"الاقتصاد الذي" - Translation from Arabic to French

    • économie
        
    La reprise de l'économie enregistrée en 1994 et la mise en oeuvre des dispositions de l'Acte final augurent bien de la conjoncture économique internationale à l'aube de l'an 2000. UN وإن استئناف الاقتصاد الذي سجل عام ١٩٩٤ وتنفيذ أحكام النص النهائي ليبشران بظروف اقتصادية دولية حسنة في مطلع عام ٢٠٠٠.
    L'économie modèle visée par la Barbade ne peut être mise en place par une action unilatérale. UN فنموذج الاقتصاد الذي تسعى إليه، لا يمكن تحقيقه بعمل أحادي.
    Cette économie revitalisée accélérera également la réalisation des OMD. UN وهذا الاقتصاد الذي بُعثت الحيوية فيه من جديد سيعطي الزخم لتقدم الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية أيضا.
    Pour d'autres, l'économie verte consistait en l'adoption d'une série de politiques permettant de passer à un développement à faible émission de carbone. UN واعتبر آخرون أن الاقتصاد الذي يراعي البيئة هو بمثابة مجموعة من السياسات التي تتبع للانتقال إلى تنمية منخفضة الكربون.
    Le concept de l'économie verte a suscité un vif débat. UN وقد أثار مفهوم الاقتصاد الذي يراعي البيئة نقاشا ثمة حاجة ماسة إليه.
    D'autres intervenants ont mis en garde contre toute tendance à associer l'économie verte au commerce et aux conditionnalités financières. UN وحذر متكلمون آخرون من الربط بين الاقتصاد الذي يراعي البيئة والشروط التجارية والمالية.
    En effet, la pratique sur le terrain, au niveau local, donnait déjà corps à l'économie verte. UN وفي الواقع، لقد سبق وأن تم تعريف الاقتصاد الذي يراعي البيئة على مستوى القواعد الشعبية بأنه ممارسة على أرض الواقع.
    La croissance de l'économie stimulée par les connaissances présuppose l'existence d'une main-d'œuvre en bonne santé et dotée de con-naissances et de compétences solides. UN ويقوم النمو في الاقتصاد الذي تدفع خطاه المعرفة على قوة عمل متمتعة بالعافية والمعارف والمهارات.
    Nous allons intensifier nos réformes structurelles et encourager une économie axée sur les exportations et conduite par le secteur privé. UN وسوف نكثف الإصلاحات الهيكلية. ونشجع الاقتصاد الذي يقوده القطاع الخاص والموجه للتصدير.
    Elle tient également compte du fait qu'une économie dans laquelle les créances sont librement transférables offre des avantages substantiels aux débiteurs. UN وفي هذا النهج، يوضع في الاعتبار أن الاقتصاد الذي تكون فيه المستحقات قابلة للنقل بحرية يحقق فوائد جمة للمدينين.
    Toutefois, cela n'a guère eu d'impact, étant donné le très faible niveau de l'activité financière dans l'économie, qui venait tout juste de sortir d'une crise grave. UN بيد أن هذا كان له تأثير طفيف للغاية نظرا لانخفاض مستوى النشاط المالي في هذا الاقتصاد الذي خرج مؤخرا فقط من أزمة حادة.
    Il convient de s'intéresser en particulier au secteur informel de l'économie, qui concentre la plus grande partie de la main-d'œuvre dans beaucoup de pays en développement. UN ويشمل ذلك إيلاء اهتمام خاص للقطاع غير الرسمي من الاقتصاد الذي يمثل الجزء الأكبر من قوة العمل في بلدان نامية كثيرة.
    :: Décret du Ministre de l'économie, qui décrit en détail la procédure d'autorisation des activités commerciales impliquant l'usage de produits chimiques toxiques; UN :: مرسوم وزارة الاقتصاد الذي يورد شروط الترخيص بالنشاط التجاري عندما يتعلق الأمر باستخدام المواد الكيميائية السامة،
    En Égypte, le principal objectif du programme d'ajustement structurel est de transformer une économie dominée par le secteur public en économie orientée vers le marché. UN والهدف اﻷساسي لبرنامج التكييف الهيكلي في مصر هو تحويل الاقتصاد الذي يهيمن عليه القطاع العام الى اقتصاد موجﱠه نحو السوق.
    Des investissements privés et publics sont nécessaires d'urgence pour stimuler l'économie, qui se ressent du manque d'infrastructures de base et du chômage. UN وهناك حاجة ماسة للاستثمارات الخاصة والعامة لحفز الاقتصاد الذي يعاني من نقص الهياكل اﻷساسية وارتفاع معدلات البطالة.
    La tâche de privatisation d'une économie auparavant gérée par l'État est redoutable et elle a, par elle-même, provoqué de graves difficultés économiques et sociales. UN ومهمة تحويل الاقتصاد الذي تديره الدولة إلى أيدي القطاع الخاص مهمة مضنية ينتج عنها هي نفسها عسر اقتصادي واجتماعي شديد.
    Or, le système fiscal doit permettre non seulement la collecte de fonds par le Gouvernement, mais aussi le bon fonctionnement de l'économie, laquelle est gérée par le Gouvernement. UN والنظام الضريبي موضوع لا لكي تتمكن الحكومة من جمع الضرائب فحسب بل أيضا لضمان نجاح الاقتصاد الذي تسيطر عليه الحكومة.
    L'économie jadis florissante mais désormais en crise grave, est tributaire de l'investissement étranger, lequel est entravé par l'instabilité de la région et par le blocus économique. UN وذكرت أن الاقتصاد الذي كان في وقت من اﻷوقات مزدهرا يشهد اﻵن أزمة شديدة ويعتمد على الاستثمارات اﻷجنبية، التي أعاقها زعزعة الاستقرار في المنطقة والحصار الاقتصادي.
    Elle a signalé que le Botswana, économie stable, avait réussi à attirer des investissements étrangers dans le secteur minier, où l'extraction des diamants était l'activité dominante. UN وأفادت بأن بوتسوانا ذات الاقتصاد الذي ينعم بالاستقرار، قد أفلحت في جذب الاستثمار اﻷجنبي في قطاع التعدين الذي يعتبر فيه تعدين الماس النشاط المهيمن.
    Le secteur de la santé est la partie de l'économie qui prend en charge les problèmes sanitaires de la société. UN إن القطاع الصحي جزء من الاقتصاد الذي يتناول القضايا المرتبطة بالصحة في المجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more