Mais la croissance économique ne doit jamais être notre seul objectif, sans égard pour les valeurs humaines. | UN | ولكن النمو الاقتصادي لا يجوز أبدا أن يكون هدفنا الوحيد دون مراعاة القيم اﻹنسانية. |
3. Aux fins des paragraphes 1 et 2 ci-dessus, aucun des instruments déposés par une organisation régionale d'intégration économique ne doit être considéré comme un instrument venant s'ajouter aux instruments déjà déposés par les États membres de cette organisation. | UN | 3 - ولأغراض الفقرتين 1 و2، فإن أي صك من هذا القبيل تودعه منظمة إقليمية للتكامل الاقتصادي لا يحسب إضافة للصكوك التي تودعها الدول الأعضاء في هذه المنظمة. |
Cela a conduit à un type de croissance économique qui ne stimule pas l'investissement productif ni ne crée suffisamment d'emplois. | UN | وهو ما يؤدي بدوره إلى شكل من النمو الاقتصادي لا يحفّز الاستثمار المنتج ولا يخلق عدداً كافياً من فرص العمل. |
Même si croissance économique n'est pas synonyme de développement, la croissance économique est nécessaire au développement. | UN | ومع أن النمو الاقتصادي لا يعادل التنمية، إلا أنه ضروري من أجل تحقيقها. |
Le rapport fait remarquer qu'égalité sociale et croissance économique ne sont pas incompatibles. | UN | ويشدد التقرير على أن المساواة الاجتماعية والنمو الاقتصادي لا يستبعد أحدهما الآخر. |
3. Aux fins des paragraphes 1 et 2 ci-dessus, aucun des instruments déposés par une organisation régionale d'intégration économique ne doit être considéré comme un instrument venant s'ajouter aux instruments déjà déposés par les États membres de cette organisation. | UN | 3 - ولأغراض الفقرتين 1 و2، فإن أي صك من هذا القبيل تودعه منظمة إقليمية للتكامل الاقتصادي لا يحسب إضافة للصكوك التي تودعها الدول الأعضاء في هذه المنظمة. |
Aux fins des paragraphes 1 et 2, aucun des instruments déposés par une organisation régionale d'intégration économique ne doit être considéré comme un instrument venant s'ajouter aux instruments déjà déposés par les Etats membres de ladite organisation. | UN | 3 - ولأغراض الفقرتين 1 و2، فإن أي صك من هذا القبيل تودعه منظمة إقليمية للتكامل الاقتصادي لا يحسب إضافة للصكوك التي تودعها الدول الأعضاء في هذه المنظمة. |
Aux fins des paragraphes 1 et 2, aucun des instruments déposés par une organisation régionale d'intégration économique ne doit être considéré comme un instrument venant s'ajouter aux instruments déjà déposés par les États membres de ladite organisation. | UN | 3 - ولأغراض الفقرتين 1 و2، فإن أي صك من هذا القبيل تودعه منظمة إقليمية للتكامل الاقتصادي لا يحسب إضافة للصكوك التي تودعها الدول الأعضاء في هذه المنظمة. |
Aux fins des paragraphes 1 et 2, aucun des instruments déposés par une organisation régionale d'intégration économique ne doit être considéré comme un instrument venant s'ajouter aux instruments déjà déposés par les États membres de ladite organisation. | UN | 3 - ولأغراض الفقرتين 1 و2، فإن أي صك من هذا القبيل تودعه منظمة إقليمية للتكامل الاقتصادي لا يحسب إضافة للصكوك التي تودعها الدول الأعضاء في هذه المنظمة. |
Aux fins des paragraphes 1 et 2, aucun des instruments déposés par une organisation régionale d'intégration économique ne doit être considéré comme un instrument venant s'ajouter aux instruments déjà déposés par les États membres de ladite organisation. | UN | 3 - ولأغراض الفقرتين 1 و2، فإن أي صك من هذا القبيل تودعه منظمة إقليمية للتكامل الاقتصادي لا يحسب إضافة للصكوك التي تودعها الدول الأعضاء في هذه المنظمة. |
2. Aux fins du paragraphe 1, aucun des instruments déposés par une organisation régionale d'intégration économique ne doit être considéré comme un instrument venant s'ajouter aux instruments déjà déposés par les Etats membres de ladite organisation. | UN | 2 - ولأغراض الفقرة 1، فإن أي صك من الصكوك تودعه منظمة إقليمية للتكامل الاقتصادي لا يعتبر صكاً إضافياً للصكوك التي قامت بإيداعها الدول الأعضاء في تلك المنظمة. |
Nous devons édifier une démocratie, reconstruire une société meurtrie et devenir économiquement compétitifs avec le reste du monde, tout en suivant un plan d'ajustement économique qui ne nous laisse aucune ressource pour l'investissement social. | UN | يتعين علينا أن نبني ديمقراطية وأن نعيد بناء مجتمع جريح وأن نتنافس اقتصاديا مع العالم، كل ذلك في الوقت الذي نتبع فيه خطة للتكيف الاقتصادي لا تترك لنا أية موارد للاستثمارات الاجتماعية. |
Surtout, les actuels Documents de stratégie de réduction de la pauvreté (DRSP) ont conduit à une forme de croissance économique qui ne stimule pas suffisamment l'investissement productif et ne crée pas assez d'emplois. | UN | وفي جانب أهم، أدت ورقات استراتيجية الحد من الفقر الحالية إلى شكل من النمو الاقتصادي لا يستحث بقدر كاف الاستثمار المنتج ولا يُوجِد فرص عمل كافية. |
Ainsi, on a voulu pallier les inégalités nées de la structure du système économique par des mesures d'assistanat, sans vision globale des caractéristiques structurelles du système économique qui ne peut en aucun cas être dissocié de la dynamique sociale et vice-versa. | UN | ومن ثم، فقد كانت أوجه عدم المساواة الناشئة عن هيكل النظام الاقتصادي تعالج من خلال تدابير تشجع الروح الاتكالية وتفتقر إلى رؤية شاملة للخصائص الهيكلية للنظام الاقتصادي لا تنفصم عن الزخم الاجتماعي العام، ولا ينفصم عنها. |
On prend également davantage conscience du fait que la libéralisation économique n'est pas nécessairement un facteur de progrès économique et social. | UN | وأشار إلى أن هناك إقرار متزايد بأن التحرر الاقتصادي لا يؤدي بالضرورة إلى منافع اجتماعية واقتصادية. |
77. Cet effort de clarification s'inscrit dans une réalité qui est à la fois tangible et vérifiable : toute croissance économique n'est pas nécessairement source de bien-être pour la population tout entière. | UN | ٧٧- وتقوم إعادة النظر هذه على أساس واقع يمكن اثباته: وهو أن النمو الاقتصادي لا يحقق بالضرورة الرفاه للسكان أجمعين. |
La croissance économique n'est pas une garantie de développement social et les pays en développement ont besoin de traduire la croissance déjà réalisée en améliorations notables de la qualité de vie de leurs populations au moyen de politiques d'intégration sociale pour tous. | UN | وذكر أن النمو الاقتصادي لا يضمن التنمية الاجتماعية وأن ما تحتاج إليه البلدان النامية هو تحويل ما حققته من نمو إلى تحسينات مستدامة في نوعية حياة شعوبها من خلال السياسات العامة التي تشجع الاحتضان الاجتماعي للجميع. |
4. L'expérience de la construction démocratique en Roumanie montre que le succès économique est indispensable pour soutenir la démocratie et ses institutions. | UN | 4 - وتوضح تجربة البناء الديمقراطي في رومانيا أن النجاح الاقتصادي لا غنى عنه لدعم الديمقراطية ومؤسساتها. |
Les résolutions de l'ONU dans le domaine économique ne sont pas effectivement mises en oeuvre; il convient de faire en sorte qu'elles ne soient pas un simple engagement moral, facilement ignoré et bafoué. | UN | وأشار إلى أن إصدار الأمم المتحدة لقرارات في المجال الاقتصادي لا يجري تطبيقها بات أمرا غير ذي جدوى، إذ لا يجب أن تصبح هذه القرارات مجرد التزام أدبي قد يتم الأخذ بها أو يتم تجاهلها أو الالتفاف حولها. |
Les pressions économiques ne sont, en règle générale, pas interdites par le droit international. | UN | إن الضغط الاقتصادي لا يمنعه القانون الدولي عموما. |
Nous devons trouver une manière de relier l'Europe et l'Asie centrale en élaborant une stratégie intégrée qui renforcera la démocratie et assurera la prospérité économique non seulement en Europe mais également en Eurasie. | UN | علينا أن نجد الوسيلة اللازمة لربط أوروبا بوسط آسيا عن طريق صوغ استراتيجية متكاملة تزيد من تقوية الديمقراطية وتحقق الرخاء الاقتصادي لا عبر أوروبا فحسب، بل عبر أوروبا وآسيا أيضا. |