"الالتزامات الرئيسية" - Translation from Arabic to French

    • des principales obligations
        
    • les principaux engagements
        
    • principaux engagements pris
        
    • des principaux engagements
        
    • des obligations fondamentales
        
    • des engagements clefs
        
    • obligations essentielles
        
    • engagements importants
        
    • obligation fondamentale
        
    • des obligations premières
        
    • des engagements essentiels
        
    • les principales obligations
        
    • engagements fondamentaux pris
        
    • les obligations fondamentales
        
    • grands engagements pris
        
    La recherche de ressources financières supplémentaires pour cette activité est l'une des principales obligations qui incombent à l'État dans l'optique du renforcement de l'institution du Commissaire. UN ويمثل إيجاد موارد مالية إضافية لذلك أحد الالتزامات الرئيسية للدولة في زيادة تطوير هذه المؤسسة.
    L'une des principales obligations de l'Estonie consiste à trouver des ressources financières additionnelles aux fins de renforcer le rôle du Commissaire. UN ويعد إيجاد موارد مالية إضافية لذلك أحد الالتزامات الرئيسية لإستونيا بمواصلة تطوير مؤسسة المفوضة.
    Ce sont là les principaux engagements à tenir. UN وهذه هي الالتزامات الرئيسية التي يتعيَّن تحقيقها.
    L'Assemblée a par ailleurs adopté une déclaration politique axée sur les principaux engagements pris par les gouvernements en vue de mettre en oeuvre le nouveau Plan d'action. UN وأصدرت الجمعية أيضا إعلانا سياسيا يركِّز على الالتزامات الرئيسية للحكومات بشأن تنفيذ خطة العمل الجديدة.
    Le respect du droit international et de ses règles a toujours été l'un des principaux engagements de la Jamahiriya arabe libyenne. UN إن احترام معايير القانون الدولي والامتثال لها كانــا وما زالا من بين الالتزامات الرئيسية للجماهيرية العربية الليبية.
    Les parties ne se sont toujours pas acquittées de certaines des obligations fondamentales que leur impose la résolution. UN 69 - ولا تزال بعض الالتزامات الرئيسية التي يفرضها القرار معلقة وتتطلب اتخاذ إجراءات من جانب الطرفين.
    L'engagement non équivoque des États dotés d'armes nucléaires à réaliser l'élimination totale de leurs arsenaux nucléaires fait partie des engagements clefs du Traité. UN ومن الالتزامات الرئيسية في المعاهدة تعهد الدول الحائزة للأسلحة النووية بشكل لا لبس فيه بالقضاء على ترساناتها النووية.
    Une des obligations essentielles des deux Tribunaux est de juger les accusés sans retard excessif, comme l'exigent leurs statuts. UN وقال إن إحدى الالتزامات الرئيسية للمحكمتين تتمثل في الشروع في المحاكمة بدون تأخير لا داعي له، كما تنص على ذلك ولايتها الواردة في نظامها اﻷساسي.
    La prévention des conflits est l'une des principales obligations énoncées dans la Charte des Nations Unies. UN ومنع نشوب الصراعات أحد الالتزامات الرئيسية المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة.
    La destruction de nos stocks, qui constitue l'une des principales obligations découlant de la Convention, est déjà en cours de préparation. UN وتجرى الآن بالفعل التحضيرات لتدمير المخزون، كإحدى الالتزامات الرئيسية الناجمة عن الاتفاقية.
    L'une des principales obligations des personnes morales internationales est d'assumer la responsabilité de leurs faits internationalement illicites. UN ويتمثل أحد الالتزامات الرئيسية للأشخاص القانونيين الدوليين في تحمل المسؤولية عن أفعالهم غير الجائزة دولياً.
    Il conviendrait de publier un rapport mettant en lumière les principaux engagements pris aux conférences ainsi que les meilleures pratiques de leur mise en oeuvre. UN وسيكون من المفيد إصدار تقرير يسلط الضوء على الالتزامات الرئيسية للمؤتمرات وكذلك على عدد قليل من أفضل الممارسات المتعلقة بالتنفيذ.
    Ces groupes sont guidés par le programme de réforme sociale du Gouvernement qui reprend les principaux engagements contractés par les Philippines lors des récentes conférences mondiales et nationales. UN وتسترشد هذه الفرق بخطة الحكومة للاصلاح اﻹجتماعي، التي تدمج الالتزامات الرئيسية للمؤتمرات العالمية والوطنية اﻷخيرة.
    Le respect et l'application stricte des normes du droit international sont et ont été l'un des principaux engagements du Mexique. UN إن احترام معايير القانون الدولي والامتثال لها كما ينبغي كانا وما برحــــا من بين الالتزامات الرئيسية للمكسيك.
    Les parties ne se sont toujours pas acquittées de certaines des obligations fondamentales que leur impose la résolution. UN 68 - ولا تزال الالتزامات الرئيسية المفروضة بموجب القرار معلقة وتتطلب اتخاذ إجراءات من جانب الطرفين.
    Nous attendons de nos partenaires qu'ils accomplissent sans tarder les procédures nationales de ratification et honorent ainsi un des engagements clefs pris à Istanbul lors de la signature de l'Accord en 1999. UN ونحن نتوقع أن يقوم شركاؤنا دون تأخير بإجراءات التصديق الداخلية فيكون ذلك امتثالاً منهم لأحد الالتزامات الرئيسية التي تحملوها في اسطنبول عند التوقيع على الاتفاق المذكور في عام 1999.
    Si ces contrats sont soigneusement libellés, ils peuvent être avantageux pour les deux parties, l'investisseur étranger s'engageant à respecter un certain nombre d'obligations essentielles en contrepartie du droit d'investir. UN وبصياغة هذه القواعد بعناية، يمكن إنشاء حالة مربحة للجميع بإخضاع المستثمر الأجنبي لعدد من الالتزامات الرئيسية مقابل حق القيام بالاستثمار.
    Les dirigeants ont pris plusieurs engagements importants qui permettront d'accélérer l'exécution du Plan au cours des 12 prochains mois. UN 4 - واتفق القادة على عدد من الالتزامات الرئيسية للمضي قدما بالخطة خلال الاثني عشر شهرا القادمة.
    Une obligation fondamentale serait que chaque pays Membre paie la totalité de sa contribution ponctuellement, chacun étant appelé à participer en fonction de ses moyens. UN كيف يمكننا أن نحول دون أن تصبح اﻷمم المتحدة ضحية نجاحها؟ إن أحد الالتزامات الرئيسية يتمثل في وجوب أن تدفع كل دولة عضو نصيبها المقرر بناء على قدرتها على الدفع.
    :: La prévention des conflits est l'une des obligations premières des États Membres énoncées dans la Charte des Nations Unies et les initiatives prises par l'Organisation en la matière doivent être conformes aux buts et principes de cet instrument. UN إن منع نشوب الصراعات أحد الالتزامات الرئيسية للدول الأعضاء المبينة في ميثاق الأمم المتحدة ويجب أن تتفق الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمنع نشوب الصراعات مع أغراض ومبادئ الميثاق.
    Cet accord ne serait pas censé compléter les obligations juridiques découlant de la Convention d'Ottawa, mais il pourrait susciter une adhésion universelle à l'un des engagements essentiels énoncés dans cette Convention : l'interdiction des transferts de mines antipersonnel. UN ولن يكون هذا الاتفاق تكميليا لاتفاقية أوتاوا من حيث الالتزامات القانونية ولكنه سيوفر دعما عالميا تقريبا ﻷحد الالتزامات الرئيسية للاتفاقيـة وهو الالتزام بمنع نقل اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    Par exemple, lors de l'assemblée générale de l'Association médicale mondiale, la Haut-Commissaire adjointe a prononcé un discours sur le droit à la santé, soulignant les principales obligations découlant de ce droit et le rôle important des professionnels de santé pour en garantir la réalisation effective. UN فقد ألقت نائبة المفوضة السامية، على سبيل المثال، خطاباً افتتاحياً بشأن الحق في الصحة أمام الجمعية العامة للجمعية الطبية العالمية، سلطت فيه الضوء على الالتزامات الرئيسية المنبثقة من هذا الحق والدور الهام للعاملين في قطاع الصحة في ضمان فعالية إعماله.
    L'UNICEF continuerait de jouer un rôle clef dans les domaines de l'éducation, de la protection des enfants et de leur santé, conformément aux engagements fondamentaux pris par le Fonds à l'égard des enfants en situation d'urgence. UN وستواصل اليونيسيف القيام بدور رئيسي في مجالات التعليم ووقاية الأطفال والعناية بصحتهم، وهي مجالات تتسق مع الالتزامات الرئيسية لصالح الأطفال في حالات الطوارئ.
    En notre qualité de présidents des organes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme afin de veiller à ce que les obligations fondamentales découlant de ces instruments soient appliquées au niveau national, nous nous félicitons de la célébration du vingtième-cinquième anniversaire de la Déclaration. UN وبصفتنا رؤساء هيئات معاهدات حقوق الإنسان المنشأة لرصد تنفيذ الالتزامات الرئيسية لمعاهدات حقوق الإنسان على الصعيد الوطني، فإننا نرحب بالاحتفال بالذكرى السنوية الخاصة لصدور ذلك الإعلان.
    Peu après le Sommet, le Comité administratif de coordination a constitué quatre équipes pour préparer des mesures coordonnées donnant suite aux grands engagements pris lors des conférences mondiales. UN وبعد فترة قصيرة من انعقاد مؤتمر القمة، أنشأت لجنة التنسيق اﻹدارية أربع فرق عمل ﻹعداد إجراءات متناسقة بشأن الالتزامات الرئيسية لكافة المؤتمرات العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more