Il importe aussi de redoubler d'efforts pour tenir des engagements pris de longue date, dont plusieurs ont été réaffirmés à Monterrey et à Doha. | UN | وينبغي تعزيز الجهود لتحقيق الالتزامات القائمة منذ فترة طويلة والتي أعيد تأكيد الكثير منها في مونتيري والدوحة. |
Demandant que tous les engagements existants en matière d'aide publique au développement soient honorés, | UN | وإذ تدعو إلى الوفاء بجميع الالتزامات القائمة فيما يتصل بالمساعدة الإنمائية الرسمية، |
Pour être efficace, cette Conférence d'examen devra réexaminer, préciser et renforcer les obligations existantes et leur mise en œuvre. | UN | ولنجاح المؤتمر الاستعراضي فإنه يتعين أن يستعرض ويوضح ويعزز الالتزامات القائمة وتنفيذها. |
Il faudrait s'attacher à placer le respect des obligations existantes en matière de droits de l'homme au cœur des plans de développement. | UN | وينبغي التركيز على جعل تنفيذ الالتزامات القائمة المتعلقة بحقوق الإنسان في صلب برامج التنمية. |
La Conférence des Parties devrait donc étudier les mesures conjointes susceptibles d'être adoptées pour accélérer l'application des engagements existants. | UN | ولذلك ينبغي لمؤتمر اﻷطراف النظر في التدابير المشتركة التي يمكن اتخاذها للسير قدما بتنفيذ الالتزامات القائمة. |
:: Les partenaires de développement doivent s'acquitter des engagements souscrits dans le cadre de l'initiative de L'Aquila sur la sécurité alimentaire mondiale et de la Nouvelle Alliance pour la sécurité alimentaire et la nutrition. | UN | :: ينبغي للشركاء في التنمية العمل على تنفيذ الالتزامات القائمة وفقاً لمبادرة لكويلا بشأن الأمن الغذائي، والتحالف الجديد من أجل الأمن الغذائي والتغذية. |
Cela suppose que l'on assure le suivi des engagements déjà pris et de ceux qui devront l'être au sujet de l'allégement de la dette, de l'ouverture des marchés et de l'octroi d'une aide publique au développement considérablement accrue. | UN | وهذا يعني كفالة متابعة الالتزامات القائمة والمطلوبة في مجال تخفيف عبء الديون، وفتح الأسواق، وتحقيق زيادة كبيرة في توفير المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Nous encourageons les États à continuer de s'acquitter des engagements pris dans ce domaine; | UN | ونشجع على مواصلة تنفيذ الالتزامات القائمة في هذا المجال؛ |
Progrès du système des Nations Unies s'agissant de s'acquitter des engagements pris en matière d'égalité des sexes | UN | التقدم الذي تحرزه منظومة الأمم المتحدة في تحقيق الالتزامات القائمة بتحقيق المساواة بين الجنسين |
Cette déclaration ministérielle invite de nouveau les gouvernements à accélérer la mise en oeuvre des engagements pris. | UN | وجدد الإعلان الوزاري الدعوة إلى الإسراع بتنفيذ الالتزامات القائمة. |
Toutefois, une version géographiquement élargie du Traité FNI ne saurait amoindrir les engagements existants. | UN | ومع ذلك، فإن أي نص جديد يوسع النطاق الجغرافي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة يجب ألا يقوض الالتزامات القائمة. |
Ces rapports mettent en exergue le fait qu'il est possible de répondre aux besoins de développement de l'Afrique à condition que les États africains et les partenaires externes agissent avec détermination afin de traduire les engagements existants par des mesures concrètes. | UN | وأكد هذان التقريران أن تلبية احتياجات أفريقيا الإنمائية في متناول اليد شريطة أن تعمل الدول الأفريقية والشركاء الخارجيين بعزم لتحويل الالتزامات القائمة إلى إجراءات ملموسة. |
La solution de ce problème requiert l'instauration d'une confiance basée sur les engagements existants et sur une approche progressive, qui pourrait consister, dans un premier temps, à régler les questions immédiates qui se prêtent le mieux à un accord, puis, par la suite, à régler celles qui sont plus complexes. | UN | وإن معالجة هذه المشكلة ستتطلب بناء ثقة استناداً إلى الالتزامات القائمة حالياً وبإتباع نهج تدريجي، بدءاً بمعالجة المسائل التي يسهل الاتفاق عليها ووصولاً في نهاية المطاف إلى المسائل الأعقد والأصعب. |
Le représentant de la Suède a fait observer qu'un protocole facultatif était un instrument de procédure qui ne modifierait pas les obligations existantes. | UN | ولاحظت السويد أن البروتوكول الاختياري إنما هو أداة إجرائية لن تغيّر من الالتزامات القائمة في شيء. |
Le nouveau régime ne devrait pas, a-t-on dit, affecter les obligations existantes en vertu de la Charte des Nations Unies ou le droit humanitaire international. | UN | وقيل إن النظام الجديد ينبغي ألا يمس الالتزامات القائمة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة أو القانون اﻹنساني الدولي. |
Tout en soutenant ces efforts, la Suisse attache aussi une grande importance à une meilleure mise en œuvre des obligations existantes. | UN | ولئن كانت سويسرا تؤيد هذه الجهود، فإنها تولي أهمية خاصة لتعزيز تنفيذ الالتزامات القائمة. |
À l'heure actuelle, les États devraient mettre l'accent sur l'observation des obligations existantes plutôt que sur la suite donnée à un instrument imparfait ou sur l'élaboration de nouveaux instruments. | UN | وينبغي للدول في الوقت الحاضر أن تركز على تنفيذ الالتزامات القائمة بدلاً من متابعة صك غير سليم أو إنشاء صكوك جديدة. |
La responsabilité de protéger appelle à la mise en œuvre des engagements existants au titre du droit international humanitaire et du droit pénal international afin de protéger les civils contre les violations des droits de l'homme à tous les niveaux. | UN | ومسؤولية الحماية هي دعوة إلى تنفيذ الالتزامات القائمة وفقا للقانون الإنساني الدولي والقانون الجنائي الدولي لحماية المدنيين من الإساءات لحقوق الإنسان على جميع الصعد. |
Sur base des engagements existants, les recettes perçues au titre des loyers devraient représenter 1,6 million de dollars au cours de l'exercice biennal 2002-2003. | UN | واستنادا إلى الالتزامات القائمة سيجري الحصول على إيراد من الإيجارات قدره 1.6 مليون دولار خلال فترة السنتين 2002-2003. |
Aucun nouvel engagement ne doit être pris, mais les engagements actuels seront réaffirmés. | UN | وقال إنه لن تكون هناك التزامات جديدة، على الرغم من تعزيز الالتزامات القائمة. |
La recherche d'idées nouvelles et novatrices ne doit cependant en aucun cas supplanter les engagements déjà pris pour financer le développement. | UN | بيد أن البحث عن أفكار جديدة وابتكارية لا ينبغي أن يحل بأي حال من اﻷحوال محـــل الالتزامات القائمة بتمويل التنمية. |
4. Promotion soutenue de la mise en oeuvre des engagements prévus à l’article 4.1 | UN | ٤- مواصلة السير قدما في تنفيذ الالتزامات القائمة الواردة في المادة ٤-١. |
La coopération et la coordination à tous les niveaux et entre tous les secteurs ont été jugées nécessaires à la pleine réalisation des engagements déjà souscrits. | UN | واعتبر أن التعاون والتنسيق على كل المستويات وفيما بين جميع القطاعات أمر لازم لتنفيذ الالتزامات القائمة تنفيذا تاما. |
53. Les participants ont accueilli favorablement les suggestions concernant l'adoption de nouveaux mécanismes institutionnels pour appuyer l'exécution des engagements actuels et des nouveaux engagements qui pourraient être pris. | UN | ٣٥- واستقبلت بالترحيب اقتراحات وضع ترتيبات مؤسسية إضافية لدعم تنفيذ الالتزامات القائمة وأي التزامات جديدة. |
Il est, à son avis, plus pertinent d'expliquer qu'il est nécessaire de protéger les banques dépositaires contre toute ingérence dans le contrôle qu'elles exercent sur les comptes et de protéger leurs droits à compensation, conformément aux obligations existantes. | UN | ورأت أن ثمة تبرير أكثر ملاءمة من الممارسة المصرفية، هو الحاجة إلى حماية المصارف الوديعة من التدخل في سيطرتها على الحسابات وحماية حقوقها في المقاصة تماشيا مع الالتزامات القائمة. |