialisation afin d'éviter l'aggravation des dysfonctionnements affectant les équilibres socioéconomiques entre les pays. UN وقد أثبتت هذه الاجتماعات أن أيا من تلك الإجراءات والتوصيات لن يتجسد على أرض الواقع، إلا بإضفاء البُعد الإنساني على مسلسل العولمة، وذلك تجنبا لتفاقم الاختلالات الموجودة حاليا في التوازنات الاقتصادية والاجتماعية بين الدول.
    Comme je l'ai dit dans mon précédent rapport, la réunification de l'île a plus de chances d'aboutir si une plus grande parité économique et sociale entre les parties est assurée rapidement. UN وكما ذكرت في تقريري الأخير، فمن المرجح أن تعود الجزيرة للإتحاد، وبطريقة سلسة قدر الإمكان، إذا ما تحقق قدر أكبر من المساواة الاقتصادية والاجتماعية بين الجانبين بسرعة.
    En outre, l'équité intergénérationnelle et le renforcement des liens économiques et sociaux entre les générations sont des facteurs importants qui ne doivent pas être négligés dans le cadre des nouveaux programmes sociaux de pays qui vieillissent rapidement. UN وعلاوة على ذلك، يعد الإنصاف بين الأجيال وتعزيز الروابط الاقتصادية والاجتماعية بين الأجيال من الاعتبارات الهامة التي ينبغي ألا يُتَغَاضى عنها في خطة الأعمال الاجتماعية الناشئة في عالم يتقدم السن بسكانه بسرعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more