"الاقتصادي لهذه" - Translation from Arabic to French

    • économique de ces
        
    • économiques de ces
        
    • économique de notre
        
    Veuillez également décrire les mesures prises pour favoriser l'autonomisation économique de ces femmes. UN ويرجى كذلك وصف التدابير القائمة لدعم التمكين الاقتصادي لهذه المجموعة من النساء.
    En d'autres termes, il s'agit de la survie économique de ces régions. UN وببساطة، نحن نتكلم عن البقاء الاقتصادي لهذه المناطق.
    De telles mesures compromettent l'activité économique de ces régions, aggravent le chômage et se traduisent par une dégradation de la situation socio-économique des habitants. UN وهذه اﻹجراءات لا تخدم النشاط الاقتصادي لهذه المناطق، كما أنها تزيد البطالة والحالة الاقتصادية سوءاً.
    Il est donc peu probable qu'une nette dégradation des résultats économiques de ces cinq pays ait des répercussions importantes sur le commerce et la croissance des pays d'autres régions. UN ولذلك، من المستبعد أن يكون ﻷي تغير أساسي في اﻷداء الاقتصادي لهذه البلدان أثر كبير في تجارة ونمو البلدان غير اﻵسيوية.
    Grâce aux résultats économiques de ces quelques pays, le revenu moyen par habitant des pays en développement sans littoral est passé de 361 dollars en 2000 à 811 dollars en 2007. UN وقد رفع الأداء الاقتصادي لهذه البلدان القليلة متوسط دخل الفرد في البلدان النامية غير الساحلية من 361 دولاراً في عام 2000 إلى 811 دولاراً في عام 2007.
    Je ne pense pas exagérer en affirmant que c'est sur la Conférence que reposent non seulement l'avenir de la société, mais aussi l'efficacité de l'ordre économique de notre planète. UN وإنني لا أبالغ إذا قلت إن مؤتمركم هذا سوف يكون له دور أساسي ليس فقط في صياغة مستقبل المجتمع البشري بل في التأثير على مدى فاعلية النظام الاقتصادي لهذه اﻷرض ورفاهية وتقدم الشعوب التي تعيش عليها.
    La stagnation économique de ces pays est imputable au peu d'attention accordée au développement de secteurs productifs, et notamment à l'industrie manufacturière. UN ويرتبط الركود الاقتصادي لهذه البلدان بعدم إيلاء اهتمام كاف لتنمية القطاعات الإنتاجية، وخصوصا الصناعات التحويلية.
    L'influence économique de ces groupes tend de plus à favoriser la corruption au sein des autorités. UN وبالمثل، فإن النفوذ الاقتصادي لهذه الجماعات مآله التشجيع على إفساد السلطات.
    Maintenant que la CPC permet d’examiner à la fois les données de production et les données relatives au commerce à partir d’une classification unique, certains organismes membres devraient étudier l’analyse économique de ces données. UN وحيث أن من الممكن اﻵن أن تستعرض بيانات اﻹنتاج والتجارة بناء على تصنيف موحد باستخدام التصنيف المركزي للمنتجات، فإن من المهم لبعض الوكالات اﻷعضاء أن تستكشف التحليل الاقتصادي لهذه البيانات.
    Tel est le degré de vulnérabilité économique de ces îles. UN هذا هو مدى الضعف الاقتصادي لهذه الجزر.
    Bien que le rapport ne quantifie pas l'incidence économique de ces facteurs, il est évident que les pays du Sahel sont devenus malgré eux victimes de la crise libyenne. UN وعلى الرغم من أن التقرير لا يحدد تحديداً كمياً التأثير الاقتصادي لهذه العوامل، فإن ما هو واضح أن بلدان الساحل أصبحت ضحايا غير مقصودة للأزمة الليبية.
    Il n'empêche que, dans les principales économies développées, le secteur bancaire reste vulnérable et que, de ce fait, la reprise économique de ces pays court un risque de déclin important. UN ومع ذلك، فإن القطاع المصرفي في الاقتصادات المتقدمة النموّ الرئيسية لا يزال ضعيفا، وهو ما يعرّض أيضا الانتعاش الاقتصادي لهذه البلدان لخطر الفشل بدرجة لا يُستهان بها.
    53. La croissance économique de ces pays et celle des pays en développement est inextricablement liée à la conjoncture internationale et passe plus que jamais par le renforcement du système multilatéral. UN ٥٣ - ويرتبط النمو الاقتصادي لهذه البلدان وللبلدان النامية ارتباطا لا تفصم عراه بالوضع الدولي ولابد له أن يمر بتعزيز نظام العمل المتعدد اﻷطراف أكثر من ذي قبل.
    La fragilité économique de ces pays est aussi due à la manière dont les pays du Nord distribuent actuellement l'APD, l'essentiel étant affecté à l'éducation et à la santé, au détriment des capacités nationales de production. UN 20 - ومضى قائلاً إن الضعف الاقتصادي لهذه البلدان يرجع أيضاً إلى الطريقة التي توزّع بها حالياً المساعدة الإنمائية الرسمية من بلدان الشمال، حيث تذهب غالبيتها إلى التعليم والصحة، بما يضر بالنظم الإنتاجية الوطنية.
    Au-delà de leur utilité en tant qu'outil de collaboration, l'incidence économique de ces réseaux pourrait acquérir de plus en plus d'importance du fait que les décideurs sont souvent chargés d'allouer des ressources pour le financement de l'enseignement universitaire, y compris de programmes portant sur la recherche scientifique et appliquée et l'innovation. UN 58 - وبالإضافة إلى توفير قناة للتعاون، يمكن للتأثير الاقتصادي لهذه الشبكات أن يصبح مجديا بشكل متزايد، لأن صانعي القرارات غالبا ما يُكلَّفون بتخصيص موارد لتمويل التعليم الجامعي، بما في ذلك البحوث العلمية والتطبيقية والبرامج الابتكارية.
    D'après les prévisions, la crise mettrait un fort coup de frein à l'activité économique de ces pays (dont la croissance passerait de 7,4 % en moyenne dans la période 2003-2008 à 2,7 % en 2009). UN وكان من المتوقع أن تؤدي الأزمة العالمية الراهنة إلى حدوث تباطؤ حاد في الأداء الاقتصادي لهذه البلدان (كان متوقعاً أن يتراجع النمو من متوسط قدره 7.4 في المائة في الفترة 2003-2008 إلى 2.7 في المائة في عام 2009).
    Le Printemps arabe n'a pas fortement affecté les résultats économiques de ces pays, du fait que le niveau élevé des prix du pétrole leur a permis de maintenir leur expansion budgétaire et de soutenir les revenus des ménages et la consommation privée alors que des mouvements sociaux commençaient à se faire sentir. UN ولم يؤثر الربيع العربي بقوة على الأداء الاقتصادي لهذه البلدان، لأن ارتفاع أسعار النفط أتاح لها المحافظة على التوسع المالي ودعم مداخيل الأسر والاستهلاك الخاص في غمرة الحراك الاجتماعي الوليد.
    a) Dans une large mesure, les perspectives de croissance des investissements étrangers directs dans les pays en développement dépendent des résultats économiques de ces pays, qui sont dans l'ensemble considérés comme relativement prometteurs pour l'avenir immédiat50. UN )أ( تتوقف احتمالات نمو الاستثمار الاجنبي المباشر في البلدان النامية، الى حد بعيد؛ على اﻷداء الاقتصادي لهذه البلدان، وهو يعتبر، بصورة عامة، جيدا في المستقبل القريب جدا)٥٠(.
    Je ne pense pas exagérer en affirmant que c'est sur la Conférence que reposent non seulement l'avenir de la société, mais aussi l'efficacité de l'ordre économique de notre planète. UN وإنني لا أبالغ إذا قلت إن مؤتمركم هذا سوف يكون له دور أساسي ليس فقط في صياغة مستقبل المجتمع البشري بل في التأثير على مدى فاعلية النظام الاقتصادي لهذه اﻷرض ورفاهية وتقدم الشعوب التي تعيش عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more