Les obstacles économiques et politiques qui empêchent les pays en développement de devenir membres de cette organisation doivent être éliminés. | UN | وأضاف أنه يجب إزالة جميع العراقيل الاقتصادية والسياسية التي تحول دون انضمام الدول النامية إلى منظمة التجارة العالمية. |
Le Royaume d'Arabie saoudite estime que ce projet de résolution, s'il était adopté, offrirait la meilleure solution possible aux problèmes économiques et politiques qui affligent actuellement l'Afghanistan. | UN | إن المملكة العربية السعودية تعتقد بأن مشروع القرار هذا يمثل، في حالة اعتماده، أفضل حل للمشاكل الاقتصادية والسياسية التي تواجه أفغانستان في الوقت الحاشر. |
Il a rappelé que le maire lui-même avait mentionné les avantages économiques et politiques que la ville de New York tirait de la présence des diplomates. | UN | وأشار إلى أن رئيس بلدية المدينة نفسه لاحظ المزايا الاقتصادية والسياسية التي تستمدها مدينة نيويورك من وجود الدبلوماسيين. |
De même, le Groupe des États d'Afrique entend soutenir les efforts du Président élu pour une meilleure gouvernance économique et politique qui devrait forcément passer par une réforme juste et globale de l'ONU et des principales institutions financières internationales. | UN | كذلك فإن المجموعة الأفريقية ستدعم جهود الرئيس المنتخب من أجل تحسين الإدارة الاقتصادية والسياسية التي ينبغي أن تتضمن عملية إصلاح شاملة وعادلة للأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية الرئيسية. |
24. Le Comité a pris note des difficultés économiques et politiques qu'entraînaient pour la Bulgarie le processus de démocratisation et le passage à l'économie de marché. | UN | ٢٤ - أحاطت اللجنة علما بصعوبة العملية الاقتصادية والسياسية التي تمر بها بلغاريا في تحولها الى الديمقراطية وإقامة مجتمع يتوجه نحو السوق. |
Bien entendu, l'enseignement des droits de l'homme doit aller de pair avec d'autres facteurs politiques et économiques qui vont dans le sens des principaux efforts déployés par l'État pour combattre l'impunité. | UN | وبالطبع، ينبغي القيام بعمليات التثقيف في مجال حقوق الإنسان بصورة تتمشى مع العناصر الأخرى الاقتصادية والسياسية التي تعزز من الجهود الرئيسية التي تبذلها الدولة لمكافحة الإفلات من العقاب. |
L'année prochaine, chaque pays devra annoncer les mesures qu'il prend pour lever les obstacles économiques et politiques auxquels se heurtent les femmes et les filles. | UN | وفي السنة المقبلة، ينبغي لكل واحد منا أن يعلن عن الخطوات التي نتخذها لكسر الحواجز الاقتصادية والسياسية التي تقف في وجه النساء والفتيات. |
Maintenant que son entrée en vigueur se fera dans seulement trois mois et demi, la responsabilité nous incombe à tous de nous engager à favoriser la mise en pratique de principes économiques et politiques qui établissent clairement que la gestion des océans et de leurs ressources doit être effectuée au bénéfice de toute l'humanité. | UN | واﻵن، بالنظر الى أنه لم يبق على بدء نفاذها إلا ثلاثة أشهر ونصف، من مسؤوليتنا جميعا أن نلتزم بتعزيز السياسات الاقتصادية والسياسية التي تعترف اعترافا كاملا بضرورة القيام بإدارة المحيطات ومواردها بما يعود بالمنفعة على البشرية جمعاء. |
Bien que l'Organisation apporte encore une assistance technique dans ces domaines, la vague de transitions économiques et politiques qui a déferlé après la fin de la guerre froide a conduit les États Membres à réorienter leurs demandes d'assistance technique vers des domaines relevant davantage de la démocratisation au sens large. | UN | وفي حين أن اﻷمم المتحدة لا تزال تُقدم المساعدة التقنية في تلك المجالات، فإن موجة التحولات الاقتصادية والسياسية التي شهدتها فترة ما بعد الحرب الباردة قد جعلت الدول اﻷعضاء تعيد توجيه طلبات المساعدة التقنية نحو مجالات أكثر صلة بإرساء الديمقراطية بمفهومه الواسع. |
Il faut aussi se rappeler que les États-Unis représentent la plus large source d'aide humanitaire que reçoit Cuba. Si les Cubains ont faim ou sont au chômage c'est à cause du régime actuel qui ne s'est jamais montré disposé à procéder à des réformes économiques et politiques qui auraient risqué d'aboutir à la démocratie et à une économie de marché libre. | UN | وأضافت أنه ينبغي تذكر أن الولايات المتحدة هي أكبر مصدر وحيد للمساعدة الإنسانية المقدمة إلى كوبا، وإنه لو كان مواطنو كوبا يعانون من البطالة أو الجوع فهذا يرجع إلى أوجه قصور الحكومة الحالية التي لم تبد أي اهتمام بتنفيذ الإصلاحات الاقتصادية والسياسية التي تؤدي إلى تغير اقتصادي واقتصاد سوقي حر. |
Mais Aristide, qui a dominé la scène politique en Haïti pendant toute une décennie, y compris quand il n'était pas au pouvoir, est la seule personnalité authentiquement populaire, et le seul à pouvoir, s'il le décidait, mener à bien les réformes économiques et politiques qui font cruellement défaut. | UN | غير أن السيد أريستيد، الذي هيمن على مسرح السياسة الهايتية وهو في الحكم وخارجه طوال عقد من الزمن، يظل الزعيم الوحيد في البلد الذي يتمتع بشعبية حقيقية، وقد يكون الوحيد، إذا قرر ذلك، الذي يستطيع تنفيذ الإصلاحات الاقتصادية والسياسية التي يحتاج إليها البلد حاجة ماسة. |
Les gouvernements établissent les conditions économiques et politiques qui déterminent le niveau de risque financier, et contrôlent ainsi les probabilités d'obtenir un financement auprès de sources extérieures ou commerciales. | UN | ويمكن للحكومات أن تهيئ الظروف الاقتصادية والسياسية التي تحدد مستويات المخاطرة المالية، وبالتالي تنظم احتمالات نجاح قرارات الاستثمار الخارجي/التجاري. |
La réunion avait été convoquée en application de la décision prise par l'équipe spéciale du sommet de la SADC sur l'évolution de la situation au Zimbabwe, qui avait donné pour instruction aux ministres de travailler avec les autorités zimbabwéennes pour aider le Gouvernement de ce pays à trouver des solutions aux problèmes économiques et politiques qui se posent à lui. | UN | وعُقد الاجتماع عملا بالقرار الذي اتخذته فرقة عمل مؤتمر القمة المعنية بالتطورات في زمبابوي والذي كلف الوزراء بالتعاون مع حكومة زمبابوي بغية مساعدتها على إيجاد حلول للمشاكل الاقتصادية والسياسية التي يعاني منها البلد. 2 - ورأست الاجتماع الأونرابل ليليان إ. |
La déclaration devait, d'autre part, être conçue dans une perspective dynamique, de façon à tenir compte de toutes les mutations économiques et politiques que connaît le monde contemporain. | UN | وينبغي كذلك التفكير في اﻹعلان بأسلوب دينمي يعبﱢر عن جميع التغييرات الاقتصادية والسياسية التي يتسم بها العالم حالياً. |
En outre, il semblerait que certains d'entre eux tirent parti des structures économiques et politiques que les anciennes organisations paramilitaires avaient créées. | UN | وبالإضافة إلى هذا فإن بعضها يستفيد من الهياكل الاقتصادية والسياسية التي تتركها المنظمات السابقة شبه العسكرية. |
En réalité, les pays concluront de tels arrangements multilatéraux en fonction des avantages et des désavantages économiques et politiques que présentent ces arrangements. | UN | وحقيقة الأمر هي أن البلدان ستدخل في مثل هذه الترتيبات المتعددة الأطراف تبعاً للحوافز والعقبات الاقتصادية والسياسية التي تطرحها هذه الترتيبات. |
Un autre représentant a fait observer qu'il ne fallait pas confondre les contre-mesures stricto sensu avec les mesures d'ordre économique et politique qui ne remettaient pas en cause les droits ou les obligations des Etats au regard du droit international, et que les Etats ne devraient pas recourir à des contre-mesures lorsque seuls leurs intérêts et non leurs droits étaient atteints. | UN | وأشار ممثل آخر الى ضرورة وضع تحديد دقيق للفرق بين التدابير المضادة بالمعنى الضيق والتدابير الاقتصادية والسياسية التي لا تؤثر في الحقوق والالتزامات بموجب القانون الدولي، والى ضرورة عدم لجوء الدول الى التدابير المضادة عندما تتأثر مصالحها فقط دون حقوقها. |
Les rédacteurs du texte fondateur qu'est l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce (GATT) l'avaient déjà incorporé dans les règles régissant le système d'échanges, en partie pour combattre les pratiques discriminatoires et les différences de traitement ayant contribué à la débâcle économique et politique qui avait ouvert la voie à la Seconde Guerre mondiale. | UN | فقد أدرج واضعو النص الأصلي للاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة مبدأ عدم التمييز ضمن القواعد التي تحكم النظام التجاري حتى يتصدوا نوعاً ما إلى الممارسات التمييزية والمعاملة التفضيلية التي ساهمت في جلب الكوارث الاقتصادية والسياسية التي أدت إلى الحرب العالمية الثانية. |
Les mesures politiques et économiques qui ne s'attaquent pas aux causes structurelles de la pauvreté extrême et n'assurent pas à tous un minimum de dignité et un droit de vivre à l'abri du besoin risquent de devenir une forme d'affairisme. | UN | والسياسات الاقتصادية والسياسية التي لا تتصدى للأسباب الهيكلية للفقر المدقع ولا توفر لكل شخص حداً أدنى من الكرامة والتحرر من الفاقة معرضة لأن تصبح شكلا من أشكال التربّح. |
151. M. MUHAMMAD AHMED (Soudan) souligne l'importance des problèmes économiques et politiques auxquels sont confrontés les pays en développement, ce qui freine leur développement économique et les empêche d'accéder aux marchés. | UN | 151- السيد محمد أحمد (السودان): أكد أهمية التحديات الاقتصادية والسياسية التي تواجهها البلدان النامية، والتي عطلتها عن التنمية الاقتصادية وعرقلت وصولها إلى الأسواق. |
Toutes les nations doivent tisser des liens économiques et politiques de la paix comme un rempart contre toute prétention de recours aux armes. | UN | ويجب على كل الدول أن تنسج وشائج السلام الاقتصادية والسياسية التي تقف حائلا دون كل محاولة للجوء إلى السلاح. |
À l'occasion de l'application du Programme d'action, il s'est avéré nécessaire d'admettre les réalités politiques et économiques d'un petit pays tel que Fidji. | UN | ويلزم، لدى تنفيذ منهاج العمل، إدراك الحقائق الاقتصادية والسياسية التي تواجهها بلدان نامية صغيرة كفيجي. |