"الالتزامات القانونية للدول" - Translation from Arabic to French

    • Obligations juridiques des États
        
    • les obligations légales des États
        
    • obligations juridiques puissances
        
    • obligations juridiques des puissances
        
    • obligations légales imposées aux États
        
    • obligations juridiques incombant aux États
        
    • obligations légales des États vis-à-vis
        
    Il était extrêmement important de voir comment les Obligations juridiques des États concernant le droit à l'éducation étaient traduites dans les systèmes de droit nationaux. UN ومن الأهمية بمكان معرفة مدى تضمين النظم القانونية الوطنية الالتزامات القانونية للدول فيما يتعلق بالحق في التعليم.
    Il est important de souligner que cela doit être entrepris dans un esprit de coopération, en tenant compte des besoins et des intérêts de tous les États concernés et en se conformant aux Obligations juridiques des États conformément aux instruments internationaux en vigueur. UN ومع ذلك من المهم أن نؤكد أن هذا العمل ينبغي أن يتم بأسلوب تعاوني جدا يأخــذ في الحسبان احتياجات ومصالح جميع الدول المعنية، وأن يتواءم مع الالتزامات القانونية للدول الناشئة عن الصكوك الدولية السارية.
    Il vise à ce que les peines soient conformes aux Obligations juridiques des États Membres. UN ويكفل أن تتماشى العقوبات مع الالتزامات القانونية للدول الأعضاء.
    Les Ministres, ayant insisté sur la distinction fondamentale à établir entre les obligations légales des États vis-à-vis de leurs accords de garanties et toute autre mesure de confiance prise volontairement pour régler des questions épineuses, ont estimé que ces décisions volontaires ne relevaient pas de leurs obligations de garanties légales. UN 5 - وشدد الوزراء على ضرورة التمييز أساسا بين الالتزامات القانونية للدول تجاه اتفاقات الضمانات الخاصة بها وأية تدابير لبناء الثقة تتخذ طواعية لحل القضايا الصعبة، وأعربوا عن اعتقادهم بأن هذه التعهدات الطوعية لا تعد التزامات قانونية فيما يخص الضمانات.
    Consciente du caractère exclusif et discriminatoire de certains systèmes de contrôle qui ne sont pas conformes aux obligations juridiques puissances nucléaires et des pays industrialisés parties au traité de non-prolifération, à la Convention sur les armes biologiques et à la Convention sur les armes chimiques; UN وإذ يضع في اعتباره الطابع الاستبعادي والتمييزي لبعض أنظمة الرقابة على الصادرات التي تتعارض مع الالتزامات القانونية للدول النووية والدول الصناعية المتقدمة الأطراف في معاهدة عدم الانتشار النووي واتفاقية الأسلحة البيولوجية والكيمائية،
    Consciente du caractère exclusif et discriminatoire de certains systèmes de contrôle qui ne sont pas conformes aux obligations juridiques des puissances nucléaires et des pays industrialisés parties au traité de non-prolifération, à la Convention sur les armes biologiques et à la Convention sur les armes chimiques, UN وإذ يضع في اعتباره الطابع الحصري والتمييزي لبعض أنظمة الرقابة على الصادرات التي تتعارض مع الالتزامات القانونية للدول النووية والدول الصناعية المتقدمة الأطراف في معاهدة عدم الانتشار النووي واتفاقية الأسلحة البيولوجية والكيمائية،
    Ils ont également réaffirmé qu'il fallait faire une claire distinction entre les obligations légales imposées aux États membres aux termes de leurs accords de garanties respectifs et leurs engagements volontaires, afin de faire en sorte que ces engagements volontaires ne se transforment pas en obligations de garanties légales pour les États. UN وأكدوا أيضاً مجدداً على ضرورة أن يكون هناك تمييز واضح بين الالتزامات القانونية للدول الأعضاء بمقتضى اتفاقيات الضمانات الخاصة بها وبين تعهداتها الطوعية، بغية التأكد من أن مثل هذه التعهدات الطوعية لا تتحول إلى التزامات قانونية بالضمانات.
    La création de zones exemptes d'armes nucléaires ne remplace pas les obligations juridiques incombant aux États dotés de l'arme nucléaire de l'éliminer complètement. UN وإن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية ليس بديلا عن الالتزامات القانونية للدول الحائزة للأسلحة النووية بالقضاء التام على أسلحتها النووية.
    11. Un aspect essentiel de l'élaboration des indicateurs est qu'elle s'appuie scrupuleusement sur la nature des Obligations juridiques des États parties. UN 11- ومن الجوانب المهمة في وضع المؤشرات أنه كان يعتمد بدقة على طبيعة الالتزامات القانونية للدول الأطراف.
    2. Remplacer < < nos obligations juridiques > > par < < les Obligations juridiques des États parties > > , le texte se lisant alors comme suit: UN 2- يستعاض عن " التزاماتنا القانونية " بعبارة " الالتزامات القانونية للدول الأطراف " ليصبح النص كما يلي:
    Le principe sous-jacent est que l'impunité pour le génocide, les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité est incompatible avec les Obligations juridiques des États. UN والمبدأ الذي تنطوي عليه هذه المقترحات هو أن مسألة الإفلات من العقاب بالنسبة للإبادة الجماعية، وجرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية لا تتماشى مع الالتزامات القانونية للدول.
    Enfin, le rapport préliminaire aborde les Obligations juridiques des États en matière de prévention du transfert d'armes de petit calibre dans les situations où elles seront utilisées pour commettre de graves violations des droits de l'homme. UN وفي الختام، يتناول التقرير الأولي الالتزامات القانونية للدول بمنع نقل الأسلحة الصغيرة في الحالات التي ستُستخدم فيها لارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    Ce droit doit toutefois être exercé en pleine conformité avec les Obligations juridiques des États et avec les accords conclus avec l'AIEA. UN بيد أن هذا الحق يجب أن يمارس على نحو متفق تماما مع الالتزامات القانونية للدول والاتفاقات المبرمة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    23. L'Observation générale no 14 décrit les Obligations juridiques des États. UN 23- ويفصّل التعليق العام رقم 14 الالتزامات القانونية للدول.
    Alors que nous entrons dans cette nouvelle phase de l'application de la Convention, nous devons maintenant passer du concept à l'action et le Plan d'action de Vientiane énonce les Obligations juridiques des États parties sous la forme d'actions concrètes à mener. UN ويجب علينا، إذ ندخل هذه المرحلة الجديدة من تنفيذ الاتفاقية، أن نقوم الآن بتحويل رؤيتنا إلى عمل. وتُترجم خطة عمل فينيتيان الالتزامات القانونية للدول الأطراف إلى إجراءات ملموسة.
    L'alinéa c) du paragraphe 2 du projet de résolution vise à changer les obligations légales des États Membres. UN وأوضح أن الفقرة 2 (ج) من مشروع القرار تحاول تغيير الالتزامات القانونية للدول الأعضاء.
    5. Les chefs d'État ou de gouvernement, ayant insisté sur la distinction fondamentale à établir entre les obligations légales des États vis-à-vis de leurs accords de garanties et toute autre mesure de confiance prise volontairement pour régler des questions épineuses, ont estimé que ces décisions volontaires ne relevaient pas de leurs obligations de garanties légales. UN 5 - وشدد رؤساء الدول أو الحكومات على التمييز الأساسي بين الالتزامات القانونية للدول وفقا لاتفاقات الضمانات الخاصة بها وبين أية تدابير لبناء الثقة تتخذ طواعية لحل القضايا الصعبة، واعتبروا أن التعهدات الطوعية ليست التزامات قانونية في مجال الضمانات.
    Les chefs d'État ou de gouvernement, ayant insisté sur la distinction fondamentale à établir entre les obligations légales des États vis-à-vis de leurs accords de garanties et toute autre mesure de confiance prise volontairement pour régler des questions épineuses, ont estimé que ces décisions volontaires ne relevaient pas de leurs obligations de garanties légales. UN 5 - وشدد رؤساء الدول والحكومات على التمييز الجوهري بين الالتزامات القانونية للدول تجاه اتفاقات الضمانات الخاصة بها وأية تدابير لبناء الثقة تتخذ طواعية لحل القضايا الصعبة، وأعربوا عن اعتقادهم أن التعهدات الطوعية ليست التزامات قانونية إزاء الضمانات.
    Conscient du caractère exclusif et discriminatoire de certains systèmes de contrôle qui ne sont pas conformes aux obligations juridiques puissances nucléaires et des pays industrialisés parties au traité de non-prolifération, à la Convention sur les armes biologiques et à la Convention sur les armes chimiques; UN وإذ يضع في اعتباره الطابع الاستبعادي والتمييزي لبعض أنظمة الرقابة على الصادرات التي تتعارض مع الالتزامات القانونية للدول النووية والدول الصناعية المتقدمة الأطراف في معاهدة عدم الانتشار النووي واتفاقية الأسلحة البيولوجية والكيمائية،
    Consciente du caractère exclusif et discriminatoire de certains systèmes de contrôle qui ne sont pas conformes aux obligations juridiques des puissances nucléaires et des pays industrialisés parties au Traité de non-prolifération, à la Convention sur les armes biologiques et à la Convention sur les armes chimiques, UN وإذ يضع في اعتباره الطابع الحصري والتمييزي لبعض أنظمة الرقابة على الصادرات التي تتعارض مع الالتزامات القانونية للدول النووية والدول الصناعية المتقدمة الأطراف في معاهدة عدم الانتشار النووي واتفاقية الأسلحة البيولوجية والكيمائية،
    Ils ont également rappelé qu'il fallait établir une nette distinction entre les obligations légales imposées aux États membres par les accords de garanties qu'ils ont signés et leurs engagements volontaires, afin que ces derniers ne se transforment pas en obligations juridiques de garanties pour les États. UN وأكدوا أيضاً من جديد على ضرورة أن يكون هناك تمييز واضح بين الالتزامات القانونية للدول الأعضاء بمقتضى اتفاقات الضمانات الخاصة بها وبين تعهداتها الطوعية، بغية التأكد من أن مثل هذه التعهدات الطوعية لا تتحول إلى التزامات قانونية بالضمانات.
    82. Mme Petrova a déclaré que la lutte contre la discrimination raciale ne pouvait être laissée au bon vouloir des gouvernements et qu'il convenait de clarifier les obligations juridiques incombant aux États aux niveaux national et régional. UN 82- ذكرت السيدة بيتروفا أن مكافحة التمييز العنصري ينبغي ألا يترك للنوايا الحسنة للحكومات وأن الالتزامات القانونية للدول على المستويين الوطني والإقليمي تحتاج إلى المزيد من التوضيح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more