"الاقتصادي الراهن" - Translation from Arabic to French

    • économique actuelle
        
    • économique actuel
        
    • économiques actuelles
        
    • économique présente
        
    Dans un environnement économique mondial rapidement changeant, il est urgent que la communauté internationale traduise ses promesses en actes concrets afin d'inverser la tendance économique actuelle en Afrique. UN وفي بيئة اقتصادية دولية متغيرة بسرعة، تقوم حاجة ماسة ﻷن يترجم المجتمع الدولي تعهده إلى عمل ملموس حتى يعكس الاتجاه الاقتصادي الراهن في افريقيا.
    Facteurs clefs dans la situation économique actuelle UN العوامل اﻷساسية في الوضع الاقتصادي الراهن
    La situation économique actuelle est marquée par la forte croissance du produit intérieur brut (PIB) de ces dernières années, due à l'exploitation récente du pétrole. UN ويتسم الوضع الاقتصادي الراهن بزيادة كبيرة في الناتج المحلي الإجمالي في السنوات الأخيرة بسبب استغلال النفط مؤخراً.
    Ainsi, il demeure très difficile de mobiliser des contributions volontaires pour obtenir les résultats escomptés, en particulier dans le climat économique actuel. UN ومن ثم فإن حشد الموارد الطوعية من أجل تحقيق النتائج المتوقعة لا يزال يمثل تحديا، وخصوصا في المناخ الاقتصادي الراهن.
    Or il était douteux que les mêmes acteurs qui avaient contribué à promouvoir le paradigme économique actuel puissent conduire la transition. UN ومع ذلك، فمن المشكوك فيه أن نفس الجهات الفاعلة التي ظلت تقود النموذج الاقتصادي الراهن يمكن أن تقود عملية الانتقال.
    La délégation pakistanaise considère qu'il faut revoir les taux de remboursement des troupes eu égard aux réalités économiques actuelles. UN وأضاف أن وفد بلده يرى أنه من الضروري تنقيح معدلات الأجور للقوات تمشيا مع الواقع الاقتصادي الراهن.
    Dans la situation économique actuelle, les perspectives qui s'offrent pour dégager des recettes publiques permettant de financer les services essentiels restent toutefois insuffisantes. UN ولكن الوضع الاقتصادي الراهن ما زال يضعف الأمل في أن تحقق الحكومة إيرادات كبيرة لتمويل الخدمات الأساسية.
    La situation économique actuelle du Moldova l’empêche d’utiliser les ressources financières nécessaires pour améliorer la situation écologique. UN وأضاف أن وضع مولدوفا الاقتصادي الراهن يحد من استخدامها للموارد المالية ﻷغراض التحسين البيئي.
    Les signes indiquant que l'écart de rémunération entre hommes et femmes s'est creusé dans les pays développés sous l'effet de la conjoncture économique actuelle inquiètent. UN لقد أثيرت شواغل بناء على أدلة مستقاة من بلدان متقدمة النمو مردها إلى أن الفجوة في الأجور بين الجنسين في المناخ الاقتصادي الراهن قد اتسعت.
    Il est d'avis que prudence et mesure restent de mise compte tenu de la situation économique actuelle. UN وترى اللجنة أن الوضع الاقتصادي الراهن يسوِّغ مواصلة توخي الحذر وضبط النفس.
    La réalité économique actuelle, plutôt que l'histoire, devrait être le critère essentiel et déterminant. UN وينبغي أن يكون الواقع الاقتصادي الراهن - لا التاريخ - هو المعيار الرئيسي والحاسم في هذا الصدد.
    Dans la conjoncture économique actuelle, Gibraltar et l'Espagne devraient collaborer pour promouvoir l'emploi et le développement de la région de chaque côté de la frontière internationale. UN ورأى أنه ينبغي في ظل المناخ الاقتصادي الراهن أن تتعاون إسبانيا وجبل طارق من أجل تشجيع العمالة وتطوير المنطقة على جانبي حدودهما الدولية.
    La tourmente économique actuelle montre que face aux avantages découlant de la mondialisation et de la libéralisation des marchés, il existe des coûts non négligeables dont pâtissent les plus démunis. UN فقد أثبت الاضطراب الاقتصادي الراهن أنه على الرغم من فوائد العولمة وتحرير السوق، ثمة أيضاً تكاليف كبيرة لها تأثير ضار على الفقراء.
    Dans le contexte économique actuel, ce sont les décisions des entreprises plus que celles des gouvernements qui déterminent la composition des exportations d'un pays. UN هذا، وإن ما يحدد تركيبة صادرات البلد في السياق الاقتصادي الراهن ليس الحكومات وإنما الشركات.
    Malheureusement, le marasme économique actuel de l'Ukraine et le contrecoup de l'accident de Tchernobyl survenu en 1986 ont des répercussions négatives sur la situation des enfants. UN ومن دواعي اﻷسف أن للركود الاقتصادي الراهن في أوكرانيا وللنتائج المترتبة على حادث تشرنوبل في عام ١٩٨٦ أثرا سلبيا على حالة الطفل.
    Le modèle économique actuel est tiré par la consommation, axé sur la production et mesuré par le produit intérieur brut. UN 57 - ونموذجنا الاقتصادي الراهن هو نموذج يقوده الاستهلاك ويدفعه الإنتاج ويقيسه الناتج القومي الإجمالي.
    Si l'on veut que tous les enfants jouissent de leurs droits et accèdent au bien-être, il importe de changer l'ordre économique actuel qui bénéficie à 20 % de la population mondiale et exclut les 80 % restants. UN ومن أجل أن يمارس جميع الأطفال حقوقهم ويتمتعون بالرفاهية، من الضرورة تغيير النظام الاقتصادي الراهن والذي لا يستفيد منه سوى 20 في المائة من سكان العالم مع استبعاد نسبة الـ 80 في المائة المتبقية.
    Il a été dit qu'elle reflétait mieux l'équilibre économique actuel entre transporteurs et chargeurs, l'adoption d'une approche " unilatéralement " impérative étant quant à elle considérée comme offrant aux chargeurs une protection inutile. UN وأشير إلى أن هذا النهج يجسّد على نحو أفضل التوازن الاقتصادي الراهن بين الناقلين والشاحنين، في حين أن اعتماد النهج الإلزامي " الأُحادي المسار " وُصف بأنه يتيح للشاحنين حماية غير ضرورية.
    Pour créer ce partenariat, il faudra commencer par rechercher un consensus sur les moyens de gérer les turbulences économiques actuelles. UN وتتمثل أول خطوة نحو هذه الشراكة في التوصل إلى توافق في اﻵراء عن كيفية إدارة الاضطراب الاقتصادي الراهن.
    L'Accord que nous sommes sur le point d'adopter établit un régime raisonnable pour l'exploitation minière des fonds marins qui correspond aux réalités économiques actuelles sans renoncer au principe de patrimoine commun de l'humanité. UN إن الاتفاق الذي نوشك على اعتماده ينشئ نظاما معقولا للتعدين في قاع البحار العميق، نظاما يستجيب للواقع الاقتصادي الراهن دون التخلي عن مبدأ التراث المشترك لﻹنسانية.
    Elle a également proposé de ramener la période statistique de base à trois ans, considérant que c'était le meilleur moyen de refléter la situation économique présente d'un pays et, partant, sa capacité de paiement; cette position est aussi celle du Groupe de travail spécial intergouvernemental sur l'application du principe de la capacité de paiement et du Comité des contributions. UN واقترح الاتحاد اﻷوروبي أيضا خفض فترة اﻷساس اﻹحصائية إلى ثلاث سنوات كأفضل طريقة لمراعاة اﻷداء الاقتصادي الراهن للبلد ومن ثم قدرته على الدفع؛ وهو موقف يشترك فيه كلا الفريق العامل الحكومي الدولي المخصص لتنفيذ مبدأ القدرة على الدفع ولجنة الاشتراكات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more