Face au fléau d’une incertitude qui malmène les finances de l’Europe, ainsi qu’à un ralentissement de la croissance chinoise, la dernière chose dont l’économie mondiale a besoin n’est autre qu’une économie américaine stagnante ou en récession. Il incombera néanmoins au président nouvellement élu de faire preuve d’un fort leadership pour éviter cela. | News-Commentary | وبينما تعاني الأوضاع المالية في أوروبا من حالة من عدم اليقين، ومع تباطؤ الاقتصاد في الصين، فإن تقلص أو ركود الاقتصاد الأميركي هو آخر ما يحتاج إليه الاقتصاد العالمي. ولكن الأمر يتطلب الزعامة القوية من قِبَل الرئيس المنتخب لتجنب هذه النتيجة. |
NEW HAVEN – On soigne l'économie américaine avec le mauvais médicament. Après avoir fait un mauvais diagnostic de la maladie, les décideurs ont prescrit un médicament expérimental non testé aux effets secondaires potentiellement graves. | News-Commentary | نيوهافين ــ يبدو أن الاقتصاد الأميركي يتناول الدواء الخطأ. فبعد التشخيص الخاطئ لعلته، وصف له صناع القرار السياسي دواءً تجريبياً لم يختبر بعد فضلاً عن آثاره الجانبية الخطيرة المحتملة. |
Mais le monde entier ne peut pas dévaluer en concurrence avec d'autres planètes. Si tous les pays sauf les États-Unis dévaluent, l'économie américaine devra faire face à l'impact déflationniste de leur tentative de désendettement. | News-Commentary | ولكن من غير الممكن أن يخفض العالم كله قيمة عملاته في مقابل عملات كواكب أخرى. فإذا خفضت كل بلدان العالم باستثناء الولايات المتحدة قيمة عملاتها، فإن الاقتصاد الأميركي سوف يواجه تأثيراً انكماشياً نتيجة لمحاولة البلدان الأخرى تقليص مديونياتها. |
Or, ces règles ont favorisé les déficits commerciaux qui ont déstabilisé et ébranlé l'économie américaine. La vérité, c'est que le commerce mondial souffrirait bien davantage des répercussions économiques globales d'une faillite des Big Three. | News-Commentary | من بين الاتهامات المحافظة الأخرى أن عملية الإنقاذ تشكل انتهاكاً لقواعد التجارة الحرة. ولكن هذه القواعد بعينها هي التي عززت العجز التجاري الذي قوض استقرار الاقتصاد الأميركي. والحقيقة أن التجارة العالمية سوف تعاني أشد الضرر نتيجة للتداعيات الاقتصادية العالمية المترتبة على إفلاس الشركات الثلاث الكبرى. |
Si ces choses se produisent en 2013, l'économie américaine pourrait revenir à une trajectoire plus normale d'expansion économique et de hausse de l'emploi. La Fed pourrait alors se concentrer sur sa mission fondamentale : empêcher la hausse du taux d'inflation. | News-Commentary | وإذا حدث كل هذا في عام 2013، فإن الاقتصاد الأميركي سوف يصبح قادراً على العودة إلى مسار أكثر طبيعية في التوسع الاقتصادي وزيادة فرص العمل. وعند هذه النقطة فإن بنك الاحتياطي الفيدرالي يصبح قادراً على التركيز على تفويضه الأساسي المتمثل في منع الارتفاع في معدل التضخم. وإلى أن يحدث هذا فسوف يظل عاجزا. |
La limite la plus évidente vient de l'état de l'économie américaine. Deux millions d'emplois ont disparu lors des quatre derniers mois, le marché de l'immobilier continue à se détériorer, le PIB de l'Amérique baisse à une vitesse record. | News-Commentary | ينشأ القيد الأكثر وضوحاً من حالة الاقتصاد الأميركي. ففي غضون الأشهر الأربعة الأخيرة فقط خسرت أميركا مليونين من الوظائف، وسوق الإسكان مستمرة في التدهور، والناتج المحلي الإجمالي الأميركي ينكمش بمعدل لم يسبق له مثيل. |
CAMBRIDGE (USA) – Alors que nous sommes à moins de deux mois de l'élection présidentielle américaine, tous les regards se tournent vers l'économie américaine et les problèmes qu'elle posera au prochain président. | News-Commentary | كمبريدج ـ الآن بات موعد انعقاد الانتخابات الرئاسية الأميركية على بُعد أقل من شهرين، وأصبح القدر الأعظم من الانتباه متركزاً على حالة الاقتصاد الأميركي والتحديات التي ستفرضها حالة الاقتصاد على الرئيس القادم. |
Ainsi, ce n’est pas un hasard si l'économie américaine connait un déficit chronique du compte courant. Bien que ce déficit ait diminué du niveau record de 5,8% du PIB en 2006 à 2,4% en 2014, il reste la source d’une dépendance des États-Unis à l'épargne étrangère excédentaire afin de croître. | News-Commentary | ليس من قبيل المصادفة إذن أن يعاني الاقتصاد الأميركي من عجز مزمن في الحساب الجاري. ورغم تراجع هذا النقص عن الذروة التي بلغها بنسبة 5.8% من الناتج المحلي الإجمالي في عام 2006 إلى 2.4% في عام 2014، فإنه لا يزال يجعل الولايات المتحدة معتمدة بشدة على فائض المدخرات الأجنبية لتحقيق النمو. |
Avec autant de dollars à l'étranger, l'économie américaine pourrait se porter encore plus mal. Bien que le gouvernement Bush se soit efforcé de cacher le véritable coût de la guerre par une comptabilité incomplète et trompeuse, les failles économiques ont tout de même été dissimulées par le flot de liquidités émanant de la Réserve fédérale et par une réglementation financière laxiste. | News-Commentary | مع ذهاب هذه المبالغ الطائلة من الدولارات إلى الخارج، كان من المفترض أن نجد الاقتصاد الأميركي في وضع أضعف كثيراً مما يبدو الآن. ولكن إلى جانب المحاولات التي تبذلها إدارة بوش لإخفاء التكاليف الحقيقة للحرب بالاستعانة بحسابات غير كاملة ومضللة، عمل بنك الاحتياطي الفيدرالي على تغطية العيوب التي يعاني منها الاقتصاد بضخ السيولة النقدية في شرايينه. هذا فضلاً عن الضوابط والتنظيمات المالية المسترخية. |
Mais seul un polémiste forcené nierait qu'il existe également une hypothèse pour augmenter les taux plus tôt, tant que la Fed ne fait courir aucun bruit sur le marché et continue d'envoyer des signaux singulièrement ambivalents quant à ses croyances et ses objectifs. Après tout, l'économie américaine est proche du plein emploi et la demande intérieure se développe solidement. | News-Commentary | ولكن لا أحد يستطيع أن ينكر أن هناك حجة أيضاً لرفع أسعار الفائدة في وقت أقرب، ما دام بنك الاحتياطي الفيدرالي لا يلقي بضجيج عشوائي إلى السوق من خلال الاستمرار في إرسال إشارات متضاربة إلى حد مذهل حول معتقداته وأهدافه. ذلك أن الاقتصاد الأميركي بلغ، أو اقترب من بلوغ، مستوى التشغيل الكامل للعمالة، كما يشهد الطلب المحلي نمواً ثابتا. |
Les Européens aiment aussi soutenir qu'un dollar faible a été derrière le rebond rapide de l'économie américaine. Maintenant c'est au tour de la Chine d'espérer que la dévaluation de la monnaie va l'aider à regagner sa compétitivité. | News-Commentary | وهي السياسة التي سجلت نجاحاً في اليابان حيث كان الين الأضعف هو الإنجاز الحقيقي الوحيد لما يسمى اقتصادات آبي، وفي أوروبا حيث يساعد اليورو الأضعف في درء الركود. ويعشق الأوروبيون أيضاً التأكيد على أن الدولار الضعيف كان وراء الانتعاش السريع الذي سجله الاقتصاد الأميركي. والآن أتى الدور على الصين لكي تأمل أن يساعدها خفض قيمة العملة في استعادة قدرتها التنافسية. |
Une économie américaine solide et dynamique, revigorée par un gaz de schiste bon marché et une accélération de l’innovation, permettrait de redynamiser l’économie mondiale dans son ensemble. Les Américains sont plus que prêts pour une telle évolution ; nul besoin de les y préparer. | News-Commentary | لا شك أن مثل هذه التكهنات قد تثبت أنها كانت دقيقة؛ وإذا حدث ذلك، فإن بقية العالم سوف تستفيد منه. ذلك أن الاقتصاد الأميركي القوي والديناميكي، الذي ينشطه الغاز الصخري الرخيص والإبداع المتسارع، من شأنه أن يجدد شباب الاقتصاد العالمي ككل. ولكن الأميركيين أكثر من مستعدين لمثل هذه النتيجة؛ ولا حاجة إلى إعدادهم لها. |
MUMBAI – La faiblesse persistante de l'économie américaine – où le désendettement des secteurs public et privé se poursuit – a conduit à un chômage obstinément élevé et une croissance inférieure à la normale. Les effets de l'austérité budgétaire – une forte hausse des impôts et une forte baisse des dépenses publiques depuis le début de l'année – minent encore plus les performances économiques. | News-Commentary | مومباي ــ كان الضعف المستمر الذي يعاني منه الاقتصاد الأميركي ــ حيث يستمر تقليص المديونية في القطاعين العام والخاص على أشده ــ سبباً في ارتفاع عنيد لمعدلات البطالة وانخفاض النمو إلى مستويات متواضعة. وتعمل التأثيرات المترتبة على التقشف المالي ــ ارتفاع حاد في الضرائب وانخفاض حاد في الإنفاق الحكومي منذ بداية هذا العام ــ على تقويض الأداء الاقتصادي. |
Dans le même temps, l'argent affecté à la guerre aurait pu être dépensé pour autre chose. Nous estimons que si une partie de cet argent avait été investie dans des routes, des écoles et dans la recherche, l'économie américaine aurait été plus stimulée à court terme et sa croissance aurait été supérieure à long terme. | News-Commentary | وفي ذات الوقت، فإن الأموال التي أنفقت على الحرب كان من الممكن أن تنفق على جوانب أخرى. وطبقاً لتقديراتنا فإذا ما تم تخصيص حصة من هذه الأموال للاستثمار المحلي في الطرق، والمدارس، والبحوث، لكان الاقتصاد الأميركي قد حصل على قدر أكبر من الحوافز على الأمد القريب، ولكان النمو الاقتصادي قد تعزز على الأمد البعيد. |
Au lieu de continuer dans cette voie futile, la Fed devrait mettre fin maintenant à son assouplissement quantitatif à capital variable QE3. Il faut arrêter de payer des intérêts sur les réserves excédentaires jusqu'à ce que l'économie américaine reprenne un cours normal. | News-Commentary | ويتعين على بنك الاحتياطي الفيدرالي بدلاً من الاستمرار على هذا المسار العقيم أن ينهي الآن الجولة الثالثة المفتوحة من التيسير الكمي. كما يتعين عليه أن يتوقف عن دفع الفائدة على الاحتياطيات الفائضة إلى أن يعود الاقتصاد الأميركي إلى مسار أقرب إلى حالته الطبيعية. ومن الأهمية بمكان أن يعلن عن استراتيجية واضحة لإزالة الحجم الهائل من هذه الاحتياطيات. |
Mais la manœuvre politique de la Fed a mis les Etats-Unis sur la mauvaise voie. En effet, la Fed a doublé la mise sur une approche visant à recréer la folie d'un modèle de consommation dépendant du capital et du crédit – précisément l'erreur qui a poussé l'économie américaine vers le gouffre en 2003-2006. | News-Commentary | ولكن المناورة السياسية التي أدارها بنك الاحتياطي الفيدرالي دفعت بالولايات المتحدة إلى الطريق الخطأ. والواقع أن بنك الاحتياطي الفيدرالي ضاعف جهوده في تفعيل النهج الرامي إلى إعادة خلق جنون النموذج الاستهلاكي المعتمد كلياً على الأصول والائتمان ــ أو على وجه التحديد الخطأ الذي دفع الاقتصاد الأميركي نحو الهاوية أثناء الفترة 2003-2006. |
Le hasard tient un rôle. Dans les années 1990, l'économie américaine a bénéficié d'une énergie peu coûteuse, d'un rythme d'innovation rapide et d'une Chine offrant des produits de qualité de plus en plus nombreux à des prix de plus en plus bas - tout cela combiné avec une inflation faible et un taux de croissance élevé. | News-Commentary | أتمنى لو كان الأمر بهذه السهولة والبساطة! إن جزءاً من المشكلة يتعلق بالدور الذي يلعبه الحظ. ففي تسعينيات القرن العشرين كان الاقتصاد الأميركي محظوظاً بنعمة انخفاض أسعار الطاقة، وتسارع خطوات الإبداع، والصين التي كانت تطرح سلعاً متزايدة الجودة بأسعار متزايدة الانخفاض. وكان اجتماع كل هذه العوامل سبباً في انخفاض معدلات التضخم وتَسارُع النمو. |
La deuxième raison est plus importante pour ceux qui se préoccupent de l'état de l'économie américaine. Le terme de "falaise budgétaire" décrit mal le processus en cours, il s'agit plutôt d'une bombe à retardement constituée par l'austérité qui va frapper une économie touchée par un chômage massif et dans laquelle l'écart important entre la production potentielle et production réelle ne semble pas diminuer. | News-Commentary | السبب الثاني والأكثر أهمية بالنسبة لهؤلاء الذين يعربون عن خشيتهم بشأن صحة الاقتصاد الأميركي هو أن هذه العملية لا يصفها بشكل جيد مصطلح "الهاوية المالية". بل هي في نظرهم قنبلة تقشف تضرب اقتصاداً لا زال يعاني من ارتفاع معدلات البطالة، وحيث تظل نسبة العمالة إلى السكان منخفضة إلى حد مروع، ولا تلوح في الأفق سوى إشارات ضعيفة إلى أن الفجوة المتسعة بين الناتج الحالي والناتج المحتمل بدأت تضيق. |
Comme depuis peu le PIB américain ne croit plus que de 2% par an et la consommation des ménages seulement de 1%, cela aurait sans doute précipité l'économie américaine dans la récession. On dit souvent que cet accord va stimuler l'économie, mais plus précisément il permet d'éviter une contraction budgétaire immédiate de grande ampleur. | News-Commentary | ولأن الناتج المحلي الإجمالي الأميركي كان مؤخراً ينمو بمعدل سنوي لا يتجاوز 2% ـ والمبيعات النهائية بنسبة 1% فقط تقريبا ـ فإن مثل هذه الزيادة الضريبية كانت لتدفع الاقتصاد الأميركي على الأرجح إلى الركود من جديد. ورغم أن قانون الضرائب الجديد يوصف عموماً باعتباره حافزاً ماليا، فمن الدقة أن نقول إن هذا القانون يسعى إلى تجنب الانكماش المالي الفوري. |
La reprise de l'économie américaine intervenue au cours de l'été l'année dernière a donc été accueillie avec un soupir de soulagement dans le monde entier, 19 mois après le début de la récession qui a débuté officiellement en décembre 2007. Malheureusement cette reprise est anémique. | News-Commentary | لذا فقد كان من الأنباء السارة بالنسبة للجميع عندما بدأ الاقتصاد الأميركي في التوسع في صيف عام 2009، بعد تسعة عشر شهراً من الانزلاق إلى مستنقع الركود والذي بدأ رسمياً في ديسمبر/كانون الأول من عام 2007. ولكن للأسف، تبين أن التعافي كان هزيلاً للغاية. فالآن وبعد خمسة عشر شهراً من التوسع ما زال مستوى الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي أدنى مما كان عليه عندما بدأ الركود. |
Ni Greenspan ni son successeur Ben Bernanke n'ont compris à quel point le marché du logement et le système financier étaient devenus fragiles après une longue période de sous-réglementation. Ces erreurs jumelles (une déréglementation, suivie d'un resserrement mal orienté de la politique monétaire), continuent de ronger à présent l'économie des États-Unis. | News-Commentary | وكانت النوبة الأخيرة ــ بين عامي 2004 و2007 ــ هي الأشد تدميراً بين النوبات الأربع. فلم يدرك لا جرينسبان ولا خليفته بن برنانكي إلى أي مدى أصبحت سوق الإسكان هشة والنظام المالي هشاً بعد فترة طويلة من غياب التنظيم. ولا يزال هذا الخطأ المزدوج ــ إلغاء القيود التنظيمية، ثم تشديد السياسة النقدية بشكل مضلل ــ ينخر في عظام الاقتصاد الأميركي حتى يومنا هذا. |