"الالتزامات المترتبة عليها بموجب" - Translation from Arabic to French

    • obligations que leur impose
        
    • leurs obligations au regard
        
    • obligations énoncées dans la
        
    • de ses obligations au titre
        
    • des obligations leur incombant en vertu
        
    • les obligations qui lui incombent au titre
        
    • ses obligations au titre de
        
    • de leurs obligations au titre
        
    • leurs obligations découlant de la
        
    Cet instrument est très important pour les États en ce qu'il leur permettra de rendre leur législation conforme aux obligations que leur impose le droit international des droits de l'homme. UN وأردف قائلا إن هذا الصك هام جدا بالنسبة للدول لأنه يتيح لها أن تجعل تشريعاتها منسجمة مع الالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Rappelant aux États qu'ils doivent veiller à ce que toutes les mesures qu'ils prennent pour lutter contre le terrorisme soient conformes à toutes les obligations que leur impose le droit international, et que ces mesures doivent être conformes au droit international, en particulier au droit international des droits de l'homme, au droit international des réfugiés et au droit international humanitaire, UN وإذ يذكر الدول بأن عليها أن تكفل التقيد، في أي تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب، بجميع الالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي، وأن تتخذ هذه التدابير وفقا للقانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي،
    Il rappelle aux États qu'ils doivent veiller à ce que toutes les mesures qu'ils prennent pour combattre le terrorisme soient conformes à leurs obligations au regard du droit international, en particulier du droit international des droits de l'homme, du droit international des réfugiés et du droit international humanitaire. UN ويذكر المجلس الدول بأن عليها أن تكفل التقيد، في أي تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب، بجميع الالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي، لا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي.
    Au sujet de la définition donnée à l'article premier de la Convention, la Principauté de Liechtenstein se réserve le droit d'appliquer, en ce qui concerne toutes les obligations énoncées dans la Convention, l'article 3 de la Constitution du Liechtenstein. UN في ضوء التعريف الوارد في المادة ١ من الاتفاقية، تحتفظ إمارة لختنشتاين بحق تطبيق المادة ٣ من دستور لختنشتاين فيما يتعلق بجميع الالتزامات المترتبة عليها بموجب الاتفاقية.
    L'État partie a déjà modifié sa législation en 1971 afin de s'acquitter de ses obligations au titre de la Convention. UN وقد كيّفت الدولة الطرف قوانينها منذ عام 1971 لتلبية الالتزامات المترتبة عليها بموجب الاتفاقية().
    m) Veiller à ce que les méthodes d'interrogatoire de personnes soupçonnées de terrorisme soient compatibles avec leurs obligations internationales et fassent l'objet d'un réexamen afin de prévenir tout risque de violation des obligations leur incombant en vertu du droit international, y compris humanitaire, des réfugiés et des droits de l'homme ; UN (م) ضمان أن تكون أساليب الاستجواب المستخدمة مع المشتبه في تورطهم في أعمال إرهابية متفقة مع التزاماتها الدولية، وأن يجري استعراضها لتلافي خطر انتهاك الالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين الدولي والقانون الإنساني الدولي؛
    3. Lorsqu'un État Partie ne peut s'acquitter de toutes les obligations qui lui incombent au titre de la Phase 1 dans les délais impartis, il peut demander une prolongation au Conseil exécutif. UN ٣ - إذا تعذر على دولة طرف إنجاز أي من الالتزامات المترتبة عليها بموجب المرحلة اﻷولى قبل حلول الموعد النهائي، يمكن لها أن تقدم إلى المجلس التنفيذي طلبا للتمديد.
    1. Réaffirme que les États doivent faire en sorte que toute mesure qu'ils prennent pour combattre le terrorisme respecte les obligations que leur impose le droit international, en particulier humanitaire, des droits de l'homme et des réfugiés ; UN 1 - تعيد تأكيد وجوب أن تكفل الدول توافق أية تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب مع الالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين الدولي والقانون الإنساني الدولي؛
    Le Royaume-Uni ne ménage aucun effort, en sa capacité nationale, pour renforcer encore son système législatif et ses moyens d'action concrets afin de les aligner sur les normes internationales les plus strictes et, à une échelle plus vaste, pour s'employer à aider d'autres États à mettre en œuvre les obligations que leur impose la résolution. UN ونحن نعمل جاهدين بصفتنا الوطنية من أجل زيادة تقوية نظمنا التشريعية والعملية لضمان استيفائها لأعلى المعايير الدولية؛ وعلى نطاق أوسع من ذلك، فإننا نسعى إلى مساعدة الدول الأخرى في تنفيذ الالتزامات المترتبة عليها بموجب القرار المذكور.
    1. Réaffirme que les États doivent s'assurer que toute mesure prise pour combattre le terrorisme est conforme aux obligations que leur impose le droit international, en particulier le droit des droits de l'homme, le droit des réfugiés et le droit humanitaire; UN " 1 - تعيد تأكيد وجوب أن تكفل الدول توافق أية تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب مع الالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين الدولي والقانون الإنساني الدولي؛
    1. Réaffirme que les États doivent s'assurer que toute mesure prise pour combattre le terrorisme est conforme aux obligations que leur impose le droit international, en particulier le droit des droits de l'homme, le droit des réfugiés et le droit humanitaire ; UN 1 - تعيد تأكيد وجوب أن تكفل الدول توافق أية تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب مع الالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الدولي الإنساني؛
    Il rappelle aux États qu'ils doivent veiller à ce que toutes les mesures qu'ils prennent pour combattre le terrorisme soient conformes à leurs obligations au regard du droit international, en particulier du droit international des droits de l'homme, du droit international des réfugiés et du droit international humanitaire. UN ويذكّر المجلس الدول بأن عليها أن تكفل توافق أي تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب مع جميع الالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي، لا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان واللاجئين والقانون الإنساني الدولي.
    c) À revoir leurs procédures, leurs pratiques et leur législation relatives à la surveillance et à l'interception des communications, et à la collecte de données personnelles, notamment à grande échelle, afin de défendre le droit à la vie privée et de veiller à respecter pleinement toutes leurs obligations au regard du droit international; UN " (ج) أن تعيد النظر في إجراءاتها وممارساتها وتشريعاتها المتعلقة بمراقبة الاتصالات واعتراضها وجمع البيانات الشخصية، بما في ذلك مراقبة الاتصالات واعتراضها وجمع البيانات على نطاق واسع، وذلك بهدف إعلاء شأن الحق في الخصوصية وضمان تنفيذ جميع الالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان تنفيذاً كاملاً وفعلياً؛
    c) À revoir leurs procédures, leurs pratiques et leur législation relatives à la surveillance et à l'interception des communications, et à la collecte de données personnelles, notamment à grande échelle, afin de défendre le droit à la vie privée en veillant à respecter pleinement toutes leurs obligations au regard du droit international; UN (ج) أن تعيد النظر في إجراءاتها وممارساتها وتشريعاتها المتعلقة بمراقبة الاتصالات واعتراضها وجمع البيانات الشخصية، بما في ذلك مراقبة الاتصالات واعتراضها وجمع البيانات على نطاق واسع، وذلك بهدف تأكيد الحق في الخصوصية عن طريق ضمان تنفيذ جميع الالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان تنفيذاً كاملاً وفعلياً؛
    Au sujet de la définition donnée à l'article premier de la Convention, la Principauté de Liechtenstein se réserve le droit d'appliquer, en ce qui concerne toutes les obligations énoncées dans la Convention, l'article 3 de la Constitution du Liechtenstein. UN في ضوء التعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية، تحتفظ إمارة ليختنشتاين بالحق في تطبيق المادة 3 من دستور ليختنشتاين فيما يتعلق بجميع الالتزامات المترتبة عليها بموجب الاتفاقية.
    Au sujet de la définition donnée à l'article premier de la Convention, la Principauté de Liechtenstein se réserve le droit d'appliquer, en ce qui concerne toutes les obligations énoncées dans la Convention, l'article 3 de la Constitution du Liechtenstein. UN في ضوء التعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية، تحتفظ إمارة ليختنشتاين بحق تطبيق المادة 3 من دستور ليختنشتاين فيما يتعلق بجميع الالتزامات المترتبة عليها بموجب الاتفاقية.
    Mme Halperin-Kaddari indique que le Comité a reçu des informations qui portent à croire que le Gouvernement ne s'acquitte pas pleinement de ses obligations au titre de l'article 16, notamment en ce qui concerne les femmes appartenant à des minorités et le droit de la famille. UN 41 - السيدة هالبرين - كاداري: لاحظت أن اللجنة وصلتها معلومات توحي بأن الحكومة لا تنفذ الالتزامات المترتبة عليها بموجب المادة 16 تنفيذا كاملا، ولا سيما في ما يتعلق بنساء الأقليات وقانون الأسرة.
    Le Comité engage l'État partie à tenir le plus grand compte, dans l'exécution de ses obligations au titre de la Convention, de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing, qui renforcent les dispositions de la Convention, et le prie de donner dans son prochain rapport périodique des renseignements à ce sujet. UN 38 - تحــث اللجنة الدولــة الطرف، لدى تنفيذ الالتزامات المترتبة عليها بموجب الاتفاقية، أن تستفيد بشكل كامل من إعلان ومنهاج عمل بيجين اللذين يعززان أحكام الاتفاقيــة، وتطلــب مـــن الدولـــة الطرف أن تُضمِّن تقريرها الدوري القادم معلومات في هذا الصدد.
    n) Veiller à ce que les méthodes d'interrogatoire de personnes soupçonnées de terrorisme soient compatibles avec leurs obligations internationales et fassent l'objet d'un réexamen afin de prévenir tout risque de violation des obligations leur incombant en vertu du droit international, y compris humanitaire, des réfugiés et des droits de l'homme ; UN (ن) ضمان أن تكون أساليب الاستجواب المستخدمة مع المشتبه في تورطهم في أعمال إرهابية متفقة مع التزاماتها الدولية، وأن يجري استعراضها لتلافي خطر انتهاك الالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين الدولي والقانون الإنساني الدولي؛
    4. Lorsqu'un État Partie ne peut s'acquitter de toutes les obligations qui lui incombent au titre de la Phase 2 dans les délais impartis, il peut demander une prolongation au Conseil exécutif. UN ٤ - إذا تعذر على دولة طرف إنجاز أي من الالتزامات المترتبة عليها بموجب المرحلة الثانية قبل حلول الموعد النهائي، يمكن لها أن تقدم إلى المجلس التنفيذي طلبا للتمديد.
    b) i) Augmentation du nombre de gouvernements qui traitent des questions prioritaires dans le domaine des produits chimiques, et qui s'acquittent de leurs obligations au titre des accords multilatéraux correspondants relatifs à l'environnement, en recourant aux outils et méthodes fournis par le PNUE UN (ب) ' 1` زيادة عدد الحكومات التي تعالج القضايا الكيميائية ذات الأولوية، بما فيها الالتزامات المترتبة عليها بموجب اتفاقات البيئية المتعددة الأطراف والمتعلقة بالمواد الكيميائية، باستخدام ما يتيحه برنامج الأمم المتحدة للبيئة من أدوات لتقييم المخاطر وإدارتها
    :: Pour la première fois, les États-Unis déclarent avoir pris des mesures pour mettre en œuvre toutes leurs obligations découlant de la résolution. UN :: للمرة الأولى، تبلغ الولايات المتحدة عن اتخاذ تدابير ترمي إلى تنفيذ الالتزامات المترتبة عليها بموجب ذلك القرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more