Le droit de veto devrait être réservé, le cas échéant, à la conclusion d'un traité par un État partie. | UN | بيد أنه يجوز استخدام حق النقض، من قبل دولة طرف، في مرحلة الإبرام النهائي لمعاهدة، عند الاقتضاء. |
Les médias sociaux seront utilisés au Siège et, le cas échéant, aux niveaux national et régional. | UN | وسيجري استخدام منابر التواصل الاجتماعي في المقر، وعلى الصعيدين القطري والإقليمي عند الاقتضاء. |
Les mandats de ces organismes devront être réexaminés et redéfinis, selon qu'il conviendra. | UN | ودعا إلى إعادة النظر في ولايات هذه الهيئات وإعادة تحديدها حسب الاقتضاء. |
:: Décentraliser le pouvoir de décision à l'échelle locale autant que de besoin; | UN | :: تحقيق لامركزية سلطة اتخاذ القرار ونقلها إلى الصعيد المحلي حسب الاقتضاء. |
En outre, les séances d'après-midi pourront être prolongées, s'il y a lieu. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تم توفير مخصصات لعقد جلسات ممتدة بعد الظهر، حسب الاقتضاء. |
Pour ce qui est des représentants des États énumérés au paragraphe 8, leurs pouvoirs seront examinés selon qu'il convient. | UN | وفيما يتعلق بالدول المدرجة أسماؤها في الفقرة 8، فإن وثائق التفويض المتعلقة بمشاركتها سيجرى استعراضها حسب الاقتضاء. |
À cette fin, les Parties concernées coopèrent, selon les besoins, pour éliminer les déchets selon des méthodes écologiquement rationnelles. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، تتعاون الأطراف المعنية عند الاقتضاء في التخلص من النفايات بطريقة سليمة بيئياً. |
La communauté internationale doit se prononcer à cet égard et assurer ensuite le transfert de ses responsabilités, le cas échéant. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يختار وأن يكفل بعد ذلك نقل هذه المسؤولية بصورة منظمة، عند الاقتضاء. |
En outre, ces questions ont été, le cas échéant, incluses dans les informations fournies aux visiteurs lors de visites guidées. | UN | وفضلا عن ذلك، أدرج الموضوع في العرض الذي يقدم للزائرين في الجولات المصحوبة بمرشدين، حسب الاقتضاء. |
Il tiendra, le cas échéant, de nouvelles consultations et prendra de nouveaux contacts avec ces organisations. | UN | كما أن اللجنة ستجري مزيدا من المشاورات والاتصالات مع تلك المنظمات، حسب الاقتضاء. |
L'Administration continuera en outre à surveiller régulièrement le niveau des dépenses de façon à prendre les mesures appropriées, le cas échéant. | UN | وعلاوة على ذلك، ستواصل اﻹدارة مراقبة مستويات اﻹنفاق بصورة منتظمة بحيث تتمكن من اتخاذ اﻹجراءات المناسبة حسب الاقتضاء. |
Il tiendra, le cas échéant, de nouvelles consultations et prendra de nouveaux contacts avec ces organisations. | UN | كما أن اللجنة ستجري مزيدا من المشاورات والاتصالات مع تلك المنظمات، حسب الاقتضاء. |
Il invite également les gouvernements concernés à envisager d’y associer, le cas échéant, des observateurs internationaux. | UN | كما يدعو الحكومتين المعنيتين إلى النظر في إمكانية إشراك مراقبين دوليين، حسب الاقتضاء. |
Le personnel des deux entités sera invité à contribuer et à participer à différents ateliers, selon qu'il conviendra. | UN | وسيُدعى موظفون من كل من هاتين الجهتين للمساهمة والمشاركة في حلقات العمل ذات الصلة، حسب الاقتضاء. |
Le personnel des deux entités sera invité à contribuer et à participer à différents ateliers, selon qu'il conviendra. | UN | وسيُدعى موظفون من كل من هذين الكيانين للمساهمة والمشاركة في حلقات العمل ذات الصلة، حسب الاقتضاء. |
Pour chaque objectif, des institutions principales et des institutions partenaires agissent conformément à leurs mandats respectifs, selon que de besoin. | UN | ولكل غرض مؤسسات داعية إلى عقد الاجتماعات وأخرى شريكة تتصرف كل منها وفقاً لولايتها، حسب الاقتضاء. |
Dans l'attente des résultats des études mentionnées ci-dessus, les ressources seraient réparties entre les centres de conférences, selon que de besoin. | UN | وفي انتظار حصيلة عمليات الاستعراض المشار إليها أعلاه، ستجري إعادة توزيع الموارد فيما بين مراكز المؤتمرات، حسب الاقتضاء. |
Les observations des experts sont communiquées à leur commission de tutelle, qui peut les transmettre au Conseil s'il y a lieu. | UN | وتُـفاد اللجنة المتبوعة بالمسائل التقنية التي تناقش في اجتماعات الخبراء، ويجوز لها أن تحيلها إلى المجلس، حسب الاقتضاء. |
Nous chercherons s'il y a lieu de nouvelles formes concrètes de coopération. | UN | وسوف نسعى إلى البحث عن مجالات تعاون أخرى فعالة حسب الاقتضاء. |
Pour ce qui est des représentants des États énumérés au paragraphe 8, leurs pouvoirs seront examinés selon qu'il convient. | UN | وفيما يتعلق بالدول المدرجة أسماؤها في الفقرة 8، فإن وثائق التفويض المتعلقة بمشاركتها سيجرى استعراضها حسب الاقتضاء. |
Pour ce qui est des représentants des États énumérés au paragraphe 8, leurs pouvoirs seront examinés selon qu'il convient. | UN | وفيما يتعلق بالدول المدرجة أسماؤها في الفقرة 8، فإن وثائق التفويض المتعلقة بمشاركتها سيجري استعراضها حسب الاقتضاء. |
Les fonds nécessaires aux bureaux extérieurs leur sont versés par le Siège, selon les besoins. | UN | تحصل المكاتب البعيدة عن المقر على اعتماداتها بتحويلات من المقر، حسب الاقتضاء. |
Si besoin est, plusieurs groupes de relecteurs pourront être chargés d'examiner divers aspects d'un même chapitre. | UN | وقد يتم إنشاء أكثر من فريق من المعلقين لفصل واحد بغرض استعراض مختلف الجوانب، عند الاقتضاء. |
Il les a invités à lui communiquer les résultats de ces activités à ses sessions ultérieures, selon qu'il conviendrait. | UN | وشجعت الهيئة هذه المنظمات على تقاسم نتائج أنشطتها مع الهيئة الفرعية في الدورات اللاحقة، حسب الاقتضاء. |
Séances en fonction des besoins Préparation du rapport de la Réunion | UN | الجلسة العامة الجلسة العامة الجلسة العامة جلسات حسب الاقتضاء |
:: Un médiateur doit toujours fournir une direction claire pour les discussions et rappeler à l'ordre, si nécessaire, pour éviter des dérapages. | UN | :: يجب أن يقدم الوسيط دائما توجيها واضحا للمناقشات، وأن يذكر بضرورة الانضباط عند الاقتضاء لإبقاء المناقشات على المسار. |
Le Haut Représentant peut, en cas de besoin, demander que la Commission se réunisse. | UN | ويمكن للممثل الرفيع المستوى أن يطلب عند الاقتضاء عقد اجتماع للجنة. |
Ils doivent en référer à la police ou, dans les cas appropriés, au Département du développement des collectivités locales; | UN | وينبغي أن تحيل هذه المسائل إلى الشرطة أو إلى وزارة الشؤون المجتمعية، حسب الاقتضاء ؛ |
Quand cela est nécessaire et pour certains postes clefs, le FNUAP a prévu un accompagnement de carrière individualisé par un coach professionnel. | UN | وأقام الصندوق ترتيبات عند الاقتضاء ولمناصب رئيسية معينة، لتوفير تدريب فردي للمديرين التنفيذيين على يد مدرِّب محترف. |
On y a aussi inclus, s'il y avait lieu, les vues de l'administration de l'UNITAR sur ces observations, que le Comité lui a communiquées. | UN | وقد أبلغت هذه الملاحظات الى ادارة المعهد، وتنعكس آراؤه في هذا التقرير حسب الاقتضاء. |
À ces fins, le Procureur peut solliciter en tant que de besoin l'assistance de la Division d'aide aux victimes et aux témoins. | UN | ويجوز للمدعي العام، لدى قيامه بهذه المهام، الاستعانة بوحدة الضحايا والشهود حسب الاقتضاء. |