La reprise de l'économie enregistrée en 1994 et la mise en oeuvre des dispositions de l'Acte final augurent bien de la conjoncture économique internationale à l'aube de l'an 2000. | UN | وإن استئناف الاقتصاد الذي سجل عام ١٩٩٤ وتنفيذ أحكام النص النهائي ليبشران بظروف اقتصادية دولية حسنة في مطلع عام ٢٠٠٠. |
L'économie modèle visée par la Barbade ne peut être mise en place par une action unilatérale. | UN | فنموذج الاقتصاد الذي تسعى إليه، لا يمكن تحقيقه بعمل أحادي. |
Cette économie revitalisée accélérera également la réalisation des OMD. | UN | وهذا الاقتصاد الذي بُعثت الحيوية فيه من جديد سيعطي الزخم لتقدم الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية أيضا. |
Pour d'autres, l'économie verte consistait en l'adoption d'une série de politiques permettant de passer à un développement à faible émission de carbone. | UN | واعتبر آخرون أن الاقتصاد الذي يراعي البيئة هو بمثابة مجموعة من السياسات التي تتبع للانتقال إلى تنمية منخفضة الكربون. |
Le concept de l'économie verte a suscité un vif débat. | UN | وقد أثار مفهوم الاقتصاد الذي يراعي البيئة نقاشا ثمة حاجة ماسة إليه. |
D'autres intervenants ont mis en garde contre toute tendance à associer l'économie verte au commerce et aux conditionnalités financières. | UN | وحذر متكلمون آخرون من الربط بين الاقتصاد الذي يراعي البيئة والشروط التجارية والمالية. |
En effet, la pratique sur le terrain, au niveau local, donnait déjà corps à l'économie verte. | UN | وفي الواقع، لقد سبق وأن تم تعريف الاقتصاد الذي يراعي البيئة على مستوى القواعد الشعبية بأنه ممارسة على أرض الواقع. |
La croissance de l'économie stimulée par les connaissances présuppose l'existence d'une main-d'œuvre en bonne santé et dotée de con-naissances et de compétences solides. | UN | ويقوم النمو في الاقتصاد الذي تدفع خطاه المعرفة على قوة عمل متمتعة بالعافية والمعارف والمهارات. |
Nous allons intensifier nos réformes structurelles et encourager une économie axée sur les exportations et conduite par le secteur privé. | UN | وسوف نكثف الإصلاحات الهيكلية. ونشجع الاقتصاد الذي يقوده القطاع الخاص والموجه للتصدير. |
Elle tient également compte du fait qu'une économie dans laquelle les créances sont librement transférables offre des avantages substantiels aux débiteurs. | UN | وفي هذا النهج، يوضع في الاعتبار أن الاقتصاد الذي تكون فيه المستحقات قابلة للنقل بحرية يحقق فوائد جمة للمدينين. |
Toutefois, cela n'a guère eu d'impact, étant donné le très faible niveau de l'activité financière dans l'économie, qui venait tout juste de sortir d'une crise grave. | UN | بيد أن هذا كان له تأثير طفيف للغاية نظرا لانخفاض مستوى النشاط المالي في هذا الاقتصاد الذي خرج مؤخرا فقط من أزمة حادة. |
Il convient de s'intéresser en particulier au secteur informel de l'économie, qui concentre la plus grande partie de la main-d'œuvre dans beaucoup de pays en développement. | UN | ويشمل ذلك إيلاء اهتمام خاص للقطاع غير الرسمي من الاقتصاد الذي يمثل الجزء الأكبر من قوة العمل في بلدان نامية كثيرة. |
:: Décret du Ministre de l'économie, qui décrit en détail la procédure d'autorisation des activités commerciales impliquant l'usage de produits chimiques toxiques; | UN | :: مرسوم وزارة الاقتصاد الذي يورد شروط الترخيص بالنشاط التجاري عندما يتعلق الأمر باستخدام المواد الكيميائية السامة، |
En Égypte, le principal objectif du programme d'ajustement structurel est de transformer une économie dominée par le secteur public en économie orientée vers le marché. | UN | والهدف اﻷساسي لبرنامج التكييف الهيكلي في مصر هو تحويل الاقتصاد الذي يهيمن عليه القطاع العام الى اقتصاد موجﱠه نحو السوق. |
Des investissements privés et publics sont nécessaires d'urgence pour stimuler l'économie, qui se ressent du manque d'infrastructures de base et du chômage. | UN | وهناك حاجة ماسة للاستثمارات الخاصة والعامة لحفز الاقتصاد الذي يعاني من نقص الهياكل اﻷساسية وارتفاع معدلات البطالة. |
La tâche de privatisation d'une économie auparavant gérée par l'État est redoutable et elle a, par elle-même, provoqué de graves difficultés économiques et sociales. | UN | ومهمة تحويل الاقتصاد الذي تديره الدولة إلى أيدي القطاع الخاص مهمة مضنية ينتج عنها هي نفسها عسر اقتصادي واجتماعي شديد. |
Or, le système fiscal doit permettre non seulement la collecte de fonds par le Gouvernement, mais aussi le bon fonctionnement de l'économie, laquelle est gérée par le Gouvernement. | UN | والنظام الضريبي موضوع لا لكي تتمكن الحكومة من جمع الضرائب فحسب بل أيضا لضمان نجاح الاقتصاد الذي تسيطر عليه الحكومة. |
L'économie jadis florissante mais désormais en crise grave, est tributaire de l'investissement étranger, lequel est entravé par l'instabilité de la région et par le blocus économique. | UN | وذكرت أن الاقتصاد الذي كان في وقت من اﻷوقات مزدهرا يشهد اﻵن أزمة شديدة ويعتمد على الاستثمارات اﻷجنبية، التي أعاقها زعزعة الاستقرار في المنطقة والحصار الاقتصادي. |
Elle a signalé que le Botswana, économie stable, avait réussi à attirer des investissements étrangers dans le secteur minier, où l'extraction des diamants était l'activité dominante. | UN | وأفادت بأن بوتسوانا ذات الاقتصاد الذي ينعم بالاستقرار، قد أفلحت في جذب الاستثمار اﻷجنبي في قطاع التعدين الذي يعتبر فيه تعدين الماس النشاط المهيمن. |
Le secteur de la santé est la partie de l'économie qui prend en charge les problèmes sanitaires de la société. | UN | إن القطاع الصحي جزء من الاقتصاد الذي يتناول القضايا المرتبطة بالصحة في المجتمع. |