| Toutefois, les grandes agglomérations sont aussi, dans de nombreux pays, les centres les plus dynamiques de l'activité économique et culturelle. | UN | غير أن التجمعات السكانية الضخمة تمثل أيضا أكثر مراكز النشاط الاقتصادي والثقافي دينامية في عدد كبير من البلدان. |
| Toutefois, les grandes agglomérations sont aussi, dans de nombreux pays, les centres les plus dynamiques de l'activité économique et culturelle. | UN | غير أن التجمعات السكانية الضخمة تمثل أيضا أكثر مراكز النشاط الاقتصادي والثقافي دينامية في عدد كبير من البلدان. |
| Toutefois, les grandes agglomérations sont aussi, dans de nombreux pays, les centres les plus dynamiques de l'activité économique et culturelle. | UN | غير أن التكتلات السكانية الضخمة تمثل أيضا أكثر مراكز النشاط الاقتصادي والثقافي دينامية في كثير من البلدان. |
| 33. Reconnaissons la richesse de l'apport économique et culturel de la migration aux pays d'origine comme à ceux de destination; | UN | 33- نسلم بالإسهام الاقتصادي والثقافي الإيجابي الذي يقدمه المهاجرون لبلدانهم الأصلية ولبلدان هجرتهم؛ |
| Cette année, quand elle assurera la présidence de la Communauté du Danube, la Croatie sera l'hôte de la Conférence traditionnelle des chefs de gouvernement ainsi que du Forum économique et culturel. | UN | وستقوم كرواتيا أثناء توليها رئاسة مجموعة العمل لمنطقة الدانوب هذا العام باستضافة المؤتمر التقليدي لرؤساء الحكومات الإقليمية وكذلك المحفل الاقتصادي والثقافي. |
| Les visites à tous les niveaux, y compris celle du Président de la République hellénique, ont eu lieu régulièrement et il s'est établi une coopération étroite qui s'étend aux domaines économique et culturel. | UN | فقد حدثت زيارات كثيرة على جميع المستويات، ومنها زيارة مـن رئيس الجمهورية اليونانية، وتحقق تعاون وثيق وواســع في المجالين الاقتصادي والثقافي. |
| Proclamant en outre que le contrôle de nos terres traditionnelles et de nos ressources naturelles est essentielle à la survie économique et culturelle de nos peuples, | UN | ونعلن أيضاً أن سيطرتنا على أراضينا التقليدية ومواردنا الطبيعية أمر جوهري من أجل البقاء الاقتصادي والثقافي لشعوبنا، |
| L'Albanie est toujours en faveur de la paix, de la stabilité et de la coopération économique et culturelle avec les pays voisins. | UN | وما فتئت ألبانيا تؤيد السلم والاستقرار والتعاون الاقتصادي والثقافي مع البلدان المجاورة. |
| L'Union européenne intensifie sa coopération politique, économique et culturelle avec les autres régions du monde. | UN | فالاتحاد اﻷوروبي يكثف تعاونه الاقتصادي والثقافي مع مناطق العالم اﻷخرى. |
| Aujourd'hui, nos pays encouragent la redécouverte des traces oubliées de la route de la soie en renforçant la coopération économique et culturelle. | UN | واليوم، تشجع بلادنا إحياء الدروب المنسية التي يتألف منها طريق الحرير وذلك بتقويتها التعاون الاقتصادي والثقافي. |
| Le pays traverse une crise économique et culturelle et a perdu à la fois sa culture et ses institutions. | UN | ووصف البلد بأنه يعاني من الفقر الاقتصادي والثقافي على السواء ومن فقدانه ثقافته ومؤسساته. |
| Le rétablissement des droits légitimes de Taiwan contribuerait notablement à la consolidation de la paix et de la sécurité internationales en Asie du Sud-Est et au développement de la coopération économique et culturelle. | UN | وإن استعادة حقوق تايوان المشروعة من شأنها أن تسهم بدرجة هامة في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين في جنوب شرقي آسيا وفي تنمية التعاون الاقتصادي والثقافي. |
| Il s'agit notamment de mesures immédiates visant à réduire les tensions militaires, ainsi que de mesures de confiance faisant appel à la coopération économique et culturelle. | UN | وتشمل هذه التدابير اتخاذ خطوات فورية لخفض حدة التوترات العسكرية، وتدابير لبناء الثقة من بينها التعاون في الميدانين الاقتصادي والثقافي. |
| Gardant à l'esprit que le renforcement de nos relations de bon voisinage est fondamental pour dynamiser l'intégration économique et culturelle de l'Amérique centrale et le développement humain durable dans nos pays, pour le bien de nos peuples; | UN | وإذ لا يغيب عنهما أن تعزيز علاقة حُسن الجوار عامل أساسي يعطي دفعا كبيرا للتكامل الاقتصادي والثقافي في أمريكا الوسطى ويحقق التنمية البشرية المستدامة لفائدة بلديهما بما يحقق الرفاه لفائدة الشعبين. |
| Bien qu'il y ait, dans notre marche en avant, encore maints obstacles à surmonter et défis à relever, nous avons la certitude que, tablant sur les efforts de plusieurs générations successives, la Chine sera à même de se débarrasser de son retard économique et culturel pour devenir un État moderne, prospère et hautement démocratique. | UN | ومع أن هناك صعوبات وتحديات كثيرة على الطريق، فإننا على ثقة بأن شعبنا، خلال بضعة أجيال من العمل الشاق، سينتشل الصين من التخلف الاقتصادي والثقافي ويحولها الى بلد حديث مزدهر وديمقراطي جدا. |
| Une des difficultés rencontrées réside dans la diversité des lois et des dispositifs juridiques en place, qui conjointement garantissent la protection, l'épanouissement, l'insertion sociale et le développement économique et culturel des victimes des mines. | UN | ومن بين التحدِّيات المواجهة تنوع القوانين والأطر القانونية القائمة التي توفر مجتمعةً الحماية لضحايا الألغام الأرضية وتضمن نماءهم وإدماجهم في المجتمع وتطورهم الاقتصادي والثقافي. |
| Il comporte un aspect très important : il y est en effet recommandé de créer une institution consacrée aux peuples autochtones, qui aurait dans ses fonctions le renforcement de l'unité autochtone et la promotion du progrès économique et culturel des communautés autochtones. | UN | وضمن جانبا هاما للغاية تمثل في التوصية بإنشاء مؤسسة لخدمة الشعوب الأصلية تضطلع بمهام منها توطيد وحدة الشعوب الأصلية وتعزيز التقدم الاقتصادي والثقافي لمجتمعاتها. |
| Déclarant qu'elle est consciente de la valeur et de la diversité des cultures et des formes d'organisation sociale des populations autochtones, et convaincue que le progrès des populations autochtones dans leur propre pays contribuera à celui de tous les pays du monde dans les domaines socio—économique et culturel et dans celui de l'environnement, | UN | وإذ تؤكد اعترافها بقيمة وتنوع ثقافات السكان اﻷصليين وأشكال تنظيمهم الاجتماعي، وبأن تنمية السكان اﻷصليين داخل بلدانهم ستساهم في التقدم الاجتماعي - الاقتصادي والثقافي والبيئي لكل بلدان العالم، |
| 9. Le Comité note le nombre relativement important de réfugiés qui résident à l'intérieur des frontières de l'État partie depuis 1948 et le fait que les conflits qui perdurent dans la région limitent la capacité du pays à promouvoir son développement économique et culturel. | UN | 9- تحيط اللجنة علماً بالعدد الكبير نسبياً من اللاجئين الذين يعيشون منذ عام 1948 داخل حدود الدولة الطرف وبأثر النزاعات المستمرة التي تشهدها المنطقة في قدرتها على تعزيز النمو الاقتصادي والثقافي للبلد. |
| Les Présidents de la Fédération de Russie et de la République du Kazakhstan sont convaincus que, pour les deux États, qui sont conscients de l'importance historique du renforcement de l'amitié entre leurs peuples, le XXIe siècle ouvrira de très vastes perspectives pour leur développement, notamment dans les domaines économique et culturel, dans des conditions garantissant la paix, la stabilité et la sécurité. | UN | ورئيسا الاتحاد الروسي وكازاخستان مقتنعان بأن القرن الحادي والعشرين سيفتح لدولتيهما بشكل ظاهر هدفا تاريخيا ومهمة في تعزيز صداقة خالدة بين الشعبين، ومناظير واسعة للتنمية المتعددة الجوانب، والنهوض الاقتصادي والثقافي في أحوال من السلام الوطيد والاستقرار واﻷمن المضمون. |
| Ces problèmes incluent la succession de l'ex-État; les arrangements régionaux de sécurité et la maîtrise des armements; la recherche des personnes portées disparues; les droits réciproques des minorités; et le rétablissement de formes de coopération bilatérale dans les domaines économique et culturel. | UN | وتتضمن تلك المشاكل خلافة الدولة السابقة؛ وترتيبات اﻷمن اﻹقــليمي وتحــديد اﻷسلحة؛ والبحث عن المفقودين؛ وحقوق اﻷقليات المتبـــادلة؛ وإعادة إقامة تعاون ثنـــائي في الميدانين الاقتصادي والثقافي وغيرهما من الميــادين. |