La République de Macédoine reste aussi déterminée qu'auparavant à réaliser les objectifs, comme le montrent, à l'échelon national, la stratégie du Gouvernement pour le développement durable et le développement économique, et la législation de notre pays qui tient compte des obligations actuelles découlant des traités et accords internationaux. | UN | إن جمهورية مقدونيا كسابق عهدها، لا تزال ملتزمة بقوة بتحقيق الأهداف على الصعيد الوطني كما تجسدت في استراتجية الحكومة للتنمية الاقتصادية المستدامة وفي التشريعات الوطنية التي تتكيف مع الالتزامات الحالية النابعة من المعاهدات والاتفاقيات الدولية. |
a) Approuver l'établissement d'un fonds de réserve distinct spécialement affecté au financement des obligations actuelles et futures au titre de l'assurance maladie après la cessation de service; | UN | (أ) الموافقة على إنشاء حساب خاص منفصل للصندوق الاحتياطي للتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة لكي يستعمل لسداد الالتزامات الحالية والمقبلة المتعلقة بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة؛ |
Les nombreuses autres questions examinées ainsi que les travaux en cours pour donner suite aux engagements existants avaient également leur importance. | UN | وأبرز الرئيس أيضاً أهمية المسائل الكثيرة الأخرى التي جرى تناولها والعمل الجاري من أجل تنفيذ الالتزامات الحالية. |
L'une des plus importantes était celle de savoir si les engagements actuels au titre de la Convention étaient adéquats pour atteindre les objectifs globaux fixés. | UN | ومن أهم هذه القضايا مسألة ما إذا كانت الالتزامات الحالية بموجب الاتفاقية كافية لتحقيق اﻷغراض العامة. |
À leur avis, si les projections suggèrent un dépassement significatif, c'est que le niveau d'ambition des engagements actuels est faible. | UN | واعتبرت هذه الوفود أن توقعات تجاوز الإنجازات بشكل كبير تعني ضمناً أن طموح الالتزامات الحالية متدن. |
Je poursuis les consultations en vue de l'élaboration d'un plan innovant visant à mettre sur pied un cadre coordonné et pluridimensionnel à l'échelle régionale en m'appuyant sur les initiatives et les engagements déjà pris par les dirigeants et les organisations de la région. | UN | وبالاستناد إلى الالتزامات الحالية ومبادرات قادة المنطقة ومنظماتها، فإني أواصل إجراء مناقشات بشأن إعداد خطة مبتكرة لإطار متسق ومتعدد المسارات على الصعيد الإقليمي. |
La première - et sans doute la plus urgente - de ces mesures est le respect des obligations existantes. | UN | التدبير الأول، وهو بلا شك الأكثر إلحاحاً من بين تلك التدابير، هو احترام الالتزامات الحالية. |
Compte tenu du chevauchement des obligations actuelles en matière d'établissement de rapports, la soumission du rapport que le Secrétaire général doit élaborer en application de la résolution 9/8 du Conseil des droits de l'homme a été reportée à la vingt-neuvième session du Conseil. | UN | 3- وفي ضوء تداخل الالتزامات الحالية المتعلقة بتقديم التقارير، أُجِّل تقديم تقرير الأمين العام المطلوب إعداده عملاً بقرار مجلس حقوق الإنسان 9/8 وسيُقدم إلى المجلس في دورته التاسعة والعشرين. |
c) Approuver le financement, à compter du 1er janvier 2010, des obligations actuelles et futures du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie au titre de l'assurance maladie après la cessation de service, selon les modalités suivantes : | UN | (ج) الموافقة على تمويل الالتزامات الحالية والمقبلة للمحكمة الدولية ليوغسلافيا السابقة اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2010 على النحو التالي: |
d) Approuver le financement, à compter du 1er janvier 2010, des obligations actuelles et futures du Tribunal pénal international pour le Rwanda au titre de l'assurance maladie après la cessation de service, selon les modalités suivantes : | UN | (د) والموافقة على تمويل الالتزامات الحالية والمقبلة للتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2010 على النحو التالي: |
Ces mesures doivent refléter les engagements existants des États en vertu du droit international et soutenir les objectifs et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | وينبغي لهذه التدابير أن تراعي الالتزامات الحالية للدول بموجب القانون الدولي وأن تدعم تحقيق المقاصد والمبادئ التي ينص عليها ميثاق الأمم المتحدة. |
La délégation du Botswana se réjouit du consensus qui commence à se dessiner au sein de la communauté internationale sur le fait qu'au lieu de renégocier les engagements existants, le meilleur moyen de promouvoir la condition de la femme consiste à trouver des façons novatrice de les appliquer. | UN | وأعربت عن ترحيب وفد بلدها بتوافق الآراء الناشئ في المجتمع الدولي على أن السبيل الفعال الوحيد للنهوض بالمرأة يكمن في استطلاع طرق مبتكرة لتنفيذ الالتزامات الحالية بدلا من إعادة التفاوض بشأنها. |
Aucune modification des engagements existants n'est proposée. | UN | 74 - ولم يقترح إدخال أي تغييرات لتنقيح الالتزامات الحالية. |
Cela étant, si tous les engagements actuels sont respectés, dans les délais prévus, l'APD devrait atteindre 130 milliards de dollars en 2010. | UN | إلا أنه يُتوقع إذا تمت تلبية جميع الالتزامات الحالية في موعدها المحدد، أن يبلغ حجم المساعدة الإنمائية الرسمية 130 بليون دولار في عام 2010. |
Dans ces conditions, il serait, à leur avis, prématuré qu'à sa première session, la Conférence des Parties se prononce sur les engagements actuels et - à supposer qu'elle le fasse et qu'elle conclue qu'ils ne sont pas adéquats - qu'elle détermine les décisions qu'il lui faudrait prendre. | UN | وفي هذه الظروف ارتأت هذه البلدان أن من السابق لﻷوان أن يستخلص مؤتمر اﻷطراف اﻷول استنتاجات حول ما إذا كانت الالتزامات الحالية كافية، فإذا لم تكن، ماهية قرارات المؤتمر المناسب اتخاذها إذا ما استخلصت أي استنتاجات من هذا القبيل. |
:: Un document relatif aux résultats du processus de consultation sur l'avenir des engagements actuels de l'École des cadres à la lumière des nouvelles recommandations devrait être présenté à la réunion d'ouverture du Conseil. | UN | :: ينبغي تقديم وثيقة إلى الاجتماع الاستهلالي للمجلس بشأن نتائج العملية التشاورية المتعلقة بمستقبل الالتزامات الحالية لكلية الموظفين على ضوء التوصيات الجديدة. |
Il a exhorté tous les donateurs non seulement à accélérer la fourniture de l'aide supplémentaire annoncée, mais également à aller au-delà des engagements déjà pris. | UN | وحثت جميع المانحين لا على الإسراع بتنفيذ المزيد من التزامات المساعدة فحسب بل أيضا على النظر في تجاوز مستويات الالتزامات الحالية. |
Tout en soutenant ses efforts, la Suisse attache aussi une grande importance à une meilleure mise en œuvre des obligations existantes. | UN | وتؤيد سويسرا تلك الجهود، وتعلق أهمية كبيرة على تحسين تنفيذ الالتزامات الحالية. |
10. De telles tentatives de redéfinir les obligations existant en vertu de l'article IV du Traité compromettent les efforts visant à instaurer l'universalité des garanties complètes de l'AIEA, ce qui menace la crédibilité du Traité. | UN | 10 - ومضى قائلا إن هذه المحاولات لإعادة تعريف الالتزامات الحالية بموجب المادة الرابعة من المعاهدة تقوض الجهود الرامية إلى تحقيق عالمية الضمانات الشاملة للوكالة، مما ينتقص من مصداقية المعاهدة. |
Dans ce contexte, et compte tenu des engagements existant sous la forme de projets déjà approuvés et en attente, le solde actuellement disponible pour la programmation immédiate et le maintien d'une réserve opérationnelle était limité. | UN | وفي هذا السياق ومع مراعاة الالتزامات الحالية في شكل مشروعات تحت الموافقة عليها ومشروعات محكمة تنتظر الموافقة، فليس هناك سوى رصيد ضئيل متاح للبرمجة الفورية وللمحافظة على احتياطي التشغيل. |
Le Canada estime aussi que l'on pourrait faire plus pour gérer les obligations actuelles du Conseil. | UN | كما ترى كندا أنه يمكن القيام بالمزيد من العمل لإنجاح الالتزامات الحالية للمجلس. |
Le déficit que fait apparaître un tel mode de calcul ne signifie nullement que la Caisse n'est pas en mesure de faire face à ses obligations actuelles; il indique seulement ce qui arriverait, compte tenu d'un certain nombre d'hypothèses actuarielles d'ordre économique et démographique, si le taux de cotisation n'était pas modifié. | UN | ولا يدل اختلال التوازن على نقص في قدرة الصندوق على تلبية الالتزامات الحالية وإنما يدل على اﻷثر المترتب في المستقبل على استمرار معدل الاشتراكات الحالي وفقا لمختلف الافتراضات الاكتوارية بالنسبة للتطورات الاقتصادية والديموغرافية في المستقبل. |
- Dans toutes les affaires où les forces et le personnel des Nations Unies sont en cause, les Etats ont actuellement l'obligation de poursuivre les personnes soumises à leur juridiction qui sont accusées d'actes de violence ou d'obstruction envers les forces et le personnel des Nations Unies; | UN | - الالتزامات الحالية تضع على عاتق الدول في جميع الحالات التي تشمل قوات اﻷمم المتحدة وموظفيها مسؤولية أن تكفل مقاضاة اﻷشخاص الخاضعين لولايتها الذين يتهمون بارتكاب أعمال عنف ضد قوات اﻷمم المتحدة وموظفيها أو بإعاقتهم؛ |
Ces facteurs devraient comprendre les obligations existantes de l'État en vertu de traités internationaux, du droit coutumier international et des principes reconnus par les Nations Unies. | UN | وينبغي لها أن تشمل الالتزامات الحالية للدول بموجب المعاهدات الدولية، والقانون العرفي الدولي والمبادئ التي تعترف بها الأمم المتحدة. |