"الاقتصادي في البلد" - Translation from Arabic to French

    • économique du pays
        
    • économique dans le pays
        
    Alors que les agriculteurs représentent les deux tiers de la population, ils ne sont responsables que d'un tiers de la production économique du pays. UN وبينما يشكل المزارعون ثلثي عدد السكان، فإنهم ينتجون مقدار الثلث فقط من الناتج الاقتصادي في البلد.
    L'instabilité économique du pays et la transition d'un Gouvernement à l'autre a empêché la concrétisation du Plan. UN وقد أدى عدم الاستقرار الاقتصادي في البلد والانتقال من حكومة إلى أخرى إلى عدم إنجاز الخطة.
    Elles ne doivent pas entraîner la déstabilisation économique du pays qui en est la cible ou d'États tiers. UN ولا ينبغي أن تسفر عن زعزعة الاستقرار الاقتصادي في البلد المستهدف أو في دول ثالثة.
    En même temps, le Gouvernement haïtien a adopté de nombreuses mesures pour favoriser la relance économique du pays. UN وفي الوقت نفسه اتخذت حكومة هايتي تدابير عديدة لتعزيز الانتعاش الاقتصادي في البلد.
    Du succès du déminage dépendent un retour plus satisfaisant des réfugiés et la revitalisation de l'activité économique dans le pays. UN والنجاح في إزالة اﻷلغام يتيح للاجئين عودة أكثر ملاءمة، ويساعد في استعادة النشاط الاقتصادي في البلد.
    Il souligne que toutes les modifications apportées au régime de gestion des pêcheries peuvent avoir d'immenses répercussions sur le bienêtre économique du pays. UN وهي تشير إلى أن جميع التعديلات التي تُدخل على نظام إدارة المصايد قد يكون لها تأثير كبير على الرفاه الاقتصادي في البلد.
    Les embargos économiques, commerciaux et financiers imposés par les États-Unis ont au fil des années eu un effet préjudiciable sur le climat politique et la réalité économique du pays. UN وأن الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي التي فرضته الولايات المتحدة كان له في الواقع، عبر السنين، أثر ضار على المناخ السياسي والواقع الاقتصادي في البلد.
    L'aide financière de la communauté internationale est faible, et les améliorations du niveau de vie des réfugiés et d'autres habitants dépendent principalement de la reprise économique du pays dans l'ensemble. UN وقد كانت المساعدات المالية الواردة من المجتمع الدولي أقل من المتوقع، بينما يتوقف تحسين مستويات معيشة اللاجئين وغيرهم من السكان، بدرجة كبيرة، على الانتعاش الاقتصادي في البلد ككل.
    Par ailleurs, le secteur agricole constitue une des principales sources de croissance économique du pays et contribue pour 21 % au PIB. UN ومن ناحية أخرى، يشكِّل القطاع الزراعي أحد المصادر الرئيسية للنمو الاقتصادي في البلد ويساهم بنسبة 21 في المائة في الناتج المحلي الإجمالي.
    Au premier semestre 1999, le départ d'expatriés a fait diminuer la population active du Koweït à un taux annualisé de 0,6 %, ce qui a également nui à la santé économique du pays. UN وإضافة إلى ذلك، أدى رحيل الأجانب، خلال النصف الأول من عام 1999، إلى تناقص الأيدي العاملة في البلد بمعدل 0.6 في المائة في السنة، مما ترك بدوره أثراً سلبياً على النمو الاقتصادي في البلد.
    42. La privatisation est essentielle pour la relance économique du pays. UN ٤٢ - والخصخصة ضرورية للانتعاش الاقتصادي في البلد.
    Cette influence peut être très importante dans des cas décisifs pour l'activité économique du pays, ce qui favorise à l'égard de ce pays des relations de dépendance. UN وقد يزداد تأثيرها بشكل ملحوظ في حالات بالغة اﻷهمية بالنسبة للنشاط الاقتصادي في البلد الذي تتدخل فيه، مقيمة حولها نسيجاً من علاقات التبعية.
    Tout le monde souffre de l'insécurité de l'emploi et tous les secteurs sont concernés, car le contexte économique du pays semble influer sur la gestion des entreprises. UN إن العالم بأسره يعاني من انعدام الأمان في فرص العمل، وكل القطاعات معنية بهذا الأمر، لأن السياق الاقتصادي في البلد يبدو أنه يؤثر في إدارة المؤسسات.
    Le secteur de l'énergie continue d'être crucial pour la croissance économique du pays. L'énergie hydroélectrique, les mines, le pétrole et le gaz attirent 80 % du total des investissements dans le pays. UN وما زال قطاع الطاقة يشكل عنصرا أساسيا في النمو الاقتصادي في البلد وتشكل الطاقة الكهرومائية والتعدين والنفط والغاز 85 في المائة من مجموع الاستثمارات في البلد.
    C'est le passage ultérieur du régime militaire à une société politique beaucoup plus inclusive qui a permis que la croissance économique du pays soit soutenue au cours du temps. UN وكان التحول اللاحق عن الحكم العسكري إلى مجتمع سياسي أكثر شمولا هو الذي أتاح اطراد النمو الاقتصادي في البلد على مر الزمن.
    Malgré les efforts engagés par le Gouvernement pour atténuer les effets dévastateurs de la crise aux niveaux économique et social, la situation économique du pays demeurait très fragile. UN وبرغم الجهود التي بذلتها الحكومة من أجل التخفيف من الآثار المدمرة للأزمات على المستويين الاقتصادي والاجتماعي، فإن الوضع الاقتصادي في البلد لا يزال هشا إلى حد بعيد.
    Ces problèmes, auxquels s'ajoutent l'insuffisance des mesures de transformation visant à passer à une économie de marché et l'étendue de la corruption, entravent fortement le progrès économique du pays. UN وبالإضافة إلى عدم كفاية الخطوات التحويلية في اتجاه اقتصاد السوق وارتفاع معدلات الفساد، فإن هذه التحديات تعوق بشدة التقدم الاقتصادي في البلد.
    La refonte du système économique du pays a donné naissance aux institutions qu'en appelait le fonctionnement dans les nouvelles conditions et celles qui existaient ont été adaptées aux exigences de l'économie de marché. UN ونجم عن الإصلاح العام للنظام الاقتصادي في البلد إنشاء المؤسسات الضرورية لأداء النظام الاقتصادي وظيفته في الظروف الجديدة، أما المؤسسات القائمة فقد تكيفت مع متطلبات السوق الحرة.
    La situation économique du pays demeure précaire. UN 20 - لا يزال الوضع الاقتصادي في البلد هشا.
    On a jugé inéluctable d'en finir avec la culture d'impunité qui permettait de perpétuer les tueries et d'autres violations des droits de l'homme et faisait obstacle au progrès économique dans le pays. UN واعتبر أنه من الضروري وضع حد لثقافة اﻹفلات من العقاب التي تسمح باستمرار عمليات القتل وغيرها من اﻹساءات لحقوق اﻹنسان، وتمنع زيادة التقدم الاقتصادي في البلد.
    On a jugé inéluctable d'en finir avec la culture d'impunité qui permettait de perpétuer les tueries et d'autres violations des droits de l'homme et faisait obstacle au progrès économique dans le pays. UN واعتبر أنه من الضروري وضع حد لثقافة اﻹفلات من العقاب التي تسمح باستمرار عمليات القتل وغيرها من اﻹساءات لحقوق اﻹنسان، وتمنع زيادة التقدم الاقتصادي في البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more