On ne sait pas encore quels seront exactement le rythme et l'ampleur du refroidissement de l'économie chinoise, mais il est probable que la croissance de l'économie sera moins forte en 2005 qu'en 2004. | UN | وبالرغم من أنه من غير المعروف حتى الآن بالتحديد مقدار أو مدى سرعة استعادة الاقتصاد الصيني للهدوء، يُرجح أن يكون نموه أكثر بطئا في عام 2005 عما كان عليه في عام 2004. |
La croissance y est de plus en plus autonome et induite par des forces internes à la région, telles que commerce intrarégional et une forte demande intérieure, l'économie chinoise jouant un rôle majeur en ce qui concerne le premier. | UN | وقد أصبح النمو فيها أكثر تلقائية حيث تحكمه أكثر فأكثر القوى الكائنة داخل المنطقة، مثل التجارة البيئية داخل المناطق وارتفاع الطلب المحلي والدور الرئيسي الذي يقوم به الاقتصاد الصيني في التجارة البيئية. |
Pour 2004, les perspectives sont à une modeste accélération du taux de croissance collectif, même si l'économie chinoise doit connaître un taux d'expansion marginalement inférieur au taux élevé qu'elle enregistre actuellement. | UN | وتشير توقعات المستقبل بالنسبة لعام 2004 إلى تسارع معدل النمو الجماعي بصورة متواضعة حتى وإن كان من المتوقع أن يتباطأ نمو الاقتصاد الصيني بصورة هامشية مقارنة بمعدل نموه المرتفع حاليا. |
Le monde entier, ainsi que le peuple chinois, tire parti des grands succès de l'économie chinoise. | UN | العالم أجمع، وأيضا الشعب الصيني، يستفيدان من النجاح الكبير الذي حققه الاقتصاد الصيني. |
l'économie chinoise a maintenu sa forte dynamique de croissance en 1997, même si elle n'a pas réussi à atteindre l'objectif officiel de 10 %. | UN | وحافظ الاقتصاد الصيني على زخم نموه القوي في عام ٧٩٩١، وإن أخفق في تحقيق الهدف الرسمي البالغ ٠١ في المائة. |
Elle a souligné que le dynamisme de l'économie chinoise en développement avait joué un rôle essentiel dans les efforts consentis par la communauté internationale pour sortir de la crise financière mondiale. | UN | وأشار إلى أن الاقتصاد الصيني الذي ينمو بشكل حيوي يلعب دوراً حيوياً في دعم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لإيجاد سبيل للخروج من الأزمة المالية العالمية. |
L'essentiel de la croissance de la demande de plusieurs produits de base est ainsi directement lié à l'augmentation des besoins de l'économie chinoise. | UN | وعُزي مُعظم النمو في الطلب على عدد من السلع الأساسية مباشرةً إلى احتياجات الاقتصاد الصيني المتزايدة. |
84. Il reste maintenant à savoir si, en 1995, l'économie chinoise réussira un nouveau ralentissement maîtrisé. | UN | ٤٨ - ولا يزال يتعين الانتظار لرؤية ما إذا كان الاقتصاد الصيني سيحقق " استقرارا هادئا " في عام ٥٩٩١. |
Le dynamisme des investissements intérieurs et étrangers, d'importants apports financiers et une forte progression des exportations sont les principaux facteurs qui ont contribué à la bonne tenue de l'économie chinoise ces dernières années. | UN | وقد كان الاستثمار المحلي واﻷجنبي القوي، والتدفقات المالية الكبيرة، والنمو القوي في الصادرات، هي العوامل الرئيسية التي أسهمت في تقوية الاقتصاد الصيني خلال عدة السنوات الماضية. |
La chute du prix du caoutchouc naturel enregistrée au cours du premier semestre de 2013 a principalement été imputée au ralentissement de l'économie chinoise observé au cours de la même période. | UN | وكان انخفاض أسعار المطاط الطبيعي خلال النصف الأول من عام 2013 مرتبطاً أساساً بتباطؤ نمو الاقتصاد الصيني على مدى الفترة نفسها. |
Le débat a été dominé par les changements structurels dont l'économie chinoise était l'objet. | UN | 14- وسيطرت التغيرات الهيكلية الجارية في الاقتصاد الصيني على النقاش. |
Ce déclin sera également la conséquence de la reconfiguration de l'économie chinoise, qui réorientera les structures productives vers le secteur des services et les dépenses vers la consommation, au détriment de l'investissement. | UN | ومما يؤثر على هذا الانخفاض أيضا تحويل هيكل الإنتاج في الاقتصاد الصيني نحو توفير الخدمات، فضلا عن إعادة توجيه الإنفاق نحو الاستهلاك وبعيدا عن الاستثمار. |
Entre 2006 et 2009, alors que l'économie chinoise se développait et que la consommation d'énergie augmentait, la consommation de charbon et les émissions de dioxyde de carbone ont diminué. | UN | وفي الفترة بين عامي 2006 و2009، في حين نما الاقتصاد الصيني وزاد استهلاك الطاقة، قل استهلاك الفحم وانخفضت انبعاثات ثاني أكسيد الكربون. |
Préserver la stabilité et la croissance de l'économie chinoise n'est pas seulement dans l'intérêt de la Chine, mais favorise également la stabilité et la reprise économiques dans la région et dans le monde entier. | UN | إن المحافظة على الاقتصاد الصيني ونموه لا تفيد الصين نفسها فحسب، وإنما تسهم في تحقيق الاستقرار والانتعاش في اقتصادات المنطقة والعالم ككل أيضا. |
L'adoption de la politique de réformes et d'ouverture en 1978 a permis à l'économie chinoise d'enregistrer une croissance annuelle moyenne de 9,8 % et de décupler le produit intérieur brut (PIB) réel par habitant. | UN | وبعد بدء سياسة الإصلاح والانفتاح في عام 1978، سجل الاقتصاد الصيني معدل نمو سنوياً قدره 9.8 في المائة، وتضاعف النمو الحقيقي لدخل الفرد من الناتج المحلي الإجمالي عشر مرات. |
Au titre de l'actuel barème, le taux de contribution de la Chine est celui qui augmentera le plus au cours des trois prochaines années, ce qui constituera sans nul doute un lourd fardeau pour l'économie chinoise. | UN | وأضاف أن معدل النصيب المقرر على الصين، في إطار الجدول الحالي للأنصبة المقررة، ستطرأ عليه أكبر زيادة في السنوات الثلاث المقبلة، مما سيشكل، دون شك، عبئا ثقيلا على الاقتصاد الصيني. |
Si le risque de voir l'économie chinoise s'effondrer pendant la période considérée est faible, le taux de croissance diminuera de 9,2 % en 2011 à 8,3 % en 2012. | UN | وفي حين أن خطر حدوث هبوط حاد في الاقتصاد الصيني خلال الفترة المشمولة بالتوقعات ضئيل، فمن المتوقع أن يتباطأ النمو من 9.2 في المائة في عام 2011 إلى 8.3 في المائة في عام 2012. |
8. En Asie de l'Est, les résultats spectaculaires de l'économie chinoise (12,8% de croissance en 1992 et 13% en 1993) ont attiré l'attention mondiale. | UN | ٨ - وفي شرق آسيا، جذب النمو المثير للدهشة الاقتصاد الصيني - والذي بلغ ١٣ في المائة في عام ١٩٩٣ بعد أن كان ١٢,٨ في المائة في عام ١٩٩٢ - انتباه العالم. |
En Asie du Sud et de l'Est, la croissance devrait s'accélérer à 6 % environ en 1994; après une progression de 13 % en 1993, la croissance de l'économie chinoise devrait se stabiliser autour de 10 %. | UN | ففي جنوب وشرق آسيا من المتوقع أن يسرع النمو ليصل الى نسبة ٦ في المائة تقريبا في عام ١٩٩٤ بينما من المرجح أن يستقر الاقتصاد الصيني عند معدل نمو يقترب من نسبة ١٠ في المائة بعد أن حقق نسبة نمو بلغت ١٣ فـي المائة فـي عـام ١٩٩٣. |
CAMBRIDGE – La nature opaque du gouvernement de la Chine complique la lecture de la direction de la politique économique chinoise, et donc la prévision du développement de l'économie chinoise dans les années à venir. Mais la taille de l'économie chinoise et son rôle dans les marchés commerciaux et financiers mondiaux nous imposent d’essayer de comprendre les intentions de la nouvelle direction de la Chine. | News-Commentary | كمبريدج ــ إن الطبيعة المبهمة التي تميز حكومة الصين تجعل من الصعب أن نرى إلى أين تتجه السياسة الاقتصادية الصينية، وبالتالي كيف سيتطور الاقتصاد الصيني في الأعوام المقبلة. ولكن حجم اقتصاد الصين والدور الذي تلعبه في التجارة العالمية والأسواق المالية يفرض علينا محاولة فهم نوايا الزعامات الصينية الجديدة. |