"الالتزامات التي قطعتها" - Translation from Arabic to French

    • engagements pris par
        
    • les engagements que
        
    • engagement pris par
        
    • obligations
        
    • des engagements pris
        
    • les engagements pris
        
    • engagements qu'ils ont pris
        
    • les engagements contractés par
        
    Le droit commercial international devrait respecter les engagements pris par les États en vertu du droit international relatif aux droits de l'homme. UN وينبغي أن يحترم قانون التجارة الدولي الالتزامات التي قطعتها الدول على نفسها فعلاً بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Les travaux de la CNUCED devraient contribuer à la réalisation des objectifs de développement, en tenant compte des engagements pris par les États membres. UN وينبغي لأعمال الأونكتاد أن تكون داعمة للأهداف الإنمائية، وأن تضع في الاعتبار الالتزامات التي قطعتها الدول الأعضاء على نفسها.
    Toutefois, trois ans après que nos dirigeants se sont rencontrés à Monterrey, nous constatons que la majeure partie des engagements pris par les pays développés continuent de faire l'objet de débats et ne sont toujours pas réalisés. UN إلا أنه اليوم، ورغم مرور أكثر من ثلاث سنوات، نجد أن غالبية الالتزامات التي قطعتها الدول المتقدمة على نفسها في هذا المجال ما زالت محل نقاش، وأن الكثير منها لم ينفذ.
    De nombreux territoires d’outre-mer s’acquittaient de leurs obligations en matière de droits de l’homme, mais il était nécessaire de poursuivre les efforts entrepris pour faire en sorte que les territoires respectent les engagements que le Royaume-Uni avait pris en leur nom. UN إن سجل العديد من أقاليم ما وراء البحار إيجابي، لكن لا بد من القيام بمزيد من العمل لكفالة الاتساق مع الالتزامات التي قطعتها بريطانيا نيابة عنها.
    L'Assemblée a perdu une occasion de réaffirmer l'engagement pris par les États dotés d'armes nucléaires lors de la Conférence des parties chargée d'examiner en 2000 le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN وأضاعت الجمعية العامة فرصـة هامة لإعادة تأكيد الالتزامات التي قطعتها الدول الحائزة للأسلحة النووية على أنفسها في المؤتمر الاستعراضي للدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2000.
    Je le redis, la campagne d'achèvement de nos essais ne porte pas atteinte à l'environnement. Elle est conforme aux droits et elle est conforme aux engagements pris par la France. UN وأكرر أن إتمام برنامجنا للتجارب لا يعود بالضرر على البيئة ويتمشى مع القانون ومع الالتزامات التي قطعتها فرنسا على نفسها.
    Il faut aussi établir un mécanisme de responsabilisation pour promouvoir et suivre l'exécution des engagements pris par tous les acteurs; UN ويجب أيضا إنشاء آلية للمساءلة لتعزيز تنفيذ الالتزامات التي قطعتها جميع الجهات الفاعلة ورصدها؛
    A. engagements pris par les États à l'échelon régional UN ألف - الالتزامات التي قطعتها الحكومات على الصعيد الإقليمي
    Je trouve encourageant le fait que le Président Karzaï tienne maintenant des réunions hebdomadaires avec ses ministres clefs afin de discuter des engagements pris par le Gouvernement afghan à Paris. UN وأرى بوادر مشجعة متمثلة في أن الرئيس كرزاي يسارع إلى عقد اجتماعات أسبوعية مع وزرائه الرئيسيين لمناقشة الالتزامات التي قطعتها الحكومة الأفغانية في باريس.
    Malgré les engagements pris par les gouvernements en 1996 au premier Sommet mondial de l'alimentation, puis une nouvelle fois en 2000 au Sommet du Millénaire, pratiquement aucun progrès n'a été accompli dans la réduction de la faim. UN ولم يحدث من الناحية العملية، أي تقدم في الحدِّ من الجوع، رغم الالتزامات التي قطعتها الحكومات في عام 1996 في مؤتمر القمة العالمي للأغذية، ومرة أخرى في مؤتمر قمة الألفية في عام 2000.
    À l'occasion tant de la conversation que j'ai eue avec lui que de mon entretien avec M. Al-Iryani, j'ai exprimé l'espoir que les engagements pris par le Gouvernement à Sanaa seraient prochainement traduits dans les faits. UN وفي كل من محادثتي معه واجتماعي والدكتور اﻹرياني، أعربت عن اﻷمل في أن تترجم بسرعة الالتزامات التي قطعتها حكومة صنعاء على نفسها الى عمل.
    Comme aucun progrès n'a été accompli sur ce point, la population locale n'est pas convaincue que les engagements pris par le Gouvernement pourront continuer d'être exécutés. UN ويؤدي الفشل في إحراز تقدم بشأن هذه المسألة الى تقويض الثقة المحلية في استمرار تنفيذ الالتزامات التي قطعتها حكومة كرواتيا.
    Nous pensons qu'il importe de mettre en oeuvre les engagements pris par les gouvernements, de promouvoir une coopération internationale active et d'échanger des expériences positives, afin de favoriser l'application efficace des programmes. UN ونرى أن من اﻷهمية بمكان تحسين تنفيــذ الالتزامات التي قطعتها الحكومات، وتحريك التعاون الدولي النشط وتبادل الخبرات اﻹيجابية، من أجل ضمان التنفيذ الكامل.
    Par souci de brièveté, nous nous bornerons à dire que certains des éléments contenus dans ces deux textes coïncident avec les engagements pris par les États Membres de l'ONU lors des grandes conférences qui ont eu lieu depuis 1992. UN ورغبة في الاختصار لا نقول إلا أن النصين يتضمنان مواضيع تتوافق مع الالتزامات التي قطعتها الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة على نفسها في المؤتمرات الرئيسية التي عقدت منذ عام ١٩٩٢.
    L'Alliance a présenté en 1994 un projet de protocole à la Convention en vue de renforcer les engagements pris par les Parties visées à l'annexe I et, à ce jour, ce projet représente la seule proposition complète qui ait été présentée. UN وقد قدم التحالف في عام ١٩٩٤ مشروع بروتوكول للاتفاقية بغية تعزيز الالتزامات التي قطعتها اﻷطراف المشار إليها في المرفق اﻷول، وهو مشروع يظل حتى اﻵن المقترح الشامل الوحيد المقدم.
    Le principal avantage comparatif de notre organisation, dans le cadre des institutions multilatérale, est son caractère universel. Sa charte consacre les engagements que les États ont pris dans tous les domaines. UN تكمن الميزة الأساسية لمنظمتنا على بقية المؤسسات المتعددة الأطراف في ميثاقها العالمي الذي يجسد الالتزامات التي قطعتها الدول على أنفسها في جميع هذه الجوانب.
    Réaffirmant également les engagements que les États Membres ont pris dans la Déclaration politique et le Plan d'action sur la coopération internationale en vue d'une stratégie intégrée et équilibrée de lutte contre le problème mondial de la drogue, adoptés lors du débat de haut niveau de sa cinquante-deuxième session, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد الالتزامات التي قطعتها الدول الأعضاء على نفسها في الإعلان السياسي وخطة العمل بشأن التعاون الدولي صوب استراتيجية متكاملة ومتوازنة لمواجهة مشكلة المخدرات العالمية، اللذين جرت الموافقة عليهما خلال الجزء الرفيع المستوى من الدورة الثانية والخمسين للجنة المخدرات،
    Cette solidarité devrait d'abord se manifester par le respect de l'engagement pris par les pays industrialisés de consacrer au moins 0,7 % de leur produit national brut à l'aide publique au développement. UN ويجب إثبات مثل هذا التضامن، في المقام الأول، من خلال تنفيذ الالتزامات التي قطعتها البلدان الصناعية بتخصيص 0.7 في المائة من دخلها القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Premièrement, il n'y a pas d'indices précis qui tendent à démontrer que le Secrétariat a accru la part des achats effectués dans les pays en développement et les pays en transition, malgré l'engagement pris par les États Membres en ce sens. UN أولاً، ليس هناك من دليل محدد على أن الأمانة العامة قد زادت مشترياتها من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، بصرف النظر عن الالتزامات التي قطعتها دول أعضاء.
    Rien ne saurait assouplir les obligations auxquelles ont souscrit les parties au TNP. UN وينبغي ألا ينتقص شيء من الالتزامات التي قطعتها الأطراف في المعاهدة على نفسها.
    Il est impératif que l'ensemble des parties du Moyen-Orient assument leurs responsabilités et s'acquittent des engagements pris à Aqaba. UN وكل الأطراف في الشرق الأوسط يجب أن تفي بمسؤولياتها، وأن تنفذ الالتزامات التي قطعتها على نفسها في العقبة.
    Les États ayant des armes nucléaires avaient l'obligation d'honorer les engagements pris au titre du Traité de non-prolifération, qui appelle notamment à l'ouverture de négociations en vue de l'élimination des armes nucléaires. UN فالدول الحائزة للأسلحة النووية يقع عليها واجب تنفيذ الالتزامات التي قطعتها على نفسها من خلال معاهدة عدم الانتشار التي دعت ضمن جملة أمور إلى البدء في إجراء مفاوضات بشأن إزالة الأسلحة النووية.
    Même en pleine crise, les pays donateurs doivent maintenir fermement les engagements qu'ils ont pris en matière d'aide. UN وحتى في عز هذه الأزمة، ينبغي أن تتخذ البلدان المانحة موقفا حازما بشأن الالتزامات التي قطعتها بتقديم المساعدة.
    Cette recommandation réitère également les engagements contractés par les pays après la ratification de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, ainsi que d'autres conférences sur des thèmes sociaux, tenues au cours des années 90. UN وتكرر هذه التوصية أيضاً الالتزامات التي قطعتها البلدان بتصديقها على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، والمؤتمرات الأخرى المعنية بالمواضيع الاجتماعية المعقودة في التسعينيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more