"الاقتصادي المنصف" - Translation from Arabic to French

    • économique équitable
        
    • économique qui soit équitable
        
    Reconnaissant que la mondialisation peut être une force puissante et dynamique pour une croissance économique équitable et le développement, UN اعترافاً منا بأن العولمة يمكن أن تكون قوة فائقة ومحركة للنمو الاقتصادي المنصف والتنمية،
    Les objectifs de celle-ci à Mindanao sont d'améliorer le climat des affaires et de lancer une croissance économique équitable. UN وتتركز أهداف الوكالة في ميندناو في تحسين مناخ العمل والنمو الاقتصادي المنصف.
    Considérant que la transparence, la participation et la responsabilisation en matière de finances publiques peuvent servir de façon décisive les objectifs de stabilité financière, de réduction de la pauvreté, de croissance économique équitable et de développement durable, UN وإذ تسلم بأنه يمكن أن يكون لكفالة الشفافية والمشاركة والمساءلة في السياسات المالية العامة دور بالغ الأهمية في تحقيق الاستقرار المالي والحد من الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي المنصف والتنمية المستدامة،
    Il est urgent d'appuyer la réforme macroéconomique et de stimuler l'activité du secteur privé pour favoriser une croissance économique équitable et un développement inclusif. UN وثمة حاجة ماسة لدعم إصلاح الاقتصاد الكلي وتحفيز نشاط القطاع الخاص لتعزيز النمو الاقتصادي المنصف والتنمية الشاملة.
    Grâce à une croissance économique équitable, assortie de services éducatifs et sanitaires, ils seraient en mesure de réaliser des investissements écologiques qui, à long terme, serviraient leurs propres intérêts. UN كما أن النمو الاقتصادي المنصف المقترن بالخدمات التعليمية والصحية سيمكن الفقراء من القيام باستثمارات بيئية تحقق صالحهم في اﻷجل الطويل.
    La communauté internationale doit à l'avenir s'employer à résoudre les problèmes de l'intégration et de l'interdépendance en vue d'assurer non seulement la stabilité, mais aussi une croissance économique équitable et durable. UN وعلى المجتمع الدولي في المستقبل أن يعالج مسألتي التكامل والترابط لا سعيا إلى ضمان الاستقرار وحده، بل أيضا النمو الاقتصادي المنصف والمستدام.
    L'appui à la réforme de la gouvernance et l'appui en faveur d'une croissance économique équitable ne sont que deux aspects d'une démarche globale entreprise par la Banque en vue de renforcer la culture des droits de l'homme. UN ودعم إصلاح التسيير ودعم النمو الاقتصادي المنصف ليس سوى جانبين من جوانب النهج الشامل الذي يتبعه البنك والذي سيعزز ثقافة حقوق الإنسان.
    Avec la fin du colonialisme et le retour de nombreux pays à l'indépendance, une nouvelle dynamique historique inspirée par les valeurs d'égalité entre les peuples, de justice et de collaboration économique équitable, cherchait sa voie. UN وبانتهاء الاستعمار واستعادة كثير من البلدان لاستقلالها، سعت قوة دينمية تاريخية جديدة، تستند إلى قيم المساواة بين الشعوب والعدالة والتعاون الاقتصادي المنصف إلى تأكيد وجودها.
    L'impasse dans laquelle se trouvent actuellement les négociations pourrait avoir des retombées négatives sur la mesure dans laquelle le système commercial multilatéral pourra continuer à faire de la mondialisation une force de croissance économique équitable et inclusive. UN أما الجمود الحالي المميز لتلك الجولة فقد يكون له أثر سلبي على قدرة النظام التجاري المتعدد الأطراف على المضي قدما في إعطاء شكل للعولمة كقوة للنمو الاقتصادي المنصف والشامل للجميع.
    Les pays qui ont bénéficié de politiques économiques et sociales complémentaires ont mis en œuvre des politiques macroéconomiques judicieuses, qui visaient à favoriser une croissance économique équitable et la création d'emplois productifs. UN ونفذت البلدان، التي استفادت من سياسات اقتصادية واجتماعية تكميلية، سياسات بعيدة النظر للاقتصاد الكلي ركزت على تشجيع النمو الاقتصادي المنصف وتهيئة فرص عمل منتجة.
    La lutte contre des maladies telles que le paludisme, grâce à des systèmes de santé nationaux renforcés, sera, à notre avis, l'une des façons les plus efficaces d'atténuer la pauvreté et de promouvoir un progrès économique équitable et durable. UN إن مكافحة أمراض من قبيل الملاريا، من خلال تعزيز نظم الصحة الوطنية في رأينا، سوف تكون من بين أنجع الطرق للتخفيف من حدة الفقر وتشجيع التقدم الاقتصادي المنصف والمستدام.
    En outre, elle facilite la coordination de l'action des gouvernements des États et des administrations municipales en vue de promouvoir un développement régional intégré susceptible de stimuler la croissance économique équitable dans l'ensemble du pays. UN ومن شأن هذه التدابير أيضاً أن تساعد على التنسيق بين جهود الولايات والمحليات عملاً على تعزيز التنمية الإقليمية الشاملة التي تهيئ الحوافز للنمو الاقتصادي المنصف في جميع أنحاء البلد.
    L'expérience révèle que la réalisation des OMD exige une forte prise en main du programme par les pays, une gouvernance démocratique et des approches favorisant une croissance économique équitable et sans exclusion. UN وتظهر التجربة أن إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية يتطلب أخذ البلدان بزمام الأمور بحزم، والحوكمة الديمقراطية واتباع نُهُجٍ من شأنها أن تعزز النمو الاقتصادي المنصف والشامل للجميع.
    Dans la situation actuelle, caractérisée par la gravité des risques encourus par l'économie mondiale et l'extrême volatilité des marchés, la communauté internationale devait se donner pour priorité d'assurer une croissance économique équitable et de favoriser la stabilité. UN ففي الوضع الحالي الذي يواجه فيه الاقتصاد العالمي مخاطر شديدة وتقلباً كبيراً في الأسواق، ينبغي أن يكون ضمان النمو الاقتصادي المنصف وتعزيز الاستقرار في صدارة أولويات المجتمع الدولي.
    Il faudra que le Sommet se solde par la prise d'engagements tenables, engagements de dégager des ressources supplémentaires pour la mise en oeuvre de programmes réalistes et réalisables de lutte contre la faim et la pauvreté et de soutien d'une croissance économique équitable qui est le seul garant possible d'un développement social harmonieux. UN ويجب أن تخلص القمة إلى التزامات قابلة للتطبيق بتوفير موارد إضافية تكرس لبرامج عملية وواقعية للقضاء على الجوع والفقر وللمحافظة على النمو الاقتصادي المنصف الذي يمكن، دون سواه، أن يكفل تحقيق تنمية اجتماعية متوائمة.
    b) Création d'un climat favorable à une croissance économique équitable. UN (ب) خلق مناخ ملائم للنمو الاقتصادي المنصف.
    Financée par les contributions volontaires des gouvernements, la mission primordiale du PNUD est d'aider les pays à renforcer leurs capacités en matière de développement humain durable, c'est—à—dire d'un développement axé sur l'individu et sur la promotion d'une croissance économique équitable. UN وتتمثل المهمة المتداخلة لهذا البرنامج، الذي يمول من تبرعات الحكومات، في مساعدة البلدان على بناء قدراتها من أجل تحقيق التنمية البشرية المستدامة التي تتركز على الانسان مع النهوض في الوقت نفسه بالنمو الاقتصادي المنصف.
    Dans sa réponse, le Gouvernement du Guatemala détaille les politiques adoptées au plan national et régional pour créer un environnement propice au développement et à l'éradication de la pauvreté, grâce à des alliances stratégiques favorisant une croissance économique équitable et écologiquement durable. UN قدمت حكومة غواتيمالا في ردها معلومات مفصلة عن السياسات المعتمدة على كل من الصعيدين الوطني والإقليمي من أجل تهيئة بيئة مواتية للتنمية والقضاء على الفقر عن طريق عقد التحالفات الاستراتيجية التي تعزز النمو الاقتصادي المنصف والمستدام بيئيا.
    Pour renforcer l'assise mondiale d'une croissance et d'un développement économiques novateurs et attentifs aux besoins des populations, il faut un cadre de croissance économique équitable, viable et sans exclusive. UN 34 - ويلزم، بغية تعزيز الأساس للنمو والتنمية الاقتصاديين والعالميين والمبتكرين واللذين يشكل الناس محوريهما، وضع إطار للنمو الاقتصادي المنصف والمستدام والشامل.
    De multiples crises et les conséquences des changements climatiques ont réduit à néant les progrès accomplis en matière de développement par les PMA : la croissance économique équitable et le développement durable échoueront tant que les obstacles ne seront pas levés et que les PMA n'auront ni capacité productive propre ni la faculté de tenir le choc face aux soubresauts économiques. UN وقد أدت الأزمات المتعددة والآثار الناجمة عن تغير المناخ إلى تبديد الكثير من مكاسب التنمية التي حققتها أقل البلدان نموا؛ ولن تتمكن هذه البلدان من تحقيق النمو الاقتصادي المنصف والتنمية المستدامة إلا بإزالة ما تواجهه من قيود وبناء قدراتها الإنتاجية وقدراتها على توقي الصدمات.
    Pour qu'on puisse avancer dans cette direction, il fallait une croissance économique qui soit équitable, dont les bienfaits soient largement partagés et qui soit favorable au développement et propice à l'égalité entre les femmes et les hommes. UN وقال إن التقدم نحو بلوغ هذه الأهداف يتطلب تحقيق النمو الاقتصادي المنصف الذي يتسم بالشمول والمؤيد للتنمية والمعزز للمساواة بين المرأة والرجل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more