"الالتجاء إلى" - Translation from Arabic to French

    • recours à
        
    • recourir à
        
    • recourir aux
        
    • saisir les
        
    • recourir au
        
    • avoir recours aux
        
    • de saisir
        
    • saisir la
        
    • faire appel à
        
    • se réfugier dans
        
    En fait, l'expérience montre que le recours à la justice est plus fréquent en période de détente qu'en période de tension. UN فالواقع أن التجربة تدلنا على أن الالتجاء إلى القضاء يكثر تواتره في أوقات الانفراج عنه في أوقات التوتر.
    Comme le reconnaît la Stratégie, cette action doit revêtir des dimensions politiques, humanitaires, économiques et sociales, afin de remédier aux situations qui alimentent l'extrémisme et encouragent le recours à la violence. UN ووفقا لما أقرت به الإستراتيجية، فإن التغلب على الأحوال التي تفرخ التطرف وتشجع الالتجاء إلى العنف يستلزم أن تشمل تلك الإجراءات منظورات سياسية وإنسانية واقتصادية واجتماعية.
    Chaque citoyen peut recourir à son juge naturel. UN ولكل مواطن حق الالتجاء إلى قاضيه الطبيعي.
    Lorsque la paix n'est pas encore établie, les contingents militaires de l'ONU peuvent juger nécessaire de recourir à la force pour des raisons de légitime défense ou pour protéger la population civile. UN وفي الحالات التي لم يتم فيها بعد تعزيز السلام، قد ترى الوحدات العسكرية التابعة للأمم المتحدة أنه يلزم الالتجاء إلى استعمال القوة إما دفاعا عن النفس أو لحماية المدنيين.
    Le Conseil de sécurité devrait dans la mesure du possible recourir aux mécanismes de règlement des différends existants. UN بل ينبغي لمجلس اﻷمن، قدر اﻹمكان، الالتجاء إلى آليات تسوية المنازعات القائمة بالفعل.
    Tant la femme que l'homme a le droit de saisir les tribunaux. UN وتتمتع المرأة والرجل على حد سواء بالحق في الالتجاء إلى المحكمة.
    D'autres pays aux prises avec de graves déséquilibres de leurs comptes publics, notamment la Bolivie et le Nicaragua, sont parvenus à les financer sans recourir au crédit intérieur, les ressources extérieures ayant pratiquement couvert la totalité du déficit. UN ولقد تمكنت بلدان أخرى تعاني من أوجه اختلال خطيرة في موازينها المالية مثل بوليفيا ونيكاراغوا من تمويل تلك الاختلالات دون الالتجاء إلى الائتمان المحلي، حيث غطت الموارد الخارجية العجز بأكمله تقريبا.
    La protection de l'égalité des droits est garantie par l'article 15 de la Constitution, lequel établit que toute personne qui estime que ses droits et libertés sont violés a le droit d'avoir recours aux tribunaux. UN إن حماية الحقوق المتساوية مكفولة بموجب المادة 15 من الدستور التي تنص على أن لكل فرد تنتهك حقوقه وحرياته الحق في الالتجاء إلى المحاكم.
    recours à toute mesure ou tout mécanisme pouvant l'aider à découvrir la vérité. UN الالتجاء إلى أي إجراء أو آليّة تمكّنها من كشف الحقيقة.
    À un moment, l'obligation ainsi appliquée à un cas particulier peut faire l'objet d'un désaccord entre les parties, ce qui peut déclencher le recours à des contre-mesures et donner lieu à un différend entre les parties à ce sujet. UN وفي نقطة ما، قد يكون تطبيق الشرط على حالة بعينها محل خـلاف بين الطرفين، وهــو ما قد يعقبه الالتجاء إلى التدابير المضادة وبدء منازعتهما بسبب ذلك.
    C'est ainsi que l'on a conseillé la prudence face à l'idée d'assortir le droit de recours à des contre-mesures de conditions moins strictes dans les cas de crime qu'en cas de délit. UN ولذلك فقد نُصح بتوخى الحذر إزاء الاقتراح الداعي إلى اخضاع الحق في الالتجاء إلى اتخاذ تدابير مضادة لشروط أقل صرامة بالنسبة للجرائم مما هي بالنسبة للجنح.
    Il n'existe aucune restriction fondée sur le sexe ni dans la loi ni dans la jurisprudence au droit de recourir à la justice. UN ولا توجد قيود على أساس الجنس سواء في القانون أو في الممارسة العملية لإمكان الالتجاء إلى المحاكم.
    L'État présumé lésé n'aurait pas pu recourir à des contre-mesures tant que l'État présumé fautif aurait continué au moins à dialoguer de bonne foi. UN وكان يحظر على الدولة التي يدعى أنها مضرورة الالتجاء إلى التدابير المضادة طالما أن الدولة التي يدعى أنها ارتكبت الفعل غير المشروع تواصل الحوار بحسن نية على اﻷقل.
    Étant donné la situation actuelle de mondialisation de l’économie et d’interdépendance économique, il est plus important que jamais d’épuiser tous les moyens politiques et diplomatiques en cas de crise avant de recourir à des sanctions. UN وأضافت أنه أصبح من اﻷهم اﻵن أكثر من أي وقت مضى، في سياق العولمة الاقتصادية والترابط، أن يجري استنفاد جميع الوسائل السياسية والدبلوماسية لمعالجة الحالات الخطيرة قبل الالتجاء إلى فرض جزاءات.
    Mais la situation est très grave, car elle se rapporte à l'abrogation unilatérale par une partie des accords contractés antérieurement, ce qui ne laisse aucun choix à l'autre partie sinon celui de capituler ou de recourir aux organes pertinents de l'ONU; c'est ce que vient de faire la Palestine. UN فاﻷمر جد خطير ﻷنه يتعلق بطرف يلغي بإرادته المنفردة ما سبق أن اتفق عليه بحيث لا يبقى أمام الطرف اﻵخر سوى الرضوخ والاستسلام، أو الالتجاء إلى أجهزة اﻷمم المتحدة المعنية، وهو ما فعلته فلسطين اﻵن.
    203. Le Panama a déclaré que si un État partie ne coopérais pas, il faudrait recourir aux autres mécanismes établis dans le cadre du droit international des traités, ce qui serait décidé par le Comité. UN ٢٠٣ - ذكرت بنما أنه في حالة عدم التعاون من جانب دولة طرف، ينبغي الالتجاء إلى اﻵليات اﻷخرى المنشأة بموجب القانون الدولي للمعاهدات، وهذا ما ستبت فيه اللجنة.
    La Constitution stipule que toute personne dont les droits et les libertés sont violés a le droit de saisir les tribunaux. UN ينص الدستور على أن أي شخص تُنتهك حقوقه وحرياته يتمتع بالحق في الالتجاء إلى المحاكم.
    Le droit d'agir en qualité de partie est impliqué dans la disposition de la Constitution dont il a été question plus haut, qui stipule que toute personne a le droit de saisir les tribunaux pour demander la protection de ses droits. UN إن الحق في القيام بدور الطرف مشمول بالحكم أعلاه من الدستور الذي يكفل حق جميع الأشخاص قاطبة في الالتجاء إلى المحكمة لحماية حقوقهم.
    En cas de désaccord entre les parents sur des questions d'importance particulière, le Code civil prévoit la possibilité de recourir au tribunal de juridiction volontaire. UN وفي حالة أي خلاف بين الوالدين في الشؤون ذات الأهمية الخاصة، يتيح القانون المدني إمكانية الالتجاء إلى محكمة الاختصاص القانوني الطوعي.
    On s'efforce de découvrir les motifs de tels actes, les deux parties peuvent s'exprimer et, chaque fois que c'est possible, on essaie de résoudre le problème par le dialogue avant d'avoir recours aux tribunaux. UN وتجرى محاولة لاكتشاف الدوافع، ويعطى الطرفان جلسة استماع، ويحاولان، كلما أمكن، حل المشكلة بالحوار قبل الالتجاء إلى المحاكم.
    Les femmes peuvent saisir la justice pour défendre leurs droits, si ces derniers sont menacés ou ont été violés. UN ومن ثم يجوز للمرأة حماية حقوقها المهددة أو المنتهكة بواسطة الالتجاء إلى إجراءات المحاكم.
    Tous les États sont libres de faire appel à la Cour pour régler leurs différends avec d'autres États. UN لكل الدول مطلق الحرية في الالتجاء إلى المحكمة من أجل حل منازعاتها مع الدول الأخرى.
    Elle a causé plus de 250 000 morts — environ 15 % de la population — forcé plus de 800 000 Libériens à se réfugier dans des pays voisins, et fait de plusieurs centaines de milliers d'habitants des personnes déplacées dans leur propre pays. UN فقد قضت علـــى أكثر من ٢٥٠ ٠٠٠ من اﻷرواح، أي حوالي ١٥ في المائـــة من السكان، وأجبرت أكثر من ٠٠٠ ٨٠٠ ليبري على الالتجاء إلى البلدان المجاورة وتركت آخرين تعدادهم عدة مئات من اﻵلاف مشردين في الداخل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more